Many of the activities undertaken have become integral to the work of UNV. UNV is acting as the secretariat for the report of the Secretary-General to the United Nations General Assembly in 2005 on follow-up to IYV. |
Многие из освоенных направлений стали неотъемлемой частью деятельности ДООН. ДООН выступает в качестве секретариата по подготовке доклада Генерального секретаря по вопросу о последующих мерах по итогам проведения МГД, который будет представлен Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций в 2005 году. |
European federalists should welcome this, because the more these heads of state and government turn into a government of the eurozone as a whole, the faster their current dual role as the EU's executive and legislative branch will become obsolete. |
Европейским федералистам должен понравиться этот факт, так как чем больше эти главы государств и правительств превращаются в правительство еврозоны в целом, тем быстрее отживет себя их текущая двойная роль, в которой они выступают в качестве исполнительной и законодательной ветви власти ЕС. |
Should a wheelchair user be employed as an interpreter or should a current interpreter become wheelchair-bound, the physical setting of interpreter booths poses a significant barrier to employment. |
Если в качестве устного переводчика в Организацию будет нанят инвалид или если кто-либо из нынешних переводчиков окажется прикованным к инвалидной коляске, то физическое расположение кабин для устных переводчиков станет серьезной помехой для работы. |
Under the heading of institutional capacity-building, and in accordance with the Development Councils Act and the regulations thereto, SEPREM has become a participant in the Development Councils system. |
Секретариат по вопросам женщин при президенте в соответствии с курсом на организационное укрепление согласно Закону о советах по вопросам развития и правилам применения этого Закона входит в систему советов по вопросам развития в качестве ее нового участника. |
Such investments may become a strategic component to overcome the crisis when made part of anti-cyclical expansionary fiscal policies to promote recovery through trade; |
Такие инвестиции могут стать одним из стратегических компонентов в усилиях по преодолению кризиса, если они будут осуществляться в рамках антициклической бюджетно-финансовой политики, ориентированной на стимулирование экономического роста и использование торговли в качестве инструмента оживления экономической активности; |
This character design would become the basis of Dan, who was introduced as a secret character in Street Fighter Alpha until finally becoming a selectable character by default in the game's sequel, Street Fighter Alpha 2. |
Впоследствии этот дизайн стал основой образа Дана, введённого в Street Fighter Alpha в качестве секретного персонажа; в Street Fighter Alpha 2 Дан стал постоянным играбельным персонажем. |
Otherwise, the subvention could become a permanent part of the budget. Lastly, he agreed with the Advisory Committee's comments on the Non-Governmental Organizations Section, and looked forward to receiving further information from the Secretariat in response to the Advisory Committee's concerns. |
Если же другие делегации считают, что, в качестве временной меры, такие средства должны быть выделены, то их следует, по крайней мере, включить в раздел бюджета, посвященный техническому сотрудничеству, по которому и должна финансироваться временная деятельность такого рода. |
Subject to these terms and conditions and the terms and conditions of use of the Website, when you open an account through the Website you become entitled to play the Games. |
Однако если Вы поступите таким образом, это может негативно сказаться на качестве игры. Если Вы решите оставить функцию "cookies" активной, то при использовании Веб-сайта "cookies" будут автоматически сохраняться в Вашей системе. |
If you select an image as the background, you need to click on the "Use background image" option and the image you selected will become the background, while the colored background will be ignored. |
Если вы выберите в качестве фона картинку и отметите опцию "Use background image", то эта картинка и будет фоном, а выбранный до этого цвет фона будет проигнорирован. |
Or should special treatment be devised for the households found on large agricultural units of a co-operative nature, so that they become quasi self-employed? |
Или разработать специальный метод учета в отношении домохозяйств, работающих на крупных сельскохозяйственных единицах кооперативного типа, или же признать их в качестве квазисамозанятых? |
The results obtained under this sub-sub-theme, when combined with the results of sub-theme 2, will become the foundation for mapping degradation stages, stability/resilience and appropriate recovery measures, using the integrated model from the sub-theme 1 as a platform. |
Результаты, полученные по этому подпункту, заложат основу, в сочетании с результатами работы по подтеме 2, для картографирования стадий деградации, стабильности/способности к восстановлению и соответствующих мер восстановления с использованием, в качестве соответствующей базы, комплексной модели, разработанной в рамках подтемы 1. |
Several cases have been brought to the attention of the Special Rapporteur of persons who have been conscripted as porters and have become too weak to carry their loads or keep up with the military column often being beaten and, in some instances, summarily executed. |
Кроме того, она предоставляет 40 стипендий гражданам государств Латинской Америки, Карибского бассейна, Африки и Азии для того, чтобы они проходили подготовку в Бразилии. Бразилия направляет также ежегодно около 20 своих специалистов-ядерщиков для того, чтобы они работали за рубежом в качестве экспертов МАГАТЭ. |
La Réveliière-Lépeaux, having become a member of the Directoire, allowed Bosc to leave for the United States, first as vice-consul to Wilmington in 1797, then as consul to New York in 1798. |
Боск уехал в США, где он был сначала в качестве вице-консула в Уилмингтоне в 1797 году, а затем в качестве консула в Нью-Йорке в 1798 году. |
The representative of the Philippines, speaking in his capacity as Co-Chairperson of the Expert Meeting, presented an overview of the e-finance issues discussed at the Expert Meeting. E-finance had gone beyond online payments and smart cards and had become an instrument for economic development. |
Представитель Филиппин, выступая в своем качестве сопредседателя Совещания экспертов, осветил в общих чертах вопросы электронного финансирования, рассмотренные в ходе Совещания экспертов. |
The definitions have been reordered such that those related to mirrors are grouped as subparagraphs of paragraph 2.1.1.; those related to camera-monitor devices become subparagraphs of 2.1.2. and general definitions are numbered separately as 2.1.3. to 2.4. |
Порядок изложения определений был изменен таким образом, что определения, касающиеся зеркал, сгруппированы в качестве подпунктов к пункту 2.1.1; определения, касающиеся устройств "видеокамера/видеомонитор" были изложены в виде подпунктов к пункту 2.1.2, а общие определения пронумерованы отдельно в качестве пунктов 2.1.3-2.4. |
Countries would become ineligible for allocations of regular resources if they maintain "high income country" status for two years in a row after achieving such status. |
в качестве квалификационного предела для выделения страновым программам регулярных ресурсов вместо верхнего предела для стран с доходом ниже среднего. |
The speaker announced that, in addition to Equatorial Guinea, Benin, Cambodia, the Dominican Republic, Gambia and the United Republic of Tanzania had become sponsors, and urged all delegations to support the draft resolution. |
Кубинская делегация отмечает, что кроме Экваториальной Гвинеи в качестве соавторов проекта резолюции также изъявили желание выступить Бенин, Гамбия, Доминиканская Республика, Камбоджа и Объединенная Республика Танзания, и призывает все делегации поддержать проект резолюции. |
Such application form for Technical Specifications completely corresponds to the foreign practice, where Technical Specifications is a standard of firm. It is developed by producer and in consent with buyer that is the Technical Specifications become a part of agreement between producer and buyer. |
Такая форма применения технических условий полностью соответствует международной практикие, где аналогичным документом является техническая спецификация (стандарт предприятия), которая разрабатывается фирмой-производителем и по согласованию с фирмой-потребителем применяется в качестве части заключенного договора с фирмой-потребителем. |
Under the other method, that of wage inversion, workers become partners in the enterprise and can receive advances prior to the end of the financial year and dividends at the end thereof; |
Другим направлением предусматривается участие трудящихся в инвестиционной деятельности в качестве акционеров предприятий, что позволяет им получать аванс до окончания хозяйственного года или же дивиденды после его окончания; |
An important condition is that if a risk is tolerated, it should be communicated to interested parties appropriately and become an input into the contingency planning function; |
Здесь важно отметить, что если тот или иной риск допускается, то это должно быть сообщено заинтересованным сторонам в надлежащем порядке и должно быть учтено в качестве вводимого фактора в процессе планирования на случай непредвиденных обстоятельств; |
In his new life as a "non-politician," Thaksin can tell many of his business and political friends to chart a new course for Thailand, one that would help the country become a near "tiger." |
В своей новой жизни в качестве «неполитического деятеля» Таксин может предложить многим своим друзьям бизнесменам и политикам избрать новый курс для Таиланда, который помог бы стране стать почти «тигром». |
The Ministry supports and encourages the participation of women in political life and believes they should no longer be seen as being more or less passive recipients of decisions and that they should become fully fledged actors in political, economic and social life. |
Министерство поддерживает и поощряет участие женщин в политической жизни и считает, что женщин нельзя рассматривать в качестве пассивных наблюдателей процесса принятия решений, женщины должны стать полноправными участниками политической, экономической и социальной жизни. |
Given the reduced role of aviation in the shipment of arms to Somalia and the emergence of the sea and road as the preferred modes of transport, the Somali coastline and its borders with its neighbours have become linchpins of the entire arms embargo violations. |
Ввиду снижения роли авиации в поставках оружия в Сомали и выдвижения на передний план морского и автодорожного сообщения в качестве предпочтительных способов его доставки береговая линия Сомали и ее границы с сопредельными странами стали районами, на которые теперь приходится основная масса нарушений эмбарго на поставки оружия. |
Humanists UK stated that Polly Toynbee would continue as President until a new appointment was made later in 2011; she remained President for a further 18 months until in December 2012 it was announced that physicist Jim Al-Khalili would become President in January 2013. |
БГА заявил, что Полли Тойнби будет продолжать свою работу в качестве президента до тех пор, пока в этом же году не будет назначен новый преемник В декабре 2012 года было объявлено, что физик Джим Аль-Халили станет президентом в январе 2013 года. |
The CD contains songs that have become big PT classics, like the heavy metal title track 'Signify'...the band's first attempt at a single, 'Waiting', and 'Dark Matter'. |
CD содержит песни, которые стали однозначной классикой Porcupine Tree, как например заглавный хэви-метал-трек "Signify" ...первая попытка группы в качестве сингла, "Waiting" и "Dark Matter".» |