Accordingly, it has now become necessary to consider the presence of the United Nations on the Internet as an essential and strategic tool to project and enhance the image of the Organization in all parts of the world. |
Соответственно, возникла необходимость в том, чтобы рассматривать присутствие Организации Объединенных Наций в сети Интернет в качестве важного и стратегического средства популяризации и повышения престижа Организации во всех районах мира. |
A Foreigners' Registration Centre had been established and the Refugee Appeal Board, which collected and analysed information on migration processes in the territory of Lithuania and acted as an institution for refugees' appeals, had recently become operational. |
Был создан центр регистрации иностранцев и недавно начал работать апелляционный совет по делам беженцев, в котором собирается и анализируется информация о миграционных процессах, происходящих на территории Литвы и который служит в качестве апелляционного ведомства для беженцев. |
In a number of cases that had been identified and discussed in the Fifth Committee, individuals who had been thrust upon the Organization as gratis personnel had subsequently become eligible for established posts when such posts became available. |
В ряде случаев, которые были выявлены и обсуждены в Пятом комитете, лица, которые направлялись в Организацию в качестве безвозмездно предоставляемого персонала, в последующем обретали права на штатные должности, когда такие должности становились вакантными. |
Currently, virtually every country had become part of a global migratory flow system, either as a sending, transit or receiving country, and remittances from migrant workers amounted to $70 billion per year, surpassing the total of all official development assistance. |
В настоящее время практически каждая страна стала частью международной системы потоков миграции в качестве либо направляющей, либо транзитной, либо принимающей страны, и денежные переводы от трудящихся-мигрантов составляют 70 млрд. долларов США в год, что превышает общий объем официальной помощи в целях развития. |
Mr. Chernichenko disagreed with the comment made by the observer for Azerbaijan, as national minorities could in certain cases, especially if they were living compactly on a territory, be a minority today and become a people tomorrow. |
Г-н Черниченко не согласен с замечанием наблюдателя от Азербайджана, поскольку национальные меньшинства в некоторых случаях, особенно если они компактно проживают на какой-либо территории, могут сегодня рассматриваться в качестве меньшинства, а позднее стать народом. |
Successful male participation in reproductive health services has increased in the region, and religious leaders have become important allies and are playing a major advocacy role in the implementation of reproductive health activities. |
В качестве одного из достижений можно отметить более широкое участие мужчин в осуществляемой в регионе деятельности по охране репродуктивного здоровья; религиозные деятели стали важными партнерами в этой деятельности и играют весьма важную пропагандистскую роль в ее осуществлении. |
As a first step, the secured creditor will search the chain of title to identify prior transfers and to determine whether the grantor actually has rights in the intellectual property so that the security right can become effective in the first instance. |
В качестве первого шага такой обеспеченный кредитор будет вести поиск информации для выявления цепи последовательных передач правового титула в целях обнаружения предшествующих передач и установления того, действительно ли лицо, предоставляющее право, обладает правами в интеллектуальной собственности, позволяющими придать обеспечительному праву приоритетную силу. |
Matters of sustainability must become a natural part of everybody's life and thus be included in the formal education of all children and youth as a compulsory part of their schooling and also in training activities and as a part of a life-long learning process. |
Вопросы устойчивости должны стать неотъемлемой частью жизни каждого человека и, следовательно, включаться в формальное образование среди детей и молодежи в качестве обязательной составляющей их школьного и профессионального обучения, а также в качестве элемента непрерывного образования. |
Domestic work has become one of the major sources of employment for women; for example, 10 per cent of all new jobs created in Latin America in 2004 were in domestic service. |
Работа в качестве домашней прислуги стала одним из основных видов занятости женщин; так, например, 10 процентов всех новых рабочих мест, созданных в Латинской Америке в 2004 году, приходились на домашнюю прислугу. |
She informed the Meeting that the Convention was regarded in Bulgaria as a timely and important international instrument, able to stimulate sustainable development both in long-established European States and in those which had become independent since 1989. |
Она сообщила Совещанию о том, что Конвенция рассматривается в Болгарии в качестве своевременного и важного международного договора, который может обеспечить поощрение устойчивого развития как в давно созданных европейских государствах, так и в тех государствах, которые стали независимыми после 1989 года. |
Ms. Maneva also indicated that the Convention would become increasingly influential as it was used by more and more countries as an efficient tool to promote active, direct and action-oriented international cooperation at the regional level. |
Г-жа Манева указала также, что Конвенция будет приобретать все большее влияние, поскольку все больше и больше стран применяют ее в качестве эффективного средства для стимулирования активного, непосредственного и ориентированного на практические действия международного сотрудничества на региональном уровне. |
As a result of this associate membership, the Territories have become eligible to participate as observers in world conferences in the economic and social sphere, a development welcomed in resolutions of the Economic and Social Council and the Special Committee. |
В результате получения такого статуса ассоциированных членов территории могут теперь участвовать в качестве наблюдателей во всемирных конференциях по экономическим и социальным вопросам, что приветствовалось в резолюциях Экономического и Социального Совета и Специального комитета. |
In addition to the list of sponsors that appears in the draft resolution, the following delegations have also become sponsors of the draft resolution: Cyprus, Denmark, Egypt, France, Germany, Luxembourg, Mauritania and Norway. |
Помимо тех стран, которые перечислены в качестве соавторов в этом проекте резолюции, соавторами стали также следующие страны: Кипр, Люксембург, Мавритания, Норвегия, Дания, Египет, Франция, Германия. |
It seems that the culture that has become entrenched here in the last few years has fostered the unity of this body as an end in itself, which was not always the case. |
Как представляется, культура, укоренившаяся здесь в последние несколько лет, укрепила единство самого этого органа в качестве самоцели, что наблюдалось не всегда. |
At their age, they had not yet become used to accepting the huge gap between the rich and the poor, war as a way of solving conflicts, exploitation of persons and of the environment, and the unequal distribution of power. |
В их возрасте они еще не готовы мириться с колоссальным разрывом между богатыми и бедными, войной в качестве средства урегулирования конфликтов, эксплуатацией людей и окружающей среды и несправедливым распределением власти. |
Open meetings such as this one should also become common practice before the adoption of major decisions, as a means to promote greater involvement of the United Nations membership and to enhance not only transparency, but also the quality of the decisions reached by the Council. |
Открытые заседания, подобные этому, также должны стать общепринятой практикой до принятия важных решений в качестве средства обеспечения более активного участия членов Организации Объединенных Наций и повышения уровня не только транспарентности, но и качества принимаемых Советом решений. |
An example is the Romania pan-European ministerial preparatory conference of the World Summit on the Information Society (WSIS), which helped UNDP become an active contributor in the final ministerial declaration of the conference. |
В качестве примера можно привести проведение в Румынии общеевропейской конференции на уровне министров по подготовке Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества (ВВУИО), которая помогла ПРООН стать активным участником подготовки заключительной декларации, принятой министрами на Конференции. |
The Committee could agree on a new arrangement whereby most of the subsidiary organs of the General Assembly and the Economic and Social Council would become redundant and the central role of the Assembly as the Organization's chief deliberative, policy-making and representative organ would be reaffirmed. |
Комитет мог бы достичь согласия в отношении новой договоренности, в соответствии с которой большинство вспомогательных органов Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета стали бы излишними и была бы подтверждена главенствующая роль Ассамблеи в качестве основного органа Организации по проведению прений, выработке политики и обеспечению представленности государств. |
For example, the International Bar Association's Rules of Ethics for International Arbitration provided that if an arbitrator acted as a conciliator, the normal result would be that the arbitrator would become disqualified from any future participation in the arbitration. |
Например, в Правилах поведения участ-ников международного арбитража Международной ассоциации юристов предусмотрено, что, если арбитр выступает в качестве посредника, обычно это приводит к дисквалификации арбитра для любого будущего арбитражного разбирательства. |
His Government was actively participating in South-South cooperation in the Asia and Pacific region as both a recipient and a sponsor and hoped that cooperation between North and South would become more meaningful so that the commitments made at the Millennium Summit could be translated into reality. |
Его правительство активно участвует в сотрудничестве по линии Юг-Юг в Азиатско-тихоокеанском регионе, выступая в этой связи как в качестве бенефициара, так и в качестве донора, и надеется, что сотрудничество Север-Юг станет более плодотворным и что обязательства, принятые на Саммите тысячелетия, будут выполнены. |
The pattern of attack and retaliation in a continuous cycle of reprisals has become so frequent and familiar in recent times that there is danger of the acceptance of violent conflict as the norm and as an inevitable feature of the Middle East situation. |
Схема нападений и ответных действий, представляющая собой замкнутый круг насилия, стала в последнее время столь повседневной и обычной, что существует опасность того, что насильственный конфликт будет принят в качестве нормы и неизбежной особенности ближневосточной ситуации. |
Over the years the importance of national accounts as a basis for economic policy has become more and more widely recognized, especially following the economic crises in the Far East, Mexico etc. |
С течением времени значение национальных счетов в качестве основы экономической политики приобретало все более широкое признание, в особенности после экономических кризисов на Дальнем Востоке, в Мексике и т.д. |
Research itself has become one of the partners, helping to manage the process by continuous evaluation, by choosing pertinent information, by shaping communication between the partners, and especially in relation to citizens. |
Исследовательские работники и сами стали выступать в качестве одного из партнеров, помогая регулировать соответствующий процесс за счет непрерывной оценки, за счет выбора подходящей информации, за счет налаживания коммуникации между партнерами, и особенно применительно к гражданам. |
I wish to note with satisfaction that since the draft resolution was issued as an official document, Austria, Cuba, India, Japan and the United States of America have also become sponsors of the draft resolution. |
С большим удовлетворением я хотел бы сообщить, что с момента выхода проекта резолюции в качестве официального документа к соавторам присоединились также Австрия, Соединенные Штаты Америки, Индия, Куба и Япония. |
Before getting into the details of the report, I cannot help but comment on the subject of terrorism, which has become the most urgent issue facing the Security Council as the primary body responsible for the maintenance of international peace and security. |
Прежде чем перейти к конкретным моментам ежегодного доклада, я не могу не прокомментировать проблему терроризма, фигурирующую в качестве наиболее актуального вопроса в повестке дня Совета Безопасности, являющегося основным органом, ответственным за поддержание международного мира и безопасности. |