In addition, the language in part 3 of the current paragraph 1, which would become paragraph 7 in the revised article, charges the competent authorities with the obligation to develop procedures to combat tax avoidance. |
Кроме того, согласно формулировке части З нынешнего пункта 1, которая будет включена в качестве пункта 7 пересмотренной статьи, компетентным органам вменяется в обязанность разрабатывать процедуры для борьбы с уходом от налогов. |
It was noted that while mine risk education is accepted as integral part of mine action, that it has expanded its scope and become more professionalised and that there is some evidence that MRE has contributed to safer behaviour among at-risk populations. |
Было отмечено, что тем временем просвещение по минным рискам принимается в качестве неотъемлемой части противоминной деятельности, что оно расширяет свои рамки и обретает более профессионализированный характер и что имеются кое-какие свидетельства на тот счет, что ПМР способствует более безопасному поведению контингентов, подверженных риску. |
The Secretary-General stated that, while it was more apparent than ever that the United Nations had become a deliberate target in Baghdad, Algeria and Somalia, those tragedies had neither deterred its will nor its ability to serve the international community. |
Генеральный секретарь заявил, что, хотя сейчас яснее, чем когда-либо прежде, видно, что Организация Объединенных Наций была целенаправленно выбрана в качестве объекта нападения в Багдаде, Алжире и Сомали, эти трагедии не подорвали ни ее волю, ни ее способность служить международному сообществу. |
The Economic and Social Council can become one of the effective instruments for developing such a policy, as well as the necessary forum for discussing at the political level the overall principles for sustainable economic development, thereby providing a basis for a new global economic order. |
Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций может стать одним из эффективных инструментов разработки такой политики, востребованным форумом для обсуждения на политическом уровне общих принципов устойчивого экономического развития в качестве основы для нового мирового экономического порядка. |
Over time, the experience has become local and regional policy, and it was adopted recently by the Ministry of Health as a national standard to be implemented as public policy throughout the country. |
Со временем этот опыт превратился в местную региональную политику и недавно был утвержден министерством здравоохранения в качестве национальной нормы, которая должна осуществляться в качестве государственной политики по всей стране. |
(b) Access to affordable and clean energy services for the urban poor largely residing within informal settlements had become more recognized as an important item of the human settlements agenda; |
Ь) проблема доступа к недорогим и экологически чистым энергетическим услугам для городской бедноты, проживающей главным образом в неформальных поселениях, стала получать более широкое признание в качестве одного из важных вопросов повестки дня в области населенных пунктов; |
The vocabulary is elaborated as a first step to an Internet-based System of statistical terms and key words. The vocabulary is an independent information system and will become an integral part of the metadata component in the Integrated Statistical Information System. |
З. Этот словарь разработан в качестве первого шага на пути создания системы статистических терминов и ключевых слов на базе Интернета, он представляет собой независимую информационную систему и станет составной частью компонента метаданных в Интегрированной статистической информационной системе. |
The responsibility to protect prioritizes, first and foremost, prevention and assistance, peaceful means over the use of force, and the establishment of appropriate conditions if the use of force should become necessary as a last resort when other options have been exhausted. |
В обязанности по защите предпочтение прежде всего отдается предотвращению и помощи мирными средствами, а не использованию силы и созданию соответствующих условий, если применение силы становится необходимым в качестве последнего средства, когда другие варианты исчерпаны. |
Since first identified more than 30 years ago as a social problem, elder abuse, like other forms of family or interpersonal violence, has become recognized as a universal phenomenon that cuts across cultural and socio-economic lines. |
Грубое обращение с пожилыми людьми, которое в качестве социальной проблемы было впервые выявлено более 30 лет назад, как и другие формы бытового или межличностного насилия, признано в качестве всеобщей проблемы, выходящей за рамки культурных и социально-экономических отношений. |
For developing countries, establishing and maintaining policy coherence had become more challenging because of their increasingly dual perspective on IIAs as both home and host countries, and also because of the sheer number and complexity of the agreements. |
Развивающимся странам все труднее обеспечивать и поддерживать последовательность в политике в связи с их двойственным положением в рамках МИС, поскольку они выступают в качестве как стран базирования, так и принимающих стран, а также в связи с просто большим числом и сложным характером соглашений. |
Protection may be granted not just to witnesses who collaborate but also to the victims who become witnesses, and could be extended to family members or persons close to the witness. |
Защита может быть предоставлена не только свидетелям, готовым к сотрудничеству, но и потерпевшим лицам, выступающим в качестве свидетелей, а также может быть распространена на членов семьи и лиц, близких свидетелю. |
Human rights education and training has become one of the main pillars of the Indonesian National Action Plan on Human Rights for the period 1998 - 2003, and again in 2004 - 2009. |
Образование и подготовка в области прав человека фигурируют в качестве одной из основных целей индонезийского Национального плана действий в области прав человека на период с 1998 по 2003 год и затем на 2004-2009 годы. |
The Secretariat had advised the Party that until the regulations had been gazetted and had become fully operational Barbados could not be treated as a Party with a fully operational licensing system as envisaged under Article 4B of the Montreal Protocol. |
Секретариат сообщил Стороне о том, что до тех пор, пока соответствующие нормативные положения не будут официально опубликованы и полностью не вступят в действие, Барбадос не может рассматриваться в качестве Стороны, располагающей полностью функционирующей системой лицензирования, как это предусмотрено статьей 4В Монреальского протокола. |
Indeed, our future as a peaceful world lies in the extent to which cooperation among civilizations, as exemplified in Afghanistan, can become the rule and not the exception. |
Более того, наше будущее в качестве безопасного мира зависит от того, насколько сотрудничество между цивилизациями, примером которого служит Афганистан, может стать правилом, а не исключением. |
The Working Group acknowledged that ERAs were increasingly used as a method of procurement in those countries where e-commerce had become a norm, but it also noted that the extent of regulation of ERAs as well as their use varied widely from jurisdiction to jurisdiction. |
Рабочая группа признала, что ЭРА все более широко используются в качестве метода закупок в тех странах, в которых электронная торговля стала нормой, но также отметила, что масштабы регулирования ЭРА, а также их использования значительно отличаются в различных правовых системах. |
3.3.2.2.2 The second and sixth sentences of former 3.3.2.4 ("Accumulated human... effects on the eye" and "Possible skin... corrosive substances") become new paragraph 3.3.2.2.2 with the following amendments: |
3.3.2.2.2 Второе и шестое предложения бывшего пункта 3.3.2.4 ("В качестве первого шага следует провести анализ накопленного опыта воздействия на людей... воздействию на глаза" и "Возможность разъедания кожи... веществ, разъедающих кожу") становятся новым пунктом 3.3.2.2.2 со следующими поправками: |
They can be national or international and act as service providers on specific projects, complement the programme delivery of the United Nations organizations, or become strategic partners who will take over the programme after the United Nations intervention has been completed. |
Они могут быть национальными или международными и выступать в качестве поставщиков услуг в рамках конкретных проектов, дополнять реализацию программ организаций системы Организации Объединенных Наций или становиться стратегическими партнерами, которые принимают на себя руководство программой после того, как деятельность Организации Объединенных Наций завершена. |
With specialization and right sourcing as guiding principles, the Centre will become a hub for global supply chain management under the strategic direction of the Department of Field Support and in close consultation with the Procurement Division of the Department of Management at Headquarters. |
Опираясь в качестве своих руководящих принципов на специализацию и принцип «правильного подбора ресурсов», Центр станет главным элементом глобальной сети управления поставками, работающим под стратегическим руководством Департамента полевой поддержки и в тесном взаимодействии с Отделом закупок Департамента по вопросам управления в Центральных учреждениях. |
(b) Participatory skills that empower youth to act as change agents in global, national and local sustainable development processes become a specific focus of formal and non-formal education programmes within and outside education for sustainable development. |
Ь) навыки взаимодействия, которые позволяют молодежи выступать в качестве движущей силы перемен в процессах устойчивого развития на глобальном, национальном и местном уровнях, должны занимать особое место в программах формального и неформального обучения в рамках и за пределами образования в интересах устойчивого развития. |
In parallel, gender equality and women's empowerment have become an integral part of the international political and development agenda, recognized as being at the heart of progress towards, and achievement of, the Millennium Development Goals. |
В то же время гендерное равенство и расширение прав и возможностей женщин стали неотъемлемой частью международной повестки дня в области политики и развития и признаваться в качестве основы для усилий по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
While the Appellate Body of WTO has only exceptionally recognized and performed an evolutive interpretation, an evolutive approach to interpretation has become a characteristic feature of the jurisprudence of the European Court of Human Rights (European Convention on Human Rights as a "living instrument"). |
В то время как Апелляционный орган ВТО только на исключительной основе признавал и производил эволютивное толкование, эволютивный подход к толкованию стал одной из характерный черт судебной практики в рамках Европейского суда по правам человека и Европейской конвенции по правам человека в качестве «живого документа». |
The said agreements by their very terms could not become operative without the approval of the United States Treasury and the Federal Reserve Bank of New York (The "Fed") acting as the fiscal agent of the United States. |
Указанные соглашения в силу их положений не могут вступить в действие без утверждения Казначейством Соединенных Штатов и Федеральным резервным банком Нью-Йорка, действующим в качестве финансового агента Соединенных Штатов. |
There is, however, a need to ensure that using official development assistance as a catalyst for foreign direct investment does not become a way to subsidize such investment at the expense of the host country's development sector. |
Вместе с тем необходимо добиваться того, чтобы использование официальной помощи в целях развития в качестве катализатора прямых иностранных инвестиций не превращалось в способ субсидирования таких инвестиций в ущерб сектору развития страны-получателя. |
In the face of an increasingly ageing global society and, inevitably, an older workforce, accommodating the needs and rights of the ageing has become both a social necessity and an economic imperative. |
Перед лицом все более стареющего глобального общества и, неизбежно, более пожилых людей в качестве трудовых ресурсов удовлетворение потребностей и соблюдение прав пожилых людей становится социальной необходимостью и экономически важной задачей. |
As an example, draft article 59 did not address when and under which circumstances a negotiable transport document might become exhausted as a document of title or when and under which circumstances the right to possession of the goods might therefore cease to attach to the document. |
Например, в проекте статьи 59 не указывается, где и при каких обстоятельствах оборотный транспортный документ может утратить силу в качестве товарораспорядительного документа или когда и при каких обстоятельствах право на владение грузом может поэтому перестать следовать из документа. |