In particular, a number of persons who originally came as contract workers from St. Helena have now settled and made their permanent home in the Falkland Islands where they have become a welcome and well-integrated component of the wider community. |
В частности, ряд лиц, первоначально прибывших в качестве рабочих по контракту с острова Св. Елены, в настоящее время постоянно обосновались на Фолклендских островах, где они были хорошо приняты остальным населением и вполне интегрировались в жизнь общества. |
A view that IMF had become irrelevant as a lender was bolstered by the notion that many developing countries had ample access to international financial markets or had a sufficient cushion against external shocks in the form of large foreign exchange reserves. |
Возникло мнение о том, что потребность в услугах МВФ в качестве кредитного учреждения отпала, поскольку, как считалось, многие развивающиеся страны имели широкий доступ к международным финансовым рынкам и/или обладали достаточными возможностями для смягчения последствий внешних потрясений в виде больших резервов иностранной валюты. |
Persons who obtain permanent residence will become eligible for naturalization as a British Overseas Territories citizen after one year, after which they may apply for the status of a native-born resident, or "belongership". |
Лица, получающие разрешение на постоянное проживание, после года имеют право на натурализацию в качестве гражданина Британских заморских территорий, после чего могут обращаться за получением статуса кайманца («постоянного жителя»). |
Owing to this policy, Cuba cannot acquire the inhaled anaesthetic sevoflurane, patented under the trade name Sevorane, which has become the preferred induction agent for general anaesthesia in children. |
Из-за блокады Куба не может приобрести применяемый для анестезии ингаляторный препарат «Севофлюран», запатентованный под торговой маркой «Севоран», который чаще всего применяется в качестве анестетика для вводного наркоза для детей. |
Dynamics: the characteristics of exclusion (and its adverse effects) may only become apparent over time as an accumulated response |
динамика: характерные факторы отчуждения (и его негативное воздействие) могут проявляться лишь с течением времени в качестве аккумулирующихся последствий. |
Alongside the orientation and contents of education, methods of teaching and the protection of girls' safety and dignity have become important topics of study and policy-making. |
Изучение учебников в Объединенной Республике Танзании по таким явно нейтральным предметам, как английский язык и суахили, показывает, что в качестве излюбленной темы в них используется выполнение девочками работы по дому6. |
Among the financial measures to promote cultural development and public participation in cultural life, assistance through Arts Plan 21 has become assistance through the Culture and Arts Creation Plan. |
Среди мер финансового характера, направленных на содействие культурному развитию и расширение участия широкой общественности в культурной жизни, следует отметить трансформацию "Плана в поддержку искусств - 21" в "План творения культуры и искусства" в качестве механизма реализации поддержки деятельности в этой области. |
Mr. Ekua Avomo (Equatorial Guinea) announced that his country had become a sponsor of the draft resolution because, on 7 March 2004, Equatorial Guinea had experienced an attempted invasion by mercenaries. |
Г-н Экуа Авомо (Экваториальная Гвинея) заявляет, что его делегация выражает желание выступить в качестве соавтора проекта резолюции. |
In some cases, such crime is the result of distributed denial-of-service attacks in which dozens or hundreds of compromised computers are used as "zombies" to bombard the target with requests that become so numerous that no request can be fulfilled. |
Иногда такие преступления становятся результатом распространенных атак с целью спровоцировать отказ в обслуживании, в ходе которых десятки и сотни зараженных компьютеров используются в качестве "зомби" для массовой отправки на объект атаки запросов, которые становятся столь многочисленными, что удовлетворить запрос оказывается невозможным. |
By the mid-1960s, the principle of early literacy in native languages plus the teaching of Spanish as a second language had become the official policy of the Government of Mexico. |
К середине 60х годов прошлого столетия правительство Мексики приступило к проведению официальной политики, в соответствии с которой действовал принцип обучения детей грамоте в раннем возрасте на родных языках и параллельного изучения испанского языка в качестве второго языка обучения. |
Indigenous officials or civil servants holding positions in State institutions may also become members at the invitation of CIIE and serve as long as they hold those positions. |
В состав координирующего органа могут входить также должностные лица или государственные служащие из числа коренных народов, занимающие должности в государственных учреждениях, - по приглашению координирующего органа и в своем официальном качестве. |
Public organizations have also become the advocates and promoters of business continuity management encouraging its implementation by public and private sector organizations as a strategy to build more resilient societies. |
Государственные организации также взяли на себя задачу пропагандирования и поощрения применения концепции обеспечения непрерывности деятельности, призывая как государственные, так и частные организации содействовать реализации этой концепции в качестве стратегии формирования более устойчивого перед лицом угроз общества. |
By becoming involved, children can become constructive players in society, building bridges between different milieux and cultures, and thus contributing to the prevention of violence and discrimination. |
Благодаря вовлеченности в жизнь общества дети смогут стать в нем конструктивными участниками, выступать в качестве связующего звена между различными слоями общества и культурами, тем самым внося вклад в предотвращение насилия и дискриминации. |
An example was given of the possibility that a demurrage claim could be incorporated into the contract of carriage, and the receiver of cargo as the holder could become responsible for its payment. |
В качестве примера было указано на возможность включения в договор перевозки положения о контрсталийных издержках, когда получатель груза в качестве держателя может стать ответственным за уплату этих сборов. |
Mr. Mladenov (Bulgaria), speaking as a youth delegate, said that education should not be reduced to economics but should be seen as a vehicle for teaching young people life skills that would help them become responsible members of society. |
Г-н Младенов (Болгария), выступая в качестве делегата от молодежи, говорит, что образование не должно ограничиваться изучением экономических дисциплин и должно рассматриваться в качестве средства обучения молодых людей навыкам безопасной жизнедеятельности, которые помогут им стать ответственными членами общества. |
The SKT has become a standard for detecting site-specific trends in water quality data, because it can accommodate the non-normality, missing and censored data, and seasonality that are common in data of this type. |
СИК стало использоваться в качестве стандартного метода обнаружения существующих на каждом конкретном участке тенденций изменения данных о качестве вод, поскольку этот метод позволяет использовать данные с распределением, отличающимся от нормального, недостающие и цензурированные данные, которые характеризуются сезонной изменчивостью. |
Quality has become an important issue in METIS discussions: not only quality of data, but quality of metadata as well. |
Качество стало важным вопросом в рамках обсуждений МЕТИС, причем речь идет не только о качестве данных, но и о качестве метаданных. |
It had become common for artists to use boxers and soldiers as models, as they had the strength and bearing considered desirable, and the discipline to hold a pose for long periods in the studio. |
В качестве моделей художники стали использовать боксеров и бойцов, обладавших силой и дисциплинированностью, необходимыми для длительных периодов позирования в студии. |
Proudly placed in the center of the city, near the City Hall, Parliament, Government, embassies, banks, and other prestigious companies, SKYTOWER has become the symbol of a healthy business and modern management. |
SKYTOWER предоставляет офисы, которые отвечают самым высоким международным требованиям и предрасполагают полностью для разработки успешного бизнеса. Время, когда офисы рассматривались только в качестве служебных помещений, уже в прошлом. |
But Mr. Cochrane, what would become of the 5-billion-dollar deposit that Nazatchov has paid. |
Простите мне мои слёзы! Что вы собираетесь делать с 5 млрд. долларов, Что оставил Лазачов в качестве гарантии? |
It was to be hoped that the report would become a permanent feature of the Secretariat's activities and that its quality would be further enhanced so that it would become an emblem of the Organization. |
Следует надеяться, что Се-кретариат будет готовить такие доклады на постоянной основе и что качество этих докладов будет и дальше повышаться и их можно будет использовать в качестве эмблемы Организации. |
In exchange, if you become convinced that I'm not Kira, please let Misa go. |
что мне не пришлось вызывать тебя в качестве свидетеля. |
A mercenary or suspected mercenary may become a social outcast, but the law can take no action against him. Moreover, even when there is legislation criminalizing mercenary activity, it is often not enforced. |
Кроме того, в тех случаях, когда данное деяние кодифицируется в качестве преступления, обычно положения закона не применяются. |
The official controllers have become scarce at retailers, as an increased demand of the controller started due to the Wii's backward compatibility with GameCube games and the fact that several Wii games support the controller as a primary method of control. |
Это был результат увеличения спроса в связи с контроллером в обратную совместимость Wii с играми GameCube и тот факт, что несколько игр Wii поддерживают контроллер в качестве основного метода контроля. |
On 29 December 1299 William de Morley, lord of the manor of Morley Saint Botolph in Norfolk, was summoned to parliament and was thereby deemed to have become Baron Morley. |
Он был создан 29 декабря 1295 года для Уильяма де Морли, лорда из поместья Морли-Сент-Ботольф в графстве Норфолк, который был вызван в парламент в качестве барона Морли. |