To enforce public policies in the micro-regions so that migration does not become an option for improving life quality. |
Обеспечивать осуществление государственной политики в микрорегионах, с тем чтобы миграция не превратилась в один из возможных способов повышения качестве жизни. |
Such requirements had become pivotal factors for market access and market entry. |
Такие требования приобрели ключевое значение в качестве факторов, определяющих условия доступа к рынкам и выхода на рынки. |
But unfortunately, consensus (often interpreted as requiring unanimity) has become an end in itself. |
Однако, к сожалению, консенсус (зачастую интерпретируемый в качестве обязательности единогласия) стал самоцелью. |
The Special Rapporteur considers it crucial to be clear that domestic work has become an activity necessary to the development process. |
Специальный докладчик считает крайне важным дать ясно понять, что труд в качестве домашней прислуги стал необходимым элементом процесса развития. |
Although the Scheme has been developed as voluntary, it could become compulsory in the future, should the IMO membership so decide. |
Хотя система разработана в качестве добровольной, в будущем она может стать обязательной, если члены ИМО примут такое решение. |
By advocating universal principles as an integral part of business strategies and operations, global markets have become more robust and inclusive. |
Благодаря пропаганде универсальных принципов в качестве неотъемлемой части деловых стратегий и операций глобальные рынки стали более устойчивыми и более всеохватывающими. |
Indeed, the Protocol has become a reference framework for countries beyond the Commonwealth. |
Протокол служит в качестве справочной основы даже для стран, не входящих в состав Содружества. |
Developing countries have, during the past two decades, become firmly established participants in the trading system. |
За последние два десятилетия развивающиеся страны утвердились в качестве признанных участников торговой системы. |
Over decades, it has become absolutely clear that the international community considers the occupation both illegal and morally unacceptable. |
На протяжении десятилетий стало абсолютно ясно, что международное сообщество рассматривает эту оккупацию в качестве как незаконной, так и неприемлемой с моральной точки зрения. |
For long-term migrants the country of destination should become the country of usual residence of the migrant. |
Что касается долгосрочных мигрантов, то страна прибытия должна рассматриваться в качестве страны обычного жительства мигранта. |
As such it has become an important part of the systems of States against money-laundering and to counter the financing of terrorism. |
В этом качестве они стали важной частью системы принимаемых государствами мер по борьбе с отмыванием денег и финансированием терроризма. |
We totally refuse to let terrorism become a tool of blackmail. |
Мы полностью отказываемся допускать, чтобы терроризм использовался в качестве средства шантажа. |
Anna is featured as Nina's sub-boss in the original Tekken game and did not become a playable character until the console version of the game. |
Анна выступает в качестве суб-босса Нины в оригинальной игре и не является играбельным персонажем до выхода консольной версии. |
It is only in recent years that Fisher has become recognised as an auteur in his own right. |
Это только в последние годы Фишер был признан и по достоинству оценен в качестве кинорежиссёра. |
Sancha does not appear to have become a nun, but to have instead acted as administrator of the convent. |
Вдовствующая графиня, судя по всему, не стала монахиней, а действовала в качестве администратора монастыря. |
Some species have also become important as laboratory animals. |
Некоторые виды служат в качестве лабораторных животных. |
Open market operations become the primary tool for carrying out monetary policy, with discount rate and reserve requirement changes used as occasional supplements. |
Операции на открытом рынке стали основным инструментом для проведения денежно-кредитной политики, ставка дисконтирования и изменения резервных требований иногда используется в качестве добавки. |
It has become a major player in the global floral industry, especially as a supplier of traditional European flowers during the winter months. |
Он стал одним из основных игроков на мировом цветочном рынке, особенно в качестве поставщика традиционных европейских цветов в зимние месяцы. |
In that case, it will become an autonomous program to be executed with the IP address of the Urbi server as a parameter. |
В этом случае он станет автономной программой, которая будет выполняться с IP-адресом сервера Urbi в качестве параметра. |
He allowed the Chinese citizens in Hong Kong to serve as jurors in trials and become lawyers. |
В то же время, он позволил китайским гражданам в Гонконге участвовать в качестве присяжных заседателей в судебных процессах и работать юристами. |
Appenzell joined the Confederation as an "Associate Member", and did not become a full member until 1513. |
Аппенцелль присоединился к Конфедерации в качестве «ассоциированного члена», и не был полноправным членом до 1513 года. |
The image of the West as an enemy has become the only ideological excuse for Putin's model of the corporate state. |
Изображение Запада в качестве врага стало единственным идеологическим оправданием для путинской модели корпоративного государства. |
Technocrats can play a useful role as honest brokers when traditional politicians have become discredited or parties are deadlocked. |
Технократы могут сыграть полезную роль в качестве честных посредников, когда традиционные политики оказались дискредитированными, или когда партии зашли в тупик. |
Through collective consciousness human beings become aware of one another as social beings, not just animals. |
С помощью него люди воспринимают других в качестве социальных существ, а не простых животных. |
However, ultimately he did not become a presidential candidate. |
Однако в конечном счёте участия в выборах в качестве кандидата он так и не принял. |