Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Become - Качестве"

Примеры: Become - Качестве
Since the Development Account had become a regular budget section, it should be subject to the provisions of General Assembly resolution 41/213. Поскольку Счет развития представлен в бюджете в качестве отдельного раздела, на него должны распространяться положения резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи.
He proposed that the paragraph just approved should become paragraph 3 of draft article 23. Он предлагает включить только что утвержденный пункт в качестве пункта З в проект статьи 23.
In such circumstances, Rwanda and Uganda would become both judges and parties to the situation. В таких условиях Руанда и Уганда будут одновременно выступать и в качестве судей и в качестве сторон в этой ситуации.
Adaptation, therefore, will become a necessary additional option as a mode of intervention. Поэтому адаптация станет одним из необходимых дополнительных вариантов в качестве способа вмешательства.
Site statistics indicate that it has become a frequently used source of information for outside users. Судя по статистике посещений сайта, он активно используется в качестве источника информации внешними пользователями.
Freight forwarders need to know to what extent mandatory legal regimes become applicable when they act as contracting carriers. Транспортным экспедиторам необходимо знать, в какой степени обязательные правовые режимы становятся применимыми, если они действуют в качестве договорных перевозчиков.
Information technology global sourcing has become a key driver of India's competitiveness, along with ICT growth. Использование в качестве глобального источника информационных технологий стало главной движущей силой конкурентоспособности Индии наряду с ростом ИКТ.
Remittances have also become an increasingly important source of finance, jointly with FDI. Помимо ПИИ, все большее значение в качестве источника финансовых средств приобретают денежные переводы.
International human rights and humanitarian law instruments, as well as national legislation and jurisprudence, have become an increasingly important complement in this regard. Международные договоры о правах человека и инструменты международного гуманитарного права, а также национальное законодательство и судебная практика приобретают в этом деле все более важное значение в качестве подкрепляющих элементов.
This centre will become a focus in the international knowledge network on human security. Этот центр будет служить в качестве одного из координационных органов международной информационной сети по безопасности людей.
Unilateral humanitarian intervention can easily become an excuse for ignoring the prohibition of the use of force. Односторонняя гуманитарная интервенция может легко быть использована в качестве предлога для несоблюдения запрета на использование силы.
Unless those resources are used as base funds for leverage, UNDP could become a less effective development organization in the future. Если эти ресурсы не будут использоваться в качестве основных средств для стимулирования деятельности, то в будущем ПРООН может стать менее эффективной организацией в области развития.
The scheme was currently envisaged as voluntary, but there were expectations that it would become mandatory. В настоящее время систему планируется принять в качестве добровольной, однако можно ожидать, что она станет обязательной.
It should become the basic working document for the work of the informal group. Данный документ следует использовать в качестве основного рабочего документа вышеупомянутой неофициальной группы.
These items together could become the benchmark for multilateral transparency reporting and surveillance and thus assist the international progress toward better insolvency practice. Все это, вместе взятое, может послужить в качестве отправной точки для обеспечения прозрачности многосторонних отчетов и контроля и таким образом способствовать достижению прогресса в международных отношениях в области совершенствования практической работы по делам о несостоятельности.
The Organization must become better at talking and listening to communities, and at involving them as partners in the response. Организация должна научиться более эффективно разговаривать с общинами и прислушиваться к ним, а также привлекать их в качестве партнеров к мерам в области реагирования.
It may also become necessary to induct the earlier principal emission limit as one of the alternatives. Может также возникнуть необходимость во введении ранее принятых основных предельных значений выбросов в качестве одного из альтернативных решений.
Traceability has become a major focus of attention and is seen as critical for consumer protection. Отслеживаемость оказалась в центре внимания и рассматривается в качестве критического фактора защиты потребителя.
Technical and vocational education and training can become elevated when provided as a constitutional right. Статус технического и профессионального образования и подготовки может повыситься, если они станут гарантироваться в качестве конституционного права.
As soon as they were identified and recognized as binding obligations, article 4.1 would become applicable to them. Как только они будут определены и признаны в качестве требующих выполнения обязательств, статья 4.1 будет распространяться на них.
Most representatives of NGOs recommended that the Humanitarian Law Centre in Zagreb become the Information Centre. Большинство представителей неправительственных организаций рекомендовали в качестве места размещения информационного центра Центр гуманитарного права в Загребе.
The Ad Hoc Committee accordingly pursued consideration of issues listed in what had now become the adopted programme of work. Соответственно Специальный комитет продолжил рассмотрение вопросов, включенных в документ, принятый в качестве программы работы.
It may also inform about possibilities as to how such systems could become a platform for broader national disability programming. Оно может также дать представление о возможностях использования таких систем в качестве платформы для разработки более широких национальных программ по проблемам инвалидов.
The Special Rapporteur would like to stress that alternatives to detention should not become alternatives to unconditional release. Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что меры, альтернативные задержанию, не должны использоваться в качестве альтернатив безусловному освобождению.
The mothers of own-account worker families, who have taken out an entrepreneur insurance, also become employees. Матери из семей самозанятых работников, которые имеют предпринимательское страхование, также классифицируются в качестве занятых.