The Board's endorsement includes recommendations that expenditures incurred in mainstreaming gender become part of the core budget, that WFP focus more on the strategic needs of women and that WFP strengthen its collaboration with other agencies to share lessons learned. |
Совет, в частности, одобрил рекомендации о включении расходов на деятельность по учету гендерных аспектов в качестве одного из главных направлений деятельности в основной бюджет, уделении Программой более пристального внимания стратегическим потребностям женщин и укреплении ею своего сотрудничества с другими учреждениями в целях обмена накопленным опытом. |
It is clear that staff and managers will at times make mistakes and it is not appropriate that they become the Organization's insurer against mistakes. |
Ясно, что сотрудники и руководители временами будут допускать ошибки, и нет необходимости рассматривать их в качестве лиц, страхующих Организацию от возможных ошибок. |
Advocate that religious and traditional leaders take up HIV-related human rights concerns and become part of the implementation of the Guidelines |
призыв религиозных и традиционных лидеров уделять внимание проблеме прав человека, связанных с ВИЧ, в качестве составной части процесса практической реализации Руководящих принципов; |
One of the most extreme forms of such unilateral measures is the extraterritorial application of national legislation in the form of economic sanctions, which has become an instrument of foreign policy and pressure on other States. |
Одной из наиболее крайних форм таких односторонних мер является экстерриториальное применение национального законодательства в виде экономических санкций, которые используются в качестве инструмента внешней политики и давления на другие государства. |
The CHAIRMAN proposed that paragraph 2 of the text proposed by Mr. Gonzalez Poblete, as amended, should become paragraph 3 of the new rule 18. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает утвердить пункт 2 текста, внесенного на рассмотрение г-ном Гонсалесом Поблете, в качестве пункта 3 нового правила 18. |
As a final comment on the panorama of major developments, there are some positive developments that, in spite of difficulties and obstacles, have become a reality. |
В качестве заключительного штриха к общей картине основных тенденций следует отметить некоторые позитивные сдвиги, которые стали реальностью, несмотря на существующие препятствия и трудности. |
By successfully achieving that goal, Course participants would become multiplier factors in the effort to introduce remote sensing as a tool for economic and social development in developing countries. |
Если эта цель будет успешно достигнута, то участники курсов станут своего рода передаточным механизмом, умножающим усилия по внедрению дистанционного зондирования в качестве одного из средств содействия социально-экономическому развитию развивающихся стран. |
It is to be recalled that States become members of the Bureau in their capacity as representatives of regional groups and not in their independent capacities. |
Следует помнить, что государства входят в состав Бюро в качестве представителей региональных групп, а не в качестве самостоятельных членов. |
As States become members of the Bureau in their capacity as representatives of regional groups, they must speak collectively for the groups they represent. |
Поскольку государства становятся членами Бюро, выступая в качестве представителей региональных групп, они должны выступать коллективно от имени тех групп, которые они представляют. |
This is not a common form of tenure in central European cities (with the exception of the grey market, whose size is difficult to estimate), although as a secondary effect of housing privatization it may become more important in the future. |
Эта форма владения не получила широкого распространения в центральноевропейских городах (за исключением "серого" рынка, размер которого трудно оценить), хотя в качестве вторичного эффекта от приватизации жилья ее значение может в будущем возрасти. |
The expert from OICA highlighted the calculation method as the most practical for manufacturers of tank vehicles and expressed his opinion that it would become the prevailing method for approvals to the considered draft Regulation. |
Эксперт от МОПАП охарактеризовал метод данных расчетов в качестве практически наиболее приемлемого для заводов - производителей автоцистерн и выразил мнение о том, что он станет преобладающим при выдаче официальных утверждений в соответствии с рассматриваемым проектом правил. |
Natural disaster mitigation must become widely accepted as an important public value within a community, and further recognized as an essential component of sustained economic growth. |
Необходимо обеспечить, чтобы уменьшение опасности стихийных бедствий было широко признано общинами в качестве важного общественного блага и было также признано в качестве одного из основных компонентов устойчивого экономического роста. |
This process needs to be approached with caution, so as to avoid setting standards which could become barriers to trade in the tourism sector and impair the position of developing-country suppliers. |
К этому процессу необходимо подходить достаточно осторожно, с тем чтобы не допустить установления стандартов, которые могли бы использоваться в качестве барьеров в торговле в секторе туризма и отрицательно сказаться на положении поставщиков услуг в развивающихся странах. |
Global distribution systems/computer reservation systems (GDS/CRS) have become crucial in international tourism because of their increasing use as a distribution channel and marketing tool for tourism products. |
Глобальные системы распределения/компьютерные системы бронирования (ГСР/КСБ) стали играть ключевую роль в международном туризме в результате расширения их использования в качестве каналов распределения и инструментов маркетинга продукции туризма. |
If the process is well integrated, messages, such as the order, will be sent as a future plan before they become a current order. |
При условии надлежащей интеграции процесса такие сообщения, как заказ, могут отправляться в качестве перспективного плана до того, как они станут текущим заказом. |
Once sanctions become personalized or are used to serve as weapons to serve and protect powerful interests, they cease to have time limits or clear indications as to when their requirements have been met. |
Как только объектом санкций становится конкретная личность или они используются в качестве инструмента, который должен служить интересам определенных сил и защищать эти интересы, предаются забвению их временные рамки и четкие критерии определения того, когда были выполнены связанные с ними требования. |
However, it had become clear that some countries would accept the inclusion of aggression as a crime only if there were a role for the Security Council. |
Однако стало ясно, что некоторые страны согласятся с включением агрессии в качестве преступления лишь в том случае, если будет учтена роль Совета Безопасности. |
Since 1984, the HFA indicators have become widely used and known as a common framework for international data collection, harmonization, dissemination and use of basic health statistics in the Region. |
С 1984 года показатели ЗДВ широко используются и известны в качестве унифицированной основы для международного сбора, согласования, распространения и использования базовых статистических данных о здравоохранении в регионе. |
That change represented an important message from the international community warning against unilateral economic measures as a means of exerting economic and political pressure, which had become more frequent in recent years. |
Это изменение является важным свидетельством того, что международное сообщество выступает против принятия односторонних экономических мер в качестве средства экономического и политического давления, которое в последние годы стало применяться чаще. |
While the usage of conference facilities at Nairobi remained low, UNON would be a receiver of such services; if circumstances change, it could become a provider. |
Пока показатели использования конференционных помещений в Найроби будут оставаться низкими, ЮНОН выступало бы в качестве получателя таких услуг; если обстоятельства изменятся, то оно могло бы оказывать их. |
It was pleased to note that the delegations and the Secretary-General attached great importance to the role of women in preventive diplomacy, and it supported the establishment of a roster of competent women who could become special representatives or heads of mission. |
Оратор с удовлетворением отмечает, что как делегации, так и Генеральный секретарь придают большое значение той роли, которую играют женщины в превентивной дипломатии, и она поддерживает подготовку списка обладающих соответствующей квалификацией женщин для назначения в качестве специальных представителей или руководителей миссий. |
Since there was as yet no precise definition of the concept, the text might become less comprehensible if it was simply tacked on. |
Поскольку в настоящее время не существует четкого определения этого понятия, включение этого определения в качестве дополнения к тексту этой статьи может лишить ее ясности. |
The Board recommends that UNICEF take this opportunity to consider again the option of changing its Financial Regulations, as requested by the Advisory Committee, to the effect that cash advances do not become programme expenditure until the appropriate financial utilization reports have been received. |
Комиссия рекомендует ЮНИСЕФ вернуться в ходе этого обзора к вопросу о внесении изменений в его Финансовые положения (в соответствии с просьбой Консультативного комитета), с тем чтобы денежные авансы не показывались в качестве расходов по программам до получения соответствующих отчетов об их использовании. |
For the older group, young and old adults, micro-enterprises have become the strategy most commonly employed to alleviate the poverty that is almost universal among city dwellers, and this is more pronounced among women and girls because of the low educational level. |
Представители более старшей возрастной группы, молодые взрослые и люди зрелого возраста, отдают предпочтение микропредприятиям в качестве стратегии, повсеместно используемой для борьбы с бедностью, в которой живут почти все горожане, и эта практика особенно распространена среди женщин и девушек из-за низкого уровня их образования. |
With the threat of imminent depletion of fossil fuel having been largely discounted during the past few years, environmental considerations have become of increasing importance in the search for alternate energy sources. |
Если опасения, связанные с неизбежным истощением ископаемого топлива, в значительной степени потеряли свою актуальность в течение последних нескольких лет, то экологические соображения приобретают все большее значение в качестве факторов, стимулирующих поиск альтернативных источников энергии. |