That means, in turn, that the proportion of aid channelled through the budgets of recipient countries should be strictly monitored and should become a specific target of international assistance. |
В свою очередь, это означает, что доля помощи, направляемой через бюджеты стран-получателей, должна строго контролироваться и рассматриваться в качестве одного из конкретных целевых показателей международной помощи. |
Under article 9 of the Constitution of Montenegro, the definition of enforced disappearance contained in the Convention has become an integral part of national legislation following ratification of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance. |
Согласно статье 9 Конституции Черногории содержащееся в Конвенции определение насильственного исчезновения вошло в национальное законодательство в качестве неотъемлемой его части после ратификации Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений. |
The contribution has become a flagship initiative for UNODC in West Africa, enabling UNODC to be recognized as a key player in the region by national and international partners, to generate further support from donors, and to provide momentum to its integrated activities in the region. |
Этот вклад стал флагманской инициативой УНП ООН в Западной Африке, что позволяет УНП ООН получить признание в качестве одного из ключевых действующих лиц в регионе у национальных и международных партнеров, заручиться дальнейшей поддержкой со стороны доноров и придать импульс своей комплексной деятельности в регионе. |
When Malta became an Independent State on the 21st September, 1964, the Independence Constitution established who should become a citizen of Malta automatically by birth and who could be registered as a citizen of Malta. |
После того как 21 сентября 1964 года Мальта стала независимым государством, независимой конституцией были предусмотрены положения о том, кто становится гражданином Мальты автоматически по рождению и кто может быть зарегистрирован в качестве гражданина Мальты. |
However, he did not believe that the failure to agree on a Final Document was a failure of the Treaty itself, since it had become apparent in recent years that its importance as a cornerstone of the non-proliferation regime was increasing rather than diminishing. |
Однако он не считает, что неспособность достижения договоренности относительно Заключительного документа свидетельствует о несостоятельности самого Документа, поскольку в последние годы стало очевидным, что его значение в качестве краеугольного камня режима нераспространения не снижается, а только возрастает. |
The Council considered a progress report on the implementation of the "smart card" project for the GCC countries, according to which the card would become tantamount to a national identity card for nationals of those countries. |
Высший совет ознакомился с выводами, приведенными в докладе о проекте по созданию «умного» удостоверения личности, который призван служить в качестве общего для граждан государств-членов документа, удостоверяющего личность. |
However, these ideals become unacceptable to all if they are raised for propaganda purposes, or applied selectively, in other words, when used as a pretext to achieve aims other than reform or democracy. |
Тем не менее эти идеалы становятся неприемлемыми для всех, если они поднимаются на щит в пропагандистских целях или применяются на избирательной основе, т.е. когда они используются в качестве предлога для достижения целей, не связанных с реформой или демократией. |
UNMIK, as the final authority, has become the focus of political efforts in Kosovo since it is seen as a hindrance to the fulfilment of the ambitions of the Kosovo Albanian majority. |
В качестве конечной власти МООНК стала средоточием политических усилий в Косово, поскольку она рассматривается как препятствие реализации амбиций албанского большинства в Косово. |
The Guide has become a widely used tool at the United Nations for referencing family language in prior UN documents. |
Руководство получило широкое распространение в Организации Объединенных Наций в качестве пособия для толкования формулировок, использованных в предыдущих документах Организации Объединенных Наций по вопросам семьи. |
In the most documented cases of genocide, an ethnic group, religion or community had defined its identity as a model and demonized another identity, with the result that genocide had become natural and automatic. |
В большинстве зарегистрированных случаев геноцида какая-либо этническая группа, конфессия или община определяла свою идентичность в качестве образца и очерняла другую идентичность, в результате чего геноцид становился естественным и автоматическим. |
Ms. ROKODURU (Asia Pacific Forum on Women, Law and Development) said that the migration process in Asia had become feminized; women from Asia, who were mostly employed in domestic service, constituted the largest number of unskilled migrant workers in receiving countries. |
Г-жа Рокодуру (Азиатско-тихоокеанский форум по проблемам женщин, права и развития) говорит, что доля женщин в миграционных потоках в Азии возросла; женщины из Азии, работающие, главным образом, в качестве домашней прислуги, составляют наибольшую часть неквалифицированных трудящихся-мигрантов в принимающих странах. |
We welcome the fact that a woman is presiding over the Court for the first time in its 60-year history, and reiterate our confidence that more women will become judges in the Court in the near future. |
Мы приветствуем тот факт, что впервые за 60-летнюю историю Суда им руководит женщина, и подтверждаем нашу уверенность в том, что и другие женщины войдут в состав Суда в качестве судей в ближайшее время. |
At the same time, we are proud of those who have come to our country, either on their way to the Holy Land or as residents who have become part of our social fabric. |
В то же время мы гордимся теми, кто приехал в нашу страну, отправляясь в путь на землю обетованную или в качестве жителей, которые стали частью нашего общества. |
Thus, if an aircraft operator wishes to use a certain country as a base, that country would then become the designated country of registration; |
Если та или иная авиакомпания желает использовать в качестве своей базы какую-либо страну, эта страна будет считаться страной ее регистрации; |
In addition, Guyana had become a State party to the Caribbean Court of Justice, a final court of appeal, with the Guyana Court of Appeal now acting as an intermediate court. |
Кроме того, Гайана стала участницей Карибского суда, который является апелляционным судом последней инстанции, а Апелляционный суд Гайаны теперь действует в качестве промежуточной инстанции. |
In recognition of the need to focus effort to improve the situation, and in acknowledgment of the special status of Maori under the Treaty of Waitangi as tangata whenua, Maori health has become a priority area for health gain objectives. |
В связи с необходимостью сосредоточить усилия на исправлении этого положения и особым статусом маори в качестве тангата венуа в соответствии с договором Вайтанги охрана здоровья маори стала одной из приоритетных задач здравоохранения. |
As the principal professional association of translators and interpreters in the United Kingdom, it has become one of the primary sources of information on translation and interpreting to government, industry, the media and the public. |
В качестве одного из ведущих профессиональных объединений переводчиков в Великобритании он стал одним из основных источников информации об устном и письменном переводе для государственных органов, отраслей промышленности, средств массовой информации и общества в целом. |
Like other countries the Sri Lankan government has actively encouraged the 'export' of domestic labour as it has become the largest single source of foreign revenue for the country. |
Как и другие страны, правительство Шри-Ланки активно поощряет "экспорт" своих граждан в качестве домашней прислуги, так как это стало крупнейшим источником валютных поступлений для страны. |
In 1534, after Farnese had become pope Pope Paul III, Cervini was appointed a papal secretary (1534-49) and served as a close advisor to the pope's nephew Alessandro Farnese. |
В 1534 году, после того как Фарнезе стал папой Павлом III, Червини был назначен папским секретарем (1534-1549) и служил в качестве близкого советника племянника папы, Алессандро Фарнезе. |
As the result of colonisation and historical migrations of English-speaking populations, and the predominant use of English as the international language of trade and commerce (a lingua franca), English has also become the most widely used second language. |
В результате исторических миграций англоговорящего населения и создания Британской империи, а также преимущественного использования английского языка в качестве международного языка торговли и коммерции (лингва-франка), английский стал наиболее широко используемым вторым языком после родного. |
At its forty-fifth session, in 1994, the Committee decided that preventive measures, including early-warning measures and urgent procedures, should become part of its regular agenda. 30 |
На своей сорок пятой сессии в 1994 году Комитет постановил квалифицировать вопрос о превентивных мерах, включая меры раннего предупреждения и процедуры незамедлительных действий, в качестве регулярного пункта своей повестки дня 30/. |
In his final press conference as president, George W. Bush claimed that in September 2008 his chief economic advisors had said that the economic situation could at some point become worse than the Great Depression. |
В сентябре 2008 года в своей итоговой пресс-конференции в качестве президента Джордж Буш сказал, что его главные экономические советники заявили, что экономическая ситуация может в какой-то момент стать хуже, чем Великая Депрессия. |
Chinese publisher Tencent was one of the first companies to jump onto this around 2007 and 2008, establishing several different ways to monetize their products as a service to Chinese players, and since has become the world's largest video game publisher in terms of revenue. |
Китайский издатель Tencent был одной из первых компаний, которая начала это делать в 2007 и 2008 годах, создав несколько различных способов монетизации своих продуктов в качестве услуги для китайских игроков, и с тех пор стала крупнейшим в мире издателем видеоигр с точки зрения доходов. |
S.W.O.R.D. is a counterpart of the better known S.H.I.E.L.D. organization, but since the departure of Nick Fury as director of S.H.I.E.L.D., relations between the two organizations have become strained. |
М.Е.Ч. является филиалом более известной организации Щ.И.Т., но после ухода Ника Фьюри в качестве директора Щ.И.Т., отношения между двумя организациями стали напряженными. |
CAMBRIDGE - With the approach of the US Congressional elections, questions about the health of America's political institutions and the future of its global leadership have become rampant, with some citing partisan gridlock as evidence of America's decline. |
Кембридж - С приближением выборов в Конгресс США, вопросы о здоровье политических учреждений Америки и будущего ее глобального лидерства стали угрожающими, со ссылкой некоторых на сторонническое безвыходное положение, в качестве доказательства упадка Америки. |