The Centre had become one of the largest field offices, and he hoped that it would continue to serve as the hub for UNIDO activities in the region. |
Центр стал одним из крупнейших отделений на местах, и он надеется, что ЮНИДО будет продолжать ис-пользовать этот Центр в качестве базы для своей деятельности в регионе. |
One obvious advantage of using printed materials in combination with or derived from online resources would be that these documents could be more widely disseminated and become accessible even to users that do not have access to electronic networks. |
Очевидное преимущество использования печатных материалов в сочетании с онлайновыми ресурсами или в качестве их производной состоит в том, что эти документы можно распространять в более широком масштабе и можно обеспечить более широкий доступ к ним даже для пользователей, которые не имеют доступа к электронным сетям. |
The UNITAR representative also drew the meeting's attention to the fact that the PRTR 'Virtual Classroom' had now become operational as a tool available to all countries and organizations interested in facilitating or participating in dialogues on relevant issues. |
Представитель ЮНИТАР также обратил внимание совещания на факт начала функционирования "виртуального класса" по РВПЗ в качестве средства, имеющегося в распоряжении всех стран и организаций, заинтересованных в поощрении проведения диалога по соответствующим вопросам и в участии в таком диалоге. |
Witnesses are usually entered into the program upon completion of the investigation, at which time the identity of the witness will usually become known to the accused as part of legally-required pre-trial disclosure. |
Программа обычно начинает действовать для свидетелей по завершении следствия, когда свидетель становится известным обвиняемому в качестве части предусмотренного законом до судебного раскрытия информации. |
It has become clear since the events that 47 Armenians were already being held hostage on 26 February in "peaceful" Khojaly, a fact that the Azerbaijani mass media "covering" the tragedy has failed to mention. |
Как выяснилось после этих событий, еще с 26 февраля в «мирном» Ходжалы содержались в качестве заложников 47 армян, о чем азербайджанские средства массовой информации, «освещавшие» трагедию, не упоминали. |
The effect of this aggravating circumstance is to increase the applicable penalty and in some cases to modify the type of offence (e.g. dangerous damage to private property aggravated by racist motives become a criminal offence). |
Это отягчающее обстоятельство влечет за собой увеличение назначаемого срока наказания, а в некоторых случаях может даже изменить квалификацию правонарушения (нанесение опасными средствами ущерба частному имуществу, сопровождающееся отягчающим обстоятельством расистского характера, квалифицируется в качестве преступления). |
While UNRWA remains relevant as an institution, its services have become thinly spread, therefore posing risks to continued effectiveness |
Хотя БАПОР сохраняет свою актуальность в качестве отдельного учреждения, его службы чрезмерно растянуты, что ставит под угрозу дальнейшую эффективность его работы |
An important challenge that it identifies is the need to integrate ICTs in development programmes and strategies, so that they become effective tools for the free flow of information and knowledge and contribute to wider human development. |
В качестве важной задачи она подчеркивает необходимость интеграции ИКТ в программы и стратегии развития, с тем чтобы они стали эффективным инструментом для свободного потока информации и знаний и способствовали более широкому развитию человеческого потенциала. |
Publication of detailed tables of statistics for small areas began with the 1971 Census, and these have become established as the major popular form of output for the subsequent censuses held in 1981, 1991 and 2001. |
З. Публикация таблиц с подробными статистическими данными по небольшим районам началась с переписи 1971 года и впоследствии утвердилась в качестве наиболее популярной формы представления материалов последующих переписей, проводившихся в 1981, 1991 и 2001 годах. |
UNDP informed the meeting that adaptation to climate change would become a priority area of work and that the Guidance could serve as a major reference. |
ПРООН информировала Совещание о том, что адаптация к изменению климата станет приоритетной областью работы и что руководство могло бы служить в качестве основополагающего справочного документа. |
The process must not become bogged down and regional authorities must not choose the option of hiring private military companies. |
Недопустимо, чтобы этот процесс застопорился, не следует также позволять, чтобы региональные власти в качестве альтернативы пользовались услуги частных военных компаний. |
The role of the private sector, both as a driver and an enabler of the process, has become more critical. |
Это многократно повысило роль частного сектора как в качестве движущей силы этого процесса, так и в качестве стороны, облегчающей его. |
It may therefore be necessary in a first step to include consumer associations in the target audience of an awareness raising campaign, before they can become partners at a later stage. |
Поэтому необходимо в качестве первого шага включить ассоциации потребителей в целевую аудиторию информационных программ, прежде чем они смогут стать партнерами на более позднем этапе. |
The Guidelines are therefore proposed to complement to the CROs and - after further discussion and approval - would become an integral part of the CROs. |
Поэтому настоящие руководящие принципы предлагается рассматривать в качестве дополнения к ОЦР и - после дальнейшего обсуждения и одобрения - сделать их неотъемлемой частью ОЦР. |
Another issue has become a challenge of the twenty-first century - the increasing number of territories aspiring to the status of State but not recognized as such by the international community. |
Еще одной проблемой XXI века становится рост числа территорий, претендующих на статус государств, но не признаваемых в этом качестве международным сообществом. |
It was suggested that the proposed new paragraph become draft article 3, paragraph (2) and that buyers should also be required to give their contact information. |
Было отмечено, что предложенный новый пункт следует включить в качестве пункта 2 в проект статьи 3 и что покупателей также следует обязать указывать их контактную информацию. |
The Secretary-General's current proposal should, however, be viewed merely as a starting point, on the basis of which further budget projections would be prepared after the Entity had become fully operational in January 2011. |
При этом нынешнее предложение Генерального секретаря должно тем не менее рассматриваться лишь в качестве отправной точки для подготовки дополнительных прогнозных оценок бюджета после начала функционирования новой Структуры в январе 2011 года. |
We are also pleased that the practice of inviting all newly elected members of the Council to observe informal consultations during the month before their term has become a reality. |
Мы также удовлетворены тем, что реальностью стала практика приглашать вновь избранных членов Совета для участия в качестве наблюдателей в неофициальных консультациях Совета за месяц до начала срока их полномочий. |
Experts acknowledged that transparency in military matters, as an essential element in building a climate of trust and confidence between States worldwide, has become the main focus of the Instrument. |
Эксперты признали, что транспарентность в военных вопросах в качестве важного элемента укрепления доверия между государствами во всем мире стала главной целью этого механизма. |
Vulnerability to climate change can become catastrophic for small island developing States, and the upcoming Conference of the Parties should be viewed as the opportunity for Member States to implement the agreements adopted in previous sessions, in particular the Cancun Adaptation Framework. |
Уязвимость перед изменением климата может обернуться катастрофой для малых островных развивающихся государств и предстоящая конференция сторон должна рассматриваться в качестве возможности, позволяющей государствам-членам выполнять соглашения, принятые на предыдущих сессиях, в частности Канкунские рамки для адаптации. |
This innovative technology-enabled educational pilot has become a model for primary education in Louisiana and can serve as a replicable model for educating children worldwide. |
Этот основанный на использовании новейших технологий новаторский экспериментальный проект в области образования стал образцом для системы начального образования Луизианы и может использоваться в качестве многократно воспроизводимой модели для обучения детей во всем мире. |
Additional protocols should be made universal as part of the evolving safeguards regime: they were the only way for a State party to graduate to integrated safeguards, which should become the norm in a world free of nuclear weapons. |
Следует сделать дополнительные протоколы универсальными в качестве части развивающегося режима гарантий: они являются единственным способом для государства-участника постепенно перейти к комплексным гарантиям, что должно стать нормой в мире, свободном от ядерного оружия. |
This activity will become increasingly important, particularly to foster cooperation between regional agreements around the world, and also as a bridge between regional and global action. |
Это направление деятельности будет приобретать все большее значение, в частности для развития сотрудничества между региональными соглашениями в масштабах всего мира, а также в качестве связующего звена между деятельностью на региональном и глобальном уровнях. |
Mr. Weisleder (Costa Rica) said that the process of decolonization had been one of the memorable transformations brought about in the twentieth century, when a significant number of nations had become part of the United Nations as sovereign, independent States. |
Г-н Вайследер (Коста-Рика) говорит, что процесс деколонизации привел к знаменательным преобразованиям в ХХ веке, когда значительное число наций стали участниками Организации Объединенных Наций в качестве суверенных, независимых государств. |
Speaking as the Chairman of the Working Group on the Financing of UNRWA, he underscored that the Agency's financial situation was dire and that the problem had become structural in nature. |
Выступая в качестве председателя Рабочей группы по вопросу финансирования БАПОР, оратор подчеркивает тяжесть финансового положения Агентства, а также тот факт, что эта проблема приобретает структурный характер. |