As the latest such development, I am proud to report that Montenegro was among the first 30 countries to sign and ratify the Convention on Cluster Munitions, thereby making it possible for it to enter into force and become a legally binding international instrument. |
В качестве одного из последних таких примеров я могу с гордостью сообщить, что Черногория стала одной из первых 30 стран, которые подписали и ратифицировали Конвенцию по кассетным боеприпасам, что позволило ей вступить в силу и стать юридически обязывающим международным документом. |
As an example: traditional quality measures (e.g. sampling error) will become less effective as data collection will make less use of sampling techniques. |
В качестве примера можно указать: традиционные параметры измерения качества (например, связанная с выборкой погрешность) будут становиться менее эффективными по мере того, как при сборе данных все в меньшей степени будут использоваться методы выборки. |
The Office of the Ombudsperson has become a highly effective mechanism for dealing with individuals and entities that believe their listing unjustified, and is widely recognized as such. |
Канцелярия Омбудсмена стала весьма эффективным механизмом, имеющим дело с лицами и организациями, которые считают их включение в перечень неоправданным, и пользуется широким признанием в качестве такового. |
Issues as migrants, people movement, land rights, and indigenous rights, have become contentious recently when read as human rights. |
Такие вопросы, как мигранты, передвижение населения, право на землю и права коренных народов, стали в последнее время вызывать споры при их толковании в качестве прав человека. |
He welcomed the fact that the post of Director-General was set to be filled by an African for the first time since UNIDO had become a specialized agency in 1985. |
Оратор приветствует тот факт, что впер-вые за время существования ЮНИДО в качестве спе-циализированного учреждения, каковым она стала в 1985 году, на пост Генерального директора будет на-значен представитель Африки. |
Together, those instruments should constitute the verification standard pursuant to article III of the NPT and should become a condition for the supply of nuclear equipment, material and technology to all non-nuclear-weapon States. |
В совокупности эти документы должны составлять проверочный стандарт согласно статье III ДНЯО и выступать в качестве условия поставки ядерного оборудования, материала и технологии всем государствам, не обладающим ядерным оружием. |
Once established, a figure incorporated as the activation threshold must become suspect once the munition item leaves the quality control aspect of the manufacturers assembly line. |
Будучи же установлена, цифра, включенная в качестве активационного порога, должна приобрести сомнительный характер, когда единица боеприпаса покидает участок контроля качества на сборочном конвейере изготовителя. |
The programme provided scholarships and made arrangements for dependents of participants to be cared for during training. It also helped participants find a job or become self-employed. |
В качестве дополнительных мероприятий Программой предусмотрено выделение стипендий на учебу, пособий для ухода за больными, оказание помощи в трудоустройстве и организации индивидуальной трудовой деятельности. |
While this ad hoc arrangement was envisioned as a temporary measure during the start-up phase of the new missions, it has become clear that the full range of communication exchange, emergency response and information collection cannot be provided with only two desks. |
Хотя такое организационное решение было принято в качестве временной меры на начальном этапе функционирования новых миссий, стало ясно, что силами лишь двух секций невозможно обеспечить полноценный коммуникационный обмен, принятие мер реагирования в чрезвычайных ситуациях и сбор информации. |
However, the financial statements include such late-June transactions, and the new amounts due become part of the outstanding contributions from Member States shown as at 30 June 2004. |
Однако эти произведенные в конце июня операции учтены в финансовых ведомостях, а новые причитающиеся от государств-членов суммы указаны в качестве невыплаченных взносов по состоянию на 30 июня 2004 года. |
Stopping the dumping of commodities and eliminating the consequent damage that such dumping inflicts on small farmers and producers worldwide have now rightly become the litmus test for whether poor countries can obtain any justice from the WTO. |
Прекращение демпинга в сырьевом секторе и устранение ущерба, наносимого таким демпингом мелким фермерам и производителям во всем мире, теперь по праву рассматривается в качестве лакмусовой бумажки для проверки того, смогут ли бедные страны добиться справедливости в ВТО. |
In recent years, distance learning has become an important element in the global capacity-building environment, and it has been used as a complementary tool in the delivery of seminars. |
В последнее время дистанционное обучение стало важным элементом глобальных усилий по укреплению потенциала, и оно используется в качестве дополнительного инструмента в процессе организации семинаров. |
On the security side, disarmament must proceed without delay, so that armed groups may become eligible to be registered as political parties in good time before the elections. |
В области безопасности необходимо без проволочек приступить к процессу разоружения, с тем чтобы вооруженные группировки могли получить право на регистрацию в качестве политических партий заблаговременно до выборов. |
The daughter, who the State party states has the right as a child of Fijian nationals to enter and live in Fiji and become a citizen by registration, may travel with the family. |
Дочь, которая, по утверждению государства-участника, имеет право в качестве ребенка фиджийских граждан въехать и жить с ними на Фиджи и стать гражданином этой страны посредством регистрации 5, может выехать вместе со своей семьей. |
Some delegations underlined the need for the report to continue in that direction and become even more analytical so as to truly serve its intended purpose as a means of communication with the General Assembly. |
Некоторые делегации подчеркнули необходимость продолжения совершенствования доклада в этом направлении в целях придания ему еще более аналитического характера для того, чтобы он мог действительно выполнять свою роль в качестве средства связи Совета с Генеральной Ассамблеей. |
Mr. Khane (Secretary of the Committee) announced that the following countries had become sponsors of the draft resolution: Chile, Dominican Republic, Haiti, Jamaica, Liechtenstein, Somalia, Swaziland, Tajikistan, Timor Leste, Trinidad and Tobago and Tunisia. |
Г-н Хан (секретарь Комитета) объявляет, что Гаити, Доминиканская Республика, Лихтенштейн, Свазиленд, Сомали, Таджикистан, Тимор-Лешти, Тринидад и Тобаго, Тунис, Чили и Ямайка изъявили желание выступить в качестве соавторов проекта резолюции. |
It also requires that institutions act in the service of the higher interests of the nation and do not become weapons in political vendettas, used in campaigns to intimidate public officials in the executive branch. |
Для выполнения этой задачи также необходимо, чтобы эти институты служили высшим интересам нации, а не использовались в качестве орудия политической мести в кампаниях по запугиванию государственных служащих исполнительных органов власти. |
Information on whether the Convention had been translated into local languages, and whether it had become law in Latvia, would be welcome. |
Хорошо было бы представить информацию о том, переведена ли эта Конвенция на местные языки и принята ли она в качестве закона в Латвии. |
The irresponsible allegations are only a continuation of the usual diatribe of a small group who are not even in control of most of their country's capital, but who have made a habit of using Ethiopia as a scapegoat whenever they become desperate. |
Эти безответственные заявления представляют собой не что иное, как очередные, уже ставшие обычными нападки со стороны небольшой группы, которая, не контролируя даже большую часть столицы своей страны, взяла за привычку использовать Эфиопию в качестве козла отпущения, когда она оказывается в безвыходном положении. |
In addition, local banks become more willing to extend their lending to musicians, since they no longer consider them to be in a high-risk sector. |
Кроме того, местные банки начинают проявлять готовность к предоставлению кредитов музыкантам, поскольку они больше не рассматривают их в качестве сектора с высоким уровнем риска. |
Therefore, the plaintiff's intention to store the goods right after delivery did not become part of the basis of the legal relationship between the parties and the requirements for an exemption under article 44 CISG were not fulfilled. |
Поэтому складирование истцом товара сразу же после поставки не рассматривается в качестве обоснования правовых отношений сторон и требования об исключении в соответствии со статьей 44 КМКПТ не были выполнены. |
Tackling the smuggling of migrants should become a high political priority as one of the main enabling factors for developing effective criminal justice system responses, promoting international cooperation and delivering technical assistance. |
Решение проблемы незаконного ввоза мигрантов должно стать одним из важнейших политических приоритетов в качестве одного из главных факторов, способствующих разработке эффективных мер в рамках системы уголовного правосудия, развития международного сотрудничества и оказания технической помощи. |
Appropriate integration of the key IHL principles and rules in education and especially training of the military personnel is a significant prerequisite to ensure professional and responsible use of munitions that may become ERW and to prevent humanitarian risks. |
В качестве важной предпосылки с целью обеспечить профессиональное и ответственное применение боеприпасов, которые могут превращаться в ВПВ, и предотвратить гуманитарные риски выступает надлежащая интеграция ключевых принципов и норм МГП в образование и особенно в подготовку военного персонала. |
The report highlights a number of measures which will be needed in order to implement the Policy on Pregnancy amongst Learners, adopted in 1997, as a way to support girls who become pregnant. |
В докладе перечислен ряд мер, которые необходимо будет принять с целью осуществления принятой в 1997 году политики по вопросам беременности среди учащихся-подростков, в качестве средства оказания помощи забеременевшим ученицам. |
As Addis Ababa and Nairobi have become two important duty stations for the venue of United Nations-sponsored conferences and meetings, the implementation of ODS in these locations is of the utmost importance. |
Поскольку Аддис-Абеба и Найроби превратились в два важных отделения в качестве мест проведения конференций и совещаний под эгидой Организации Объединенных Наций, внедрение СОД в этих точках имеет колоссальное значение. |