From that perspective, Japan is extremely pleased that the United Nations Register of Conventional Arms, which is based on the 1991 General Assembly resolution on transparency in armaments, has become established as one of the most important international systems for promoting confidence-building among States. |
В связи с этим Япония очень рада тому, что Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций, основанный на резолюции Генеральной Ассамблеи от 1991 года, касающейся транспарентности в вооружениях, закрепился в качестве одной из важнейших международных систем содействия укреплению доверия между государствами. |
Mr. Qasimli (Azerbaijan), speaking as a youth delegate from his country, said that, for many young people, globalization had become synonymous with insecurity and heightened inequality instead of greater economic and social development. |
Г-н Гасимли (Азербайджан), выступая в качестве делегата от молодежи своей страны, отмечает, что для многих молодых людей глобализация стала синонимом незащищенности и усиления неравенства, а не синонимом социально-экономического развития. |
However, pursuant to many provisions in the Constitution, and as part of the housing policy, Switzerland assists persons to find adequate housing and become tenants. |
Вместе с тем на основании многих положений Конституции и в качестве части своей политики в области обеспечения жильем Швейцария помогает людям подыскать достаточное жилище и стать его нанимателем. |
At the dawn of the Second Decade, the theme for the first Decade has become reality. |
Сейчас, когда мы вступаем во второе Десятилетие, задача, избранная в качестве темы первого Десятилетия наконец решена. |
Mr. Albus clarified that the concern by India had been taken into account in Amendment 2, as an option, and would become a subject for decision by AC.. |
Г-н Альбус пояснил, что сомнения Индии были учтены в поправке 2 в качестве альтернативного варианта и по этому вопросу будет вынесено решение АС.. |
Furthermore, while discussions of trade and development should not ignore the issue of sustainability, the transition to a green economy should not become a pretext to discriminate against the most vulnerable members of the international trading system. |
Кроме того, при том что в рамках обсуждения вопросов торговли и развития не следует забывать о проблеме устойчивого развития, переход к принципам «зеленой экономики» не должен использоваться в качестве предлога для дискриминации наиболее уязвимых участников системы международной торговли. |
Indeed, certain provisions for delivery of economic, social and cultural rights (such as the National Health Service) have become so deeply embedded in public consciousness that in popular discourse they are commonly accorded the status of rights. |
Так, некоторые привилегии в сфере осуществления экономических, социальных и культурных прав (например, по линии Национальной системы здравоохранения) настолько глубоко укоренились в общественном сознании, что население повсеместно рассматривает их в качестве прав. |
In his closing remarks as CD President last week, the Ambassador of the United Kingdom reminded delegations that the perfect should not become the enemy of the good. |
В своем заключительном слове в качестве Председателя КР на прошлой неделе посол Соединенного Королевства напомнил делегациям, что идеальное не должно стать врагом хорошего. |
And then, I'm going to join the police as a constable and become a chief inspector within a week with me trouser leg rolled up and one of those. |
И теперь я присоединюсь к полицейским в качестве констебля и стану полицейским инспектором в течении недели, с закатанной штаниной и одной из таких машин. |
While noting that international instruments become effective as domestic legislation upon the entry into force of the laws on their ratification or accession, the Committee is concerned by the delegation's statement that judges have limited knowledge of international instruments, including the Convention. |
Отмечая, что международные договоры вступают в действие в качестве внутреннего законодательства после вступления в силу законов об их ратификации или присоединении к ним, Комитет выражает обеспокоенность в отношении заявления делегации о том, что судьи весьма поверхностно знакомы с международными договорами, включая Конвенцию. |
Youth volunteering for development, in particular, has become a priority for many Governments, United Nations actors and volunteer-involving organizations, and is included as a priority area in the five-year action agenda announced by the Secretary-General in 2012. |
В частности, для многих правительств, структур Организации Объединенных Наций и организаций, привлекающих к работе добровольцев, вопрос о добровольческой деятельности молодежи стал одним из первоочередных и был включен в качестве приоритетного направления деятельности в предложенный Генеральным секретарем в 2012 году пятилетний план действий. |
These possibilities and issues will also need to be taken into consideration by the Government when addressing the future economies of the village communities that have, to some degree, become reliant on diamond income as an integral part of the local economy during this period. |
Правительству страны необходимо будет учитывать все эти проблемы и возможности при решении вопросов, касающихся будущей экономики тех сельских общин, которые в течение этого периода в определенной степени зависели от доходов, которые приносила добыча алмазов в качестве составной части их местной экономики. |
The centre will offer independent advice and expertise to other countries on how to build more secure and resilient national infrastructures and become a focal point for world class research and international collaboration on this vital issue. |
Центр будет предоставлять независимые консультативные услуги и информацию другим странам по вопросам создания более надежных и более защищенных национальных объектов инфраструктуры и будет служить в качестве координационного центра для проведения передовых исследований и международного сотрудничества по этому важному вопросу. |
This pattern of non-enforcement of Constitutional Court decisions is also of concern given that the role of the Court as final arbiter in constitutional disputes will become even more pronounced after the termination of the mandate of the High Representative. |
Кроме того, такое повсеместное невыполнение решений Конституционного суда вызывает опасения в связи с тем, что после окончания срока действия мандата Верховного представителя Суд будет играть еще более активную роль в качестве главной инстанции по рассмотрению конституционных споров. |
As a follow-up to this initiative, efforts are under way to ensure that the Centre can become an authorized user under the new framework established by the universal access initiative of the Charter. |
В качестве одного из последующих шагов в связи с этой инициативой принимаются меры к тому, чтобы Центр получил право уполномоченного пользователя в новых рамках, предусмотренных инициативой Хартии по обеспечению всеобщего доступа. |
These contributions are recorded as revenue when contribution agreements become enforceable or when cash is received where no contribution agreements are required, such as for regular resources contributions. |
Эти взносы учитываются в качестве поступлений, когда соглашения о взносах становятся обязательными к исполнению или при поступлении денежных средств в отсутствие соглашений о взносах, например при внесении взносов в счет регулярных ресурсов. |
This range of possible forms of tenure has become internationally recognized as a continuum, whereby each form of tenure provides a different set of rights and different degrees of security and responsibility. |
Все эти возможные формы владения признаны на международном уровне в качестве совокупности форм владения, каждая из которых обеспечивает конкретный комплекс прав и конкретную степень гарантий и ответственности. |
Using aid as a catalyst for foreign direct investment might thus become another way to tie aid to the use of specific firms from the donor countries. |
Использование внешней помощи в качестве катализатора прямых иностранных инвестиций может таким образом стать еще одним способом сделать условием предоставления внешней помощи сотрудничество с конкретными компаниями стран-доноров. |
In countries where the government and UNDP have considered options for direct budget support, UNDP and/or the United Nations country team have usually become an associate member of the general budget support donor group or have an observer status without fiduciary obligation. |
В странах, где правительство и ПРООН предусматривают альтернативные варианты прямой бюджетной поддержке, ПРООН и/или страновая группа Организации Объединенных Наций, как правило, выступают в качестве ассоциированного члена партнерского объединения доноров, оказывающих общую бюджетную поддержку, или в качестве наблюдателя без финансовых обязательств. |
While the delegation had confirmed that women could now become judges, there had been reports that, if the draft legislation on the family was approved, women would be allowed to act as judges in family courts only. |
Хотя делегация подтвердила, что женщины в настоящее время могут стать судьями, поступили сообщения о том, что в случае принятия проекта соответствующих законодательных положений женщинам будет разрешено выступать в качестве судей только в семейных судах. |
In this regard, the green economy should be rooted in national priorities and plans, and should not be used as aid conditionality and become a barrier to trade. |
В связи с этим "зеленая" экономика должна закладываться в основу национальных приоритетов и планов и не должна использоваться в качестве условия предоставления помощи или становиться барьером в торговле. |
Since the endorsement of NEPAD in United Nations General Assembly resolution 57/7 of 4 November 2002, NEPAD has become widely accepted as the framework and mechanism through which the United Nations and the international community should support Africa's development efforts. |
С момента одобрения НЕПАД в резолюции 57/7 Генеральной Ассамблеи от 4 ноября 2002 года НЕПАД получила широкое распространение в качестве рамочной основы и механизма, ориентируясь на который Организация Объединенных Наций и международное сообщество оказывают помощь в усилиях Африки в области развития. |
The Peacebuilding Commission could become a centrepiece of the United Nations to help strengthen post-conflict States and, as such, could become a key component of peace and security in the twenty-first century. |
Комиссия по миростроительству могла бы стать центральным элементом Организации Объединенных Наций в деле укрепления постконфликтных государств и в этом качестве в этом качестве могла бы стать ключевым компонентом мира и безопасности в XXI веке. |
Of the listed ECE Regulations, for which at the date of accession no corresponding separate EC Directives exist, they shall become alternatives at the moment where these separate Directives will become applicable. |
Все прилагаемые к Соглашению правила ЕЭК, на дату принятия которых соответствующих отдельных директив ЕК не существовало, могут использоваться в качестве альтернативных вариантов в момент вступления этих отдельных директив в силу. |
While some States benefit from a long-standing tradition of mediation and others have only recently become engaged in mediation, these States have very important roles as mediators, mediation supporters and members of Friends groups. |
Хотя некоторые из них давно занимаются посреднической деятельностью, а другие подключились к ней только недавно, эти государства играют очень важную роль в качестве посредников, сторон, содействующих посредническим усилиям, и членов Группы друзей. |