The representative of Luxembourg, speaking on behalf of the European Union, congratulated UNCTAD on the quality of the World Investment Report 1997 and observed that the Report had become a source of reference for FDI research. |
Представитель Люксембурга, выступая от имени Европейского союза, выразила признательность ЮНКТАД за подготовленный ею качественный Доклад о мировых инвестициях за 1997 год и отметила, что теперь этот документ используется в качестве источника справочной информации при изучении вопросов, посвященных ПИИ. |
She said that developing countries had become a more popular destination for R&D activities of TNCs, as revealed in a survey conducted by UNCTAD. |
Она отметила повышение привлекательности развивающихся стран в качестве мест для размещения НИОКР, осуществляемых ТНК, о чем свидетельствует данные обследования, проведенного ЮНКТАД. |
It was very probable that after such an analysis it would become obvious that some statements having territorial scope could be considered interpretative declarations and others reservations. |
Весьма вероятно, что подобное изучение покажет, что одни заявления территориального характера следует рассматривать в качестве заявлений о толковании, а другие - в качестве оговорок. |
The success of humanitarian operations, particularly those carried out by UNHCR, in order to save the lives of tens of thousands of refugees and displaced persons, has become a matter of critical importance as a prerequisite for peace and stability. |
Успех гуманитарных операций, в частности осуществленных УВКБ с целью спасти жизнь десятков тысяч беженцев и перемещенных лиц, стал делом, имеющим критически важное значение в качестве необходимого условия для достижения мира и безопасности. |
Abuse and trafficking of drugs has not yet become a focus of major international concern in this region, although the Board notes that some of the Pacific island countries are being used as transit points for illicit drug trafficking. |
Злоупотребление наркотическими средствами и их незаконный оборот еще не стали предметом серьезной международной озабоченности в этом регионе, хотя Комитет отмечает, что в настоящее время некоторые тихоокеанские островные страны используются в качестве перевалочных пунктов для целей незаконного оборота наркотических средств. |
As a result, it is clear that pledging conferences, as they exist now, can play a role for procedural purpose but have become inadequate as a fund-raising mechanism. |
Таким образом, очевидно, что конференции по объявлению взносов в их нынешнем виде могут выполнять определенные процедурные функции, но не являются адекватными в качестве механизма мобилизации ресурсов. |
Malaysia is pleased that Guyana has become the newest member of the OIC and that Thailand has been accepted as an observer. |
Малайзия рада тому, что Гайана стала новым членом ОИК и что Таиланд был принят в нее в качестве наблюдателя. |
Although the challenges of the twenty-first century will be different from those we have been used to dealing with in past decades, we are convinced that the United Nations will become more indispensable than ever as the forum for global cooperation. |
Хотя задачи двадцать первого столетия будут отличаться от тех, которые мы привыкли решать в предыдущие десятилетия, мы убеждены в том, что Организация Объединенных Наций станет еще более незаменимой в качестве форума глобального сотрудничества. |
Respect for human rights has become an essential yardstick of the legitimacy of the exercise of State power and is increasingly considered a vital part of a country's international status and influence. |
Соблюдение прав человека становится важным мерилом законности осуществления государственной власти и во все большей степени рассматривается в качестве жизненно важной составной части международного статуса страны и ее влияния. |
We believe that the military issues characterized as disadvantages by our own domestic critics of this decision will become entirely meaningless once Romania reaches its target of Euro-Atlantic integration by the end of this millennium. |
Мы полагаем, что военные проблемы, наличие которых наши отечественные критики характеризуют в качестве недостатков этого решения, полностью утратят свою актуальность сразу же по достижении Румынией к концу нынешнего тысячелетия своей цели - евроатлантической интеграции. |
On Aid for Trade, its independence from the other areas of negotiations made it possible for WTO Members to continue discussions, and this had become a source of encouragement for them. |
Инициатива "Помощь в интересах торговли" не зависит от других направлений переговоров, поэтому члены ВТО могут продолжать дискуссии по этому вопросу, что рассматривается в качестве обнадеживающего факта. |
In 1955, on the other hand, when Dag Hammarskjöld negotiated the release of 17 American airmen in China - a situation that had become a serious threat to world peace at that time - he was accepted in Beijing solely in his capacity as Secretary-General. |
С другой стороны, в 1955 году, после того как Даг Хаммаршельд добился путем переговоров освобождения 17 американских летчиков в Китае, эта ситуация представляла в то время серьезную угрозу миру во всем мире, и его приняли в Пекине исключительно в его качестве Генерального секретаря. |
37.4.1.1 Test C.: Test for determining the corrosive properties of liquids and solids that may become liquid during transport as dangerous goods of Class 8, packing group III. |
37.4.1.1 Испытание С.: испытание на определение коррозионных свойств жидкостей и твердых веществ, которые могут стать жидкими во время перевозки в качестве опасных грузов класса 8, группа упаковки III. |
We hope that in the remaining two goals of the Convention - assistance to victims and the demining of national territories - we will soon become cited as an example. |
И мы надеемся, что вскоре в качестве примера будут приводиться и остающиеся две цели Конвенции: помощь потерпевшим и разминирование национальных территорий. |
UNOG indicated that owing to a shift in priorities, the completion of the Chemin de fer entrance was a prerequisite for other construction projects and with the recent incidents, a large vehicle bomb attack had become one of the largest threats. |
ЮНОГ сообщило, что из-за изменения приоритетов завершение строительства въезда «Шмэн де фер» рассматривалось в качестве одного из предварительных условий начала других строительных проектов, а с учетом недавних случаев одной из главных угроз становится нападение с использованием грузовика, начиненного взрывчаткой. |
The Code of Conduct was considered a tool for avoiding that Norwegian citizens or other persons operating on behalf of Norway in any international operation become accomplices in trafficking in human beings. |
Кодекс поведения рассматривается в качестве средства недопущения того, чтобы норвежские граждане или другие лица, участвующие от имени Норвегии в любой международной операции, стали соучастниками торговли людьми. |
Reserve accumulation has become increasingly important as a means of "self-insurance" against external financial instability and ensuring the ability to meet debt service commitments in the absence of appropriate, and less costly, counter-cyclical international mechanisms for liquidity provision. |
Растет значение накопленных резервов в качестве средства «самострахования» против внешней финансовой нестабильности, что позволяет покрывать обязательства по обслуживанию задолженности при отсутствии надлежащих - и менее дорогостоящих - антициклических международных механизмов привлечения ликвидных средств. |
It has become clear that, while anchoring human rights in legal instruments is a fundamental way of achieving progress and expressing the universality of those rights, it is no longer capable of eliminating or even grasping the underlying causes of discriminatory culture and mentalities. |
Стало очевидным, что юридическое закрепление прав человека, безусловно имеющее важное значение в качестве конкретного инструмента прогресса и выражения универсальности этих прав, не позволяет более искоренять и даже ограничивать воздействие глубоких источников дискриминационной культуры и менталитета. |
Internal oversight has matured since its inception in 1994; its working methods have become well established and the Office is being recognized as an important ingredient of the new management culture of the United Nations. |
Механизм внутреннего надзора за период, прошедший со времени его создания в 1994 году, вполне сложился; его методы работы достаточно хорошо отработаны, и Управление рассматривается в качестве важного компонента новой культуры управления в Организации Объединенных Наций. |
Those who survive are often forced to live in camps and or in confinement as refugees or displaced persons and become susceptible to exploitation and temptations. |
Те, кто выживает, часто потом вынуждены жить в лагерях или в условиях заключения в качестве беженцев или переменных лиц, подвергаясь эксплуатации и искушениям. |
Women in Fiji had become more aware of their rights, and the Government was using the Convention as a vehicle for creating a society based on the universality of human rights. |
Женщины Фиджи все отчетливее осознают свои права, и правительство использует Конвенцию в качестве средства создания общества всеобщих прав человека. |
It had become clear when the Union had reviewed its counter-terrorism activities that many of its existing initiatives, although not categorized as anti-terrorism measures, were making a valuable contribution to efforts in that area. |
В ходе обзора Союзом своей контртеррористической деятельности стало ясно, что многие из его сегодняшних инициатив, хотя они и не рассматриваются в качестве антитеррористических мер, представляют собой ценный вклад в усилия, предпринимаемые в этой области. |
When they become members, school classes receive a magazine in which various research topics are presented and problems described as a basis for work to find solutions. |
Став участниками программы, школьные классы получают журнал, в котором представлены различные научные темы, а также описаны проблемы в качестве основы для работы над поиском решений. |
Youth and children, as a group, are currently part of, and will become the leaders of and active participants in, all other groups of society. |
В настоящее время молодежь и дети в качестве определенной группы входят во все другие группы в обществе и станут их лидерами и активными участниками. |
Second, it has become clear that a number of key countries in the South (considered in the current programme to be prime movers) can offer credible solutions for scaling up development efforts in other countries. |
Во-вторых, стало ясно, что ряд ведущих стран Юга (которые в этой программе рассматриваются в качестве основной движущей силы) могут предложить надежные подходы для постепенного наращивания усилий в области развития в других странах. |