However there are other articles that have become inoperative, or have been misinterpreted - or have perhaps been used as a cover for practices that contravene the purposes of the Charter. |
Однако имеются другие статьи, которые оказались бездействующими или неправильно истолкованными, или, возможно, были использованы в качестве прикрытия для деятельности, которая противоречит Уставу. |
However, in future if web-based methods were to be employed as the primary mean for data collection activity, then method of sampling and data collection modes will become crucial issue for consideration. |
Однако, если в будущем в качестве основного средства сбора данных будут использоваться веб-инструменты, методика формирования выборки и сбора данных станет вопросом, заслуживающим первоочередного внимания. |
Such informal reports could become part of specialized sections' reports only if the text had been approved by the Section; otherwise, it would be more appropriate to circulate them as informal documents for consideration by future sessions of the Specialized Section. |
Такие неофициальные доклады могут стать частью докладов специализированных секций только в случае утверждения текста конкретной секцией; в ином случае целесообразнее распространять их в качестве неофициальных документов для распространения на будущих сессиях Специализированной секции. |
Led by Secretary-General Boutros-Ghali and with ACTC as its principal operator under the new name of Agency of la Francophonie, the International Organization of la Francophonie has become a larger organization with a political, economic and cultural dimension. |
Руководимая Генеральным секретарем Бутросом Гали и имеющая в качестве головного учреждения-исполнителя АКТС, переименованное в Агентство франкоязычного сообщества, Международная организация франкоязычных стран превратилась в крупную политическую, экономическую и культурную организацию. |
Children enter the education system at an impressionable age and the ideas, values and attitudes to which they are exposed through the education system shape the kind of adults and citizens they become significantly. |
Вхождение детей в образовательную систему происходит в том возрасте, в котором они наиболее восприимчивы к идеям, ценностям и установкам, предлагаемым им образовательной системой и в значительной степени влияющим на их формирование в качестве взрослых людей и граждан. |
Mr. Osmane (Algeria) said that human rights and fundamental freedoms had become increasingly important in international relations; developments in that area had given the cause of human rights pride of place in the United Nations system. |
Г-н Осман (Алжир) отмечает, что вопрос о правах человека и основных свободах приобретает все более широкий характер в международных отношениях, и происходящие в этой области события заставляют рассматривать дело защиты прав человека в качестве одного из первоочередных на уровне системы Организации Объединенных Наций. |
He also regretted that the International Court of Justice, which had been established as the principal judicial organ of the United Nations in Article 92 of the Charter, had become rather exclusive in membership and accessibility and had failed to dispose of cases in a timely manner. |
Он также выражает сожаление в связи с тем, что Международный Суд, который был создан в качестве главного судебного органа Организации Объединенных Наций в соответствии со статьей 92 Устава, стал довольно замкнутым с точки зрения его членского состава и доступности и не справляется своевременно с рассмотрением дел. |
King Houegbadja (who ruled from 1645 to 1685), the third King of Dahomey, is said to have originally started the group which would become the Amazons as a corps of elephant hunters called the gbeto. |
Король Хоуэгбаджа (англ.)русск. (который правил с 1645 по 1685 год), третий король Дагомеи, как сообщается, создал первое формирование, которое позднее превратилось в «амазонок», в качестве отряда охотников на слонов, носивших название «гбето». |
The first four tracks were those that Angelakos had written as a gift for his girlfriend, which had already become popular throughout the Emerson College campus, where Angelakos was attending classes at the time, and had been passing out his own, self-produced copies. |
Первыми вошедшими в него четырьмя треками были те, что Анджелакос написал в качестве подарка для своей девушки, ставшие уже популярными во всём кампусе колледжа Эмерсон, где в то время учился начинающий певец, и копии которых он, будучи студентом, самостоятельно создавал и распространял. |
Since their introduction in 1979, competitive examinations have become firmly established in the Organization as a main means both to recruit staff at the entry levels and to determine the eligibility of staff in the General Service and related categories to be promoted to the Professional category. |
Со времени введения конкурсных экзаменов в 1979 году практика проведения таких экзаменов прочно утвердилась в Организации в качестве главного средства, обеспечивающего набор персонала на должности начального уровня и позволяющего определить право сотрудников категории общего обслуживания и смежных категорий на продвижение по службе и перевод в категорию специалистов. |
Further, the out-posting of human rights officers as resource persons in the area of advisory services and information and the opening of human rights offices, at the request of Governments, has already shown its usefulness and should become an element of growing importance in the programme. |
Кроме того, направление на места должностных лиц, отвечающих за вопросы прав человека, в качестве специалистов в области консультативного обслуживания и информации и открытие отделений по правам человека по просьбе правительств уже доказало свою целесообразность и должно становиться все более важным элементом программы. |
The Russian Federation's aggressive policy has become particularly intensive since the offer of the unprecedented new initiatives made by the President of Georgia to the Abkhaz side, which have been widely endorsed and supported by the international community. |
Абсолютно очевидно, что Российская Федерация потеряла любое легальное, политическое и моральное право выступать в качестве государства, содействующего урегулированию конфликта, в силу того, что оно уже превратилось в одну из сторон конфликта, что делает присутствие ее миротворцев на территории Грузии исключительно опасным. |
But we must remember that such situations should be considered carefully, and should be used only as a last resort when all other peaceful means have failed and situations have become untenable for innocent lives. |
Но мы должны помнить, что в таких ситуациях необходимо проявлять крайнюю осмотрительность и что подобные методы могут использоваться только в качестве последнего средства, когда все другие мирные средства оказались несостоятельными и когда ни в чем не повинные люди оказываются поставленными в невыносимые условия. |
For example, developing countries which have not ratified these amendments, may be considered as non-parties with regard to new chemicals and hence could become subject to trade restrictions.Many countries which have not formally ratified the Montreal Protocol may nevertheless voluntarily commit themselves to the same phase-out schedule. |
Например, развивающиеся страны, не ратифицировавшие эти поправки, могут рассматриваться в качестве нечленов в отношении новых химических веществ, и соответственно на них могут быть распространены торговые ограничения 45/. |
Which existing principles of IHL applicable to the use of force during an armed conflict are considered relevant to the use of munitions, including submunitions, that may become ERW? |
Это также даст информацию о том, ратифицировали ли государства эти положения, или же они приняты в качестве обычного международного права. |
All recorded and post process data so obtained shall become the actually-measured data for the HILS system verification (hereinafter referred to as the "actually-measured verification values"). |
Все полученные таким образом зарегистрированные и обработанные данные используют в качестве фактически замеренных данных (далее называемых "фактически замеренными проверочными значениями") для проверки системы АПМ. |
Fiscal austerity has already pushed many countries in Europe further into recession and has become self-defeating as far as fiscal consolidation is concerned. |
Осуществление мер строгой экономии в бюджетно-финансовой сфере уже погрузило многие страны Европы в состояние еще большего спада и перестало себя оправдывать в качестве средства укрепления бюджетно-финансовой сферы. |
Ms. Jarbussynova (Kazakhstan) said that when Kazakhstan had become an independent State, Kazakh had been a moribund language that was almost extinct as a result of Russian having been imposed as the sole language under the Soviet system. |
Г-жа Жарбусынова (Казахстан) говорит, что на момент обретения Казахстаном независимости, казахский язык был умирающим, поскольку при советском режиме русский язык насаждался в качестве единственного языка, и это привело к почти полному исчезновению казахского. |
For more information on how we gather this information or for information on how a supplier can become registered in this database, please view vendor registration. |
Для получения более подробной информации о процессе составления базы данных, а также о возможности регистрации в ней в качестве потенциального поставщика, необходимо ознакомиться с порядком регистрации. |
Ms. Ukaeje (Nigeria) said that Austria, Croatia, Greece, Ireland, Portugal, Romania, Spain and the former Yugoslav Republic of Macedonia had become sponsors of the draft resolution, and she expressed the hope that the text would be adopted by consensus. |
Г-жа Укаэдже (Нигерия) сообщает, что следующие страны выступили в качестве соавторов проекта резолюции: Австрия, бывшая югославская Республика Македония, Греция, Ирландия, Испания, Италия, Португалия, Румыния и Хорватия, и выражает надежду, что документ будет принят консенсусом. |
Lastly, the message conveyed by the annual report on OIOS was that a functioning internal oversight mechanism was proof of a better, healthier Organization and that the Office had become an essential component of the new organizational culture of the Secretariat. |
В заключение г-н Пашке говорит, что в годовом докладе Управления служб внутреннего надзора показано, что в результате функционирования системы внутреннего надзора имело место улучшение и совершенствование работы Организации, при этом Управление теперь выступает в качестве неотъемлемого элемента новой культуры управления в Секретариате. |
There is no annual limit but there are restrictions to the items for which reimbursement will be made (e.g. refunds are not granted for electrical household appliances or items that become household fixtures). |
Предельной суммы за год не устанавливается, однако существует ограничение круга покупок, с которых допускается снятие налога (например, налог не возмещается при покупке бытовых электроприборов или товаров, используемых в качестве бытовой техники). |
The participation of civil society in the NEPAD agenda is at present effective; for example, civil society organizations have become an integral part of the in-country APRM assessment process. |
Участие гражданского общества в осуществлении программы НЕПАД в настоящее время является эффективным: например, организации гражданского общества участвуют в страновых процессах оценки в рамках Африканского механизма коллегиального обзора в качестве его неотъемлемого элемента. |
The same number of country representatives agreed -at least to a certain extend- with the statement, that the availability of expertise could become a problem, while the lack on am appropriate technical infrastructure was only seen by 7 representatives as a potential critical success factor. |
Такое же число представителей стран согласилось, по меньшей мере в некоторой степени, с мнением о том, что нехватка квалифицированных кадров может стать проблемой, в то время как лишь 7 представителей назвали отсутствие надлежащей технической инфраструктуры в качестве потенциального фактора, препятствующего достижению успеха. |
It had been created in 1980 as a specialized branch of the former Party-State and had become an official part of the Government in 1990, coming successively under the Ministry of Public Health and the Ministry of Social Affairs and the Family. |
Отдел был создан в 1980 году в качестве специализированного подразделения бывшего государства - участника Конвенции и стал официальным органом правительства в 1990 году - сначала отдел подчинялся министерству здравоохранения, а затем перешел в ведение министерства социальных дел и по делам семьи. |