Mr. Roberto Garretón illustrated his statement with an analysis of the major conflicts that had taken place in Zaire, which had subsequently become the Democratic Republic of the Congo. |
Со своей стороны г-н Роберто Гарретон привел в качестве иллюстрации к своему выступлению анализ главных конфликтов, которые происходили в Заире, переименованным в Демократическую Республику Конго. |
We hope that will become a sustainable peace agreement that can put an end to the suffering of large numbers of boys and girls abducted and recruited as child soldiers. |
Мы надеемся, что это станет устойчивым мирным соглашением, которое положит конец страданиям многих мальчиков и девочек, похищаемых и рекрутируемых в качестве солдат. |
In the autumn of 1969, when I had just become a 4th year student, I decided to go to Osaka as an instructor to spread randori to the Kansai area university students. |
Осенью 1969 года, когда я только что стал студентом 4 курса, я решил поехать в Осаку в качестве инструктора, чтобы распространять рандори среди студентов университетов области Кансай. |
In the 15th century, the noble social class was already formed and in full effect throughout Lithuania; for quite a long time social mobility remained open and anyone could become ennobled as a reward for services to the Grand Duke. |
В XV веке благородный социальный класс был уже сформирован полностью на всей территории Литвы; в течение довольно длительного времени социальная мобильность оставалась открытой, и любой мог стать дворянином в качестве награды за заслуги перед великим князем. |
In 1937, while working in Valencia as the editor of the journal Threshold, Lucía met América Barroso, who would become her lifelong partner. |
В 1937 году, работая в Валенсии в качестве редактора журнала Threshold, Люсия познакомилась с Америкой Барросо, которая стала её соратницей на всю жизнь. |
A number of charters were issued during Stephen's reign, often giving details of current events or daily routine, and these have become widely used as sources by modern historians. |
Часть хартий, выпущенных в правление Стефана, часто могут дать данные о деталях происходивших событий или повседневной рутины, и современные историки широко используют их в качестве источников. |
Martin Li endorses Bill Hollister for mayor of New York City, putting him against Randall Crowne, adding him to a list of opponents (many of whom become targets of the villain Menace). |
Мартин Ли одобряет Билла Холлистера в качестве нового мэра Нью-Йорка, поставив его против Рэндалла Крауна, добавив его в список противников (многие из которых становятся мишенями злодея Менэца). |
As a fan of the science fiction and fantasy magazines of the pulp era, Clark became friendly with several figures who were or would become authors in both fields, including P. Schuyler Miller, Fletcher Pratt, and L. Ron Hubbard. |
В качестве поклонника научной фантастики и фантастических журнал во эру журналов в мягкой обложке Кларк познакомился с несколькими фигурами, что были или станут авторами в обеих областях, включая Р. Шуллера Миллера, Флетчера Прэтта и Лафайета Хаббарда. |
By the end of April 1833, he had become Victoria's companion, and by Christmas that year she was doting on him, giving him a set of rubber balls and two pieces of gingerbread as presents. |
К концу апреля 1833 года собака стала спутником принцессы Виктории, которая к Рождеству того года подарила ему набор резиновых мячей и два пряника в качестве рождественского подарка. |
The development of Clocky and marketing of it has become a Harvard Business School case study: Clocky, the Runaway Alarm Clock. |
Историю успеха Clocky Гарвардская школа бизнеса использует в качестве одного из кейсов в учебном процессе («Clocky, the Runaway Alarm Clock»). |
Uatu is removed from his duty as Watcher of the Earth, but he returns to observe the world of which he has become so fond. |
Уату был отстранён от своих обязанностей в качестве Наблюдателя Земли, но вскоре вернулся, чтобы следить за миром, который он так сильно полюбил. |
He collaborated with Wright, who came on board as a producer, to explore the book's underlying theme of "how people become prisoners of faith in various ways". |
Сам Райт выступил в качестве продюсера фильма, чтобы осветить основную тему книги «как люди различными путями становятся узниками веры». |
The first Passion Pit songs, which would later become the Chunk of Change EP, were written by Angelakos at Emerson College as a belated Valentine's Day gift to his then-girlfriend. |
Первые песни Passion Pit, которые позже вошли в мини-альбом «Chunk of Change», были написаны Анджелакосом во время учёбы в колледже Эмерсон в качестве запоздалого подарка на День святого Валентина своей тогдашней возлюбленной. |
As vice president, Burr earned praise from some enemies for his even-handed fairness and his judicial manner as President of the Senate; he fostered some practices for that office that have become time-honored traditions. |
Будучи вице-президентом, Берр заслужил похвалу от некоторых врагов за беспристрастность и судебную манеру поведения в качестве Президента Сената; он заложил некоторые традиции для этого поста, которые стали востребованными. |
During the Forum, children meet and talk with their peers from other countries, famous footballers, journalists and public figures, and also become young ambassadors who in the future will continue to independently promote universal values among their peers. |
Во время Форума дети встречаются и общаются со своими сверстниками из других стран, знаменитыми футболистами, журналистами и общественными деятелями, а так же становятся юными послами, в качестве которых в дальнейшем самостоятельно пропагандируют общечеловеческие ценности среди своих сверстников. |
The catalogue had now become seen more as a 'business card' demonstrating the concept of what a company did, rather than a critical sales tool. |
Каталоги стали восприниматься как «визитные карточки», демонстрирующие концепцию того, что делает та или иная компания, а не исключительно в качестве инструмента продаж. |
By the end of his life, Shevardnadze had become a political pariah in Georgia, the West, and Russia, where he was viewed as an architect of the Soviet Union's dissolution. |
К концу своей жизни, Шеварднадзе стал политическим изгоем в Грузии, на Западе и в России, где его рассматривали в качестве архитектора распада Советского Союза. |
Once there, they intermarried with the noble families that would eventually become the Merovingian dynasty, whose special claim to the throne of France is championed today by a secret society called the Priory of Sion. |
Здесь они, по мнению авторов книги, породнились со знатными семьями, которые в итоге стали править Францией в качестве династии Меровингов, чьи права на французский престол сегодня отстаивает тайное общество Приорат Сиона. |
Jack has become this man of faith, and he has this sort of zen-like quality. |
Джек стал человеком веры, и мы видим его в новом качестве. |
However, it has recently become usual that the President acts and is recognized as head of state while conducting official visits abroad, as the Council (also by convention) does not leave the country in corpore. |
Однако, в последнее время стало обычным, что президент действует и признаётся в качестве главы государства при проведении официальных визитов за рубеж, так как Совет (также по соглашению) не может покидать страну в полном составе. |
He welcomed the finalization of the UNIDO service modules as a key element of the new programmatic method, expecting that they would become a useful tool in making the entire project cycle more transparent and effective. |
Он приветствует завершение работы над модулями услуг ЮНИДО в качестве ключевого элемента нового программного метода и ожидает, что они окажутся полезными для повышения транспарентности и эффективности всего проектного цикла. |
He notes that his complaint has become a source of embarrassment to the Tasmanian government, and emphasizes that at no time had there been any question of his work performance being unsatisfactory. |
Он отмечает, что его жалоба поставила правительство Тасмании в затруднительное положение, и подчеркивает, что до этого вопрос о неудовлетворительном качестве его работы никогда не поднимался. |
If United Nations and associated personnel become engaged in an armed conflict [as a party to that conflict], the international rules applicable to such conflicts apply. |
Если персонал Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал оказывается вовлеченным в вооруженный конфликт [в качестве стороны в этом конфликте], действуют международные правила, применяемые к таким конфликтам. |
Qualifiers such as "excellent" or "outstanding" become meaningless when applied to the majority of the workforce and render the performance appraisal system valueless as a basis for e.g. determining those eligible for merit awards. |
Такие оценки, как "отлично" или "похвально", утрачивают свой смысл, когда они выставляются большинству сотрудников, и делают систему служебной аттестации бесполезной для использования в качестве основы, например, для определения тех, кто заслуживает поощрения. |
The Ministers reiterated that in the event of continuing rejection of the Contact Group proposal, as a last resort a decision in the Security Council to lift the arms embargo could become unavoidable. |
Министры вновь подтвердили, что дальнейший отказ от предложения Контактной группы может неизбежно повлечь за собой, в качестве крайней меры, принятие в Совете Безопасности решения о снятии эмбарго на поставки оружия. |