| Developing countries have become increasingly important actors in the global trading system. | Все больше возрастает роль развивающихся стран в качестве субъектов глобальной торговой системы. |
| Nations have become so interdependent that force can no longer act as the final arbiter. | Государства становятся столь взаимозависимыми, что силу нельзя больше использовать в качестве последнего аргумента. |
| Since its foundation, well over 70 nations subject to colonial rule have become Members of the Organization as sovereign and independent States. | С момента своего создания более 70 государств, находившихся под колониальным господством, стали государствами - членами Организации в качестве суверенных и независимых государств. |
| Participation provides training in democracy and helps them become accepted as a resource rather than viewed as a problem. | Участие предусматривает ознакомление с системой демократии и способствует тому, чтобы молодежь стали воспринимать в обществе в качестве его ресурса, а не проблемы. |
| The CHAIRMAN announced that the Government of Bosnia and Herzegovina had become party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons by succession. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ объявляет, что правительство Боснии и Герцеговины присоединилось в качестве правопреемника к Договору о нераспространении. |
| Although each had become two States against their own will, their components had been widely recognized by the international community as sovereign States. | Хотя каждая из этих стран превратилась в два государства вопреки собственной воле, их отдельные компоненты получили широкое признание со стороны международного сообщества в качестве суверенных государств. |
| The excessive size of its contribution has now become an obstacle to our State's full-fledged membership in this Organization. | Чрезмерно большая сумма взноса является в настоящее время препятствием для участия нашего государства в деятельности Организации в качестве полноправного ее члена. |
| During the 1990s the use of business associations and other NGOs as promotional agencies will certainly become more extensive. | Можно с уверенностью ожидать расширения в 90-е годы практики использования ассоциаций деловых кругов и других НПО в качестве агентств содействия развитию предпринимательства. |
| These countries, recognized as pivotal countries of SSC, have become important providers of technical cooperation. | Такие страны, признаваемые в качестве ключевых стран СЮЮ, стали важными организаторами процесса технического сотрудничества. |
| The Symposium demonstrated that international migration had become a major concern in both domestic and foreign policy. | Симпозиум наглядно продемонстрировал, что международная миграция стала рассматриваться в качестве одной из серьезных проблем внутренней и внешней политики. |
| As a general tendency, market-driven activity has intensified and labour markets have become more flexible. | В качестве общей тенденции произошла активизация деятельности, обусловленной рыночными факторами, а рынки труда стали более гибкими. |
| Czech Republic, Hungary, Poland, Slovakia and Slovenia have become storage areas for heroin shipments. | Венгрия, Польша, Словакия, Словения и Чешская Республика стали использоваться в качестве районов хранения партий героина. |
| During those discussions, it had become clear that neither of the precedents was considered acceptable or appropriate for full inclusion. | В ходе этого обсуждения стало ясно, что ни один из предшествующих вариантов не может рассматриваться в качестве приемлемого или подходящего для включения в полном виде. |
| Ferguson and Chandrasekharan include privatisation as a particular form of devolution to private ownership that has become prominent in recent times. | Фергюсон и Чандрасехаран рассматривают приватизацию в качестве конкретной формы передачи ответственности в частные руки, что стало заметной тенденцией в последнее время. |
| It has become clear that those perpetrating these attacks are assaulting both national and international aid workers with increasing cruelty and violence. | Стало совершенно очевидно, что участники этих нападений выбирают в качестве мишени национальных и международных сотрудников по оказанию помощи, проявляя при этом все большую жестокость и насилие. |
| We have therefore, along with many other nations, become a full participant in the Ottawa process. | Поэтому мы, как и многие другие страны, включились в качестве полноправного участника в Оттавский процесс. |
| There, the criterion had often been the continuity of nationality of former federal units that had become independent States. | Там в качестве критерия нередко использовалась непрерывность гражданства бывших субъектов федерации, которые стали независимыми государствами. |
| As an integral part of the rules of procedure, the provisions have thereby become binding on all of us. | В качестве неотъемлемой части правил процедуры эти положения стали тем самым обязательными для всех нас. |
| Reform of the United Nations had become imperative, and should also serve to enhance international economic cooperation for development. | Реформа Организации Объединенных Наций стала насущной задачей и должна также выступать в качестве средства укрепления международного экономического сотрудничества в целях развития. |
| The Board is concerned that if complex projects are exempt from the sunset clause, it might become inoperative as a standard. | Комиссия обеспокоена тем, что в случае исключения сложных проектов из сферы действия «лимитирующей оговорки» она может перестать действовать в качестве стандарта. |
| Upon completion of the constitution, the assembly would become the new national assembly of an independent East Timor. | Этому собранию будут поручены разработка проекта конституции и подбор членов в новое переходное правительство, кроме того, оно будет служить в качестве временного законодательного органа. |
| In Malaysia, Intel had reportedly encouraged senior technical staff to set up their own enterprises and become suppliers. | В Малайзии, согласно сообщениям, корпорация "Интел" поощряет технических сотрудников старшего звена создавать свои собственные предприятия и действовать в качестве поставщиков. |
| The Afghanistan Information Management Service will become a vehicle for building national data management capacity. | Служба информационного обеспечения Афганистана будет выступать в качестве одного из инструментов укрепления национального потенциала в области накопления данных. |
| UNICEF has increased its involvement in SWAps as these instruments have become more widely used by countries as an important development planning approach. | ЮНИСЕФ активизировал свое участие в ОСП по мере того как эти документы стали более широко использоваться различными странами в качестве важного подхода к планированию развития. |
| If Internet Service Providers become aware that their service is being used to conduct illegal activity and do not take action, they become liable to prosecution as accessory to the crime. | Если сетевые поставщики услуг, узнав о том, что их инструментарий используется для осуществления незаконной деятельности, не принимают никаких мер, то они могут быть подвергнуты уголовному преследованию в качестве соучастников преступления. |