| Since the Development Account had become a regular budget section, it should be subject to the provisions of General Assembly resolution 41/213. | Поскольку Счет развития представлен в бюджете в качестве отдельного раздела, на него должны распространяться положения резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
| He proposed that the paragraph just approved should become paragraph 3 of draft article 23. | Он предлагает включить только что утвержденный пункт в качестве пункта З в проект статьи 23. |
| In such circumstances, Rwanda and Uganda would become both judges and parties to the situation. | В таких условиях Руанда и Уганда будут одновременно выступать и в качестве судей и в качестве сторон в этой ситуации. |
| Adaptation, therefore, will become a necessary additional option as a mode of intervention. | Поэтому адаптация станет одним из необходимых дополнительных вариантов в качестве способа вмешательства. |
| Site statistics indicate that it has become a frequently used source of information for outside users. | Судя по статистике посещений сайта, он активно используется в качестве источника информации внешними пользователями. |
| Freight forwarders need to know to what extent mandatory legal regimes become applicable when they act as contracting carriers. | Транспортным экспедиторам необходимо знать, в какой степени обязательные правовые режимы становятся применимыми, если они действуют в качестве договорных перевозчиков. |
| Information technology global sourcing has become a key driver of India's competitiveness, along with ICT growth. | Использование в качестве глобального источника информационных технологий стало главной движущей силой конкурентоспособности Индии наряду с ростом ИКТ. |
| Remittances have also become an increasingly important source of finance, jointly with FDI. | Помимо ПИИ, все большее значение в качестве источника финансовых средств приобретают денежные переводы. |
| International human rights and humanitarian law instruments, as well as national legislation and jurisprudence, have become an increasingly important complement in this regard. | Международные договоры о правах человека и инструменты международного гуманитарного права, а также национальное законодательство и судебная практика приобретают в этом деле все более важное значение в качестве подкрепляющих элементов. |
| This centre will become a focus in the international knowledge network on human security. | Этот центр будет служить в качестве одного из координационных органов международной информационной сети по безопасности людей. |
| Unilateral humanitarian intervention can easily become an excuse for ignoring the prohibition of the use of force. | Односторонняя гуманитарная интервенция может легко быть использована в качестве предлога для несоблюдения запрета на использование силы. |
| Unless those resources are used as base funds for leverage, UNDP could become a less effective development organization in the future. | Если эти ресурсы не будут использоваться в качестве основных средств для стимулирования деятельности, то в будущем ПРООН может стать менее эффективной организацией в области развития. |
| The scheme was currently envisaged as voluntary, but there were expectations that it would become mandatory. | В настоящее время систему планируется принять в качестве добровольной, однако можно ожидать, что она станет обязательной. |
| It should become the basic working document for the work of the informal group. | Данный документ следует использовать в качестве основного рабочего документа вышеупомянутой неофициальной группы. |
| These items together could become the benchmark for multilateral transparency reporting and surveillance and thus assist the international progress toward better insolvency practice. | Все это, вместе взятое, может послужить в качестве отправной точки для обеспечения прозрачности многосторонних отчетов и контроля и таким образом способствовать достижению прогресса в международных отношениях в области совершенствования практической работы по делам о несостоятельности. |
| The Organization must become better at talking and listening to communities, and at involving them as partners in the response. | Организация должна научиться более эффективно разговаривать с общинами и прислушиваться к ним, а также привлекать их в качестве партнеров к мерам в области реагирования. |
| It may also become necessary to induct the earlier principal emission limit as one of the alternatives. | Может также возникнуть необходимость во введении ранее принятых основных предельных значений выбросов в качестве одного из альтернативных решений. |
| Traceability has become a major focus of attention and is seen as critical for consumer protection. | Отслеживаемость оказалась в центре внимания и рассматривается в качестве критического фактора защиты потребителя. |
| Technical and vocational education and training can become elevated when provided as a constitutional right. | Статус технического и профессионального образования и подготовки может повыситься, если они станут гарантироваться в качестве конституционного права. |
| As soon as they were identified and recognized as binding obligations, article 4.1 would become applicable to them. | Как только они будут определены и признаны в качестве требующих выполнения обязательств, статья 4.1 будет распространяться на них. |
| Most representatives of NGOs recommended that the Humanitarian Law Centre in Zagreb become the Information Centre. | Большинство представителей неправительственных организаций рекомендовали в качестве места размещения информационного центра Центр гуманитарного права в Загребе. |
| The Ad Hoc Committee accordingly pursued consideration of issues listed in what had now become the adopted programme of work. | Соответственно Специальный комитет продолжил рассмотрение вопросов, включенных в документ, принятый в качестве программы работы. |
| It may also inform about possibilities as to how such systems could become a platform for broader national disability programming. | Оно может также дать представление о возможностях использования таких систем в качестве платформы для разработки более широких национальных программ по проблемам инвалидов. |
| The Special Rapporteur would like to stress that alternatives to detention should not become alternatives to unconditional release. | Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что меры, альтернативные задержанию, не должны использоваться в качестве альтернатив безусловному освобождению. |
| The mothers of own-account worker families, who have taken out an entrepreneur insurance, also become employees. | Матери из семей самозанятых работников, которые имеют предпринимательское страхование, также классифицируются в качестве занятых. |