Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Become - Качестве"

Примеры: Become - Качестве
The idea of this new requirement is that the trade union organization concerned must have become officially known and its legitimacy as a national trade union entity must have been recognized for a definite period of time before seeking recognition as representative. Введение этого нового требования обусловлено тем, что соответствующая организация должна стать официально известной, а ее легитимность в качестве национального профсоюзного объединения должна быть признана в течение определенного периода, прежде чем она подаст ходатайство о признании ее репрезентативности.
Another change occurred in the fall of 2010 when the organization learned that after January 2011 UNIFEM would change its name and become integrated into the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women). Еще одно изменение произошло осенью 2010 года, когда организация узнала, что после января 2011 года ЮНИФЕМ изменит свое название и войдет в качестве подразделения в состав Структуры Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин ("ООН-женщины").
We fear that while forests become increasingly distant to urban youth, the linkages get weaker and the recognition of forests as a natural part of the living environment is diminished. Мы выражаем опасения в связи с тем, что по мере все большей утраты связи городской молодежи с лесами, ослабевает и теряется признание лесов в качестве естественного компонента живой природы.
By combining the cargo volumes, both countries can benefit from economies of scale, and the transit country's seaports may become more attractive ports of call, improving the maritime connectivity for both countries' international trade. Объединяя грузовые объемы, обе стороны могут получить выигрыш за счет эффекта масштаба, а морские порты страны транзита могут стать более привлекательными в качестве портов захода, улучшая морскую стыкуемость для международной торговли обеих стран.
HIV prevention, treatment, care and support have become part of the overall national development agenda and been mainstreamed as cross-cutting issues in Ethiopia's development policies and strategies. Профилактика ВИЧ, лечение, уход и поддержка стали частью нашей общенациональной повестки дня в области развития и были включены в стратегии и планы развития Эфиопии в качестве межсекторальных вопросов.
The Tribunal has broken new ground in this project: the use of digitization as an audio-visual preservation strategy has become feasible only in recent years, and no precedent has ever been set for the large-scale redaction of audio-visual recordings of legal proceedings. Благодаря этому проекту Трибунал вышел на новые рубежи, а использование оцифровки в качестве средства сохранения аудиовизуальных материалов стало возможным только в последние годы, и крупномасштабное редактирование аудиовизуальных записей судебных слушаний не имеет прецедентов.
UNEP has been closely involved in supporting company reporting on sustainability, acting as an incubator for the Global Reporting Initiative, which has become a collaborating UNEP centre. ЮНЕП тесно задействована в работе по обеспечению отчетности компаний по вопросам устойчивости, выступая в качестве "инкубатора" Глобальной инициативы в области отчетности, ставшей одним из центров взаимодействия с ЮНЕП.
As the primary international body representing the social, behavioural and economic sciences at a global level, the Council has become an essential partner for UNESCO and a major channel through which UNESCO gains access to the expertise of social scientists. В качестве основного международного органа, представляющего социальные, поведенческие и экономические науки на мировом уровне, Совет стал важным партнером ЮНЕСКО и основным каналом, по которому ЮНЕСКО получает доступ к научным кадрам в области социальных наук.
Social assistance and public works schemes, for example, have become particularly popular in the wake of the multiple crises that hit Asia and the Pacific starting in the late 1990s, as an effective way for the government to support the purchasing power of vulnerable households. Например, планы социальной помощи и общественных работ стали особенно популярными после большого числа кризисов, которые происходили в Азиатско-Тихоокеанском регионе начиная с конца 90-х годов, при этом они рассматривались в качестве одного из эффективных способов поддержки правительствами покупательной способности находящихся в уязвимом положении домашних хозяйств.
Under the Basel Convention, a ship may become waste as defined in article 2 whilst continuing to be defined as a ship under other international rules. Согласно Базельской конвенции, судно может стать отходом, определяемым в статье 2, и при этом рассматриваться в качестве судна в соответствии с другими международными правилами.
We therefore reiterate our call on States represented here and to the United Nations to continue to support the Court in order to ensure that it can become established as a decisive international entity in combating the most serious crimes and ensuring that such crimes do not go unpunished. Поэтому мы вновь подтверждаем свой призыв к представленным здесь государствам и Организации Объединенных Наций продолжать поддерживать Суд, с тем чтобы он мог утвердиться в качестве важнейшей международной структуры в борьбе с наиболее тяжкими преступлениями и в деле обеспечения того, чтобы такие преступления не оставались безнаказанными.
By claiming their place as full and equal citizens of nations and of the global community, women have become crucial agents of change in eliminating discrimination against women in law and in practice. Борясь за свое место в стране и глобальном сообществе в качестве полноценных и равноправных граждан, женщины стали главными поборниками изменений в деле ликвидации дискриминации в отношении женщин в законодательстве и на практике.
The European Union had become a formal party to an international human rights treaty, the Convention on the Rights of Persons with Disabilities, for the first time in its history, in January 2011. Впервые за свою историю в январе 2011 года Европейский союз присоединился, в качестве официальной стороны, к международному соглашению о правах человека, Конвенции о правах инвалидов.
The Czech Republic has become a new member of the Commission's Organizational Committee and, as such, would like to commit itself to making active contributions to the activities of both the Committee and the country-specific meetings. Чешская Республика стала новым членом Организационного комитета Комиссии и в этом качестве хотела бы посвятить свои силы внесению активного вклада в работу как Комитета, так и заседаний по конкретным странам.
Furthermore, although in recent years the private sector has emerged as an important provider of infrastructure services, governments continue to play an essential role as service providers and regulators of infrastructure services. Strengthened regulation and supervision by governments have thus become imperative. Кроме того, хотя правительства продолжают играть ключевую роль в качестве поставщиков и регуляторов инфраструктурных услуг, в последнее время функции поставщика таких услуг все активнее берет на себя частный сектор, что делает настоятельно необходимым укрепление правительствами систем регулирования и надзора.
In order to enhance the long-term sustainability of the capacity-building activities, it is also proposed that a cascade training programme, training the trainers, become the second new element of the training strategy. С целью повышения долгосрочной устойчивости деятельности по наращиванию потенциала предлагается также рассматривать в качестве второго нового элемента стратегии обучения такой аспект, как реализация каскадной программы обучения, т.е. обучение инструкторов.
Most speakers highlighted the high value of the technical assistance delivered by the Terrorism Prevention Branch, which had become the key provider within the United Nations system of technical assistance in the legal and related aspects of counter-terrorism. Большинство выступавших отметили важное значение технической помощи, предоставляемой Сектором по вопросам предупреждения терроризма, выступающим в качестве главного учреждения в системе Организации Объединенных Наций по оказанию технической помощи, касающейся правовых и других соответствующих аспектов противодействия терроризму.
Lay the groundwork for GEF to establish a sound chemicals management focal area and become a financial mechanism of the Convention: Ь) заложить основу для придания вопросам регулирования химических веществ статуса тематической области ФГОС и использования ФГОС в качестве механизма финансирования Конвенции:
Sweden has elaborated a plan to make better use of trade as a tool for development and, in line with the implementation of the Aid for Trade initiative, has become one of the main contributors to trade-related activities in support of Africa. Швеция разработала план, предусматривающий более эффективное использование торговли в качестве инструмента развития, и в рамках осуществления инициативы по оказанию помощи в торговле стала одним из основных доноров, участвующих в торговой деятельности в поддержку Африки.
Taiwan has all of the capabilities needed to fulfil its obligations as a peace-loving State and become a full Member of the United Nations as required under the Charter of the United Nations. Тайвань как миролюбивое государство обладает всеми качествами, необходимыми для выполнения соответствующих обязательств и готов присоединиться к Организации Объединенных Наций в качестве полноценного члена в соответствии с требованиями ее Устава.
The Millennium Development Goals (MDGs) have become the shared framework for development, agreed by our leaders in 2000 as a roadmap to a better world by 2015. Общей основой для развития, согласованной лидерами в 2000 году в качестве «дорожной карты» для построения лучшего мира к 2015 году, стали Цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
Once the five years of servitude were over, the Indians were given a certificate of residence and only after another five years would they become eligible for a paid ticket back to India. Индийцы, отработавшие пять лет в таком качестве, получали свидетельство о проживании, а право на оплаченный билет для возвращения в Индию им предоставлялось спустя еще пять лет.
The Vienna High-level Symposium could be seen as a first step in defining this interface under the framework of the Development Cooperation Forum, which would eventually become the venue for such interaction. Венский симпозиум высокого уровня можно было бы рассматривать в качестве первого шага в определении этого взаимодействия в рамках Форума по сотрудничеству в целях развития, который в конечном итоге мог бы стать платформой для такого взаимодействия.
Thus, under Article 4 of the law, all ethnic groups whose people and territory made up what, upon independence, had become the Congo, were to enjoy equal rights and protection under the law as citizens. Например, в соответствии со статьей 4 этого закона все этнические группы, члены и территории которых образуют то, что стало независимым Конго, должны пользоваться равными правами и защитой по закону в качестве граждан.
The secretariat noted that ICTs had become very important for development strategies and policies, both as a productive sector and as a tool applied to other economic and social activities. Секретариат отметил, что ИКТ приобрели исключительно важное значение для стратегий и политики в области развития как в качестве производственного сектора, так и в качестве инструментария, применяемого в других областях экономической и социальной деятельности.