The United Nations web site, established as a pilot project in June 1995 in English, has since grown at an enormous pace and become a key component in the Department's work. |
Веб-сайт Организации Объединенных Наций, созданный в июне 1995 года в качестве экспериментального проекта на английском языке, с тех пор значительно расширился и стал ключевым компонентом работы Департамента. |
The Democratic People's Republic will remain true to this idea and faithfully discharge its obligations as a Member State of the United Nations, so that the United Nations can become a truly effective organization that creditably serves the aspirations and requirements of the new century. |
Корейская Народно-Демократическая Республика будет сохранять верность этой идее и добросовестно выполнять свои обязательства в качестве государства-члена Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла стать действительно эффективной организацией, которая надлежащим образом отвечает ожиданиям и потребностям нового столетия. |
A pan-African exchange would provide producers located in Africa's fragmented markets with an expanded market for their products and, by acting as a single procurement forum for international commodity purchasers, could become a gateway for the efficient supply of African commodities to world markets. |
Такая общеафриканская товарная биржа могла бы стать общим расширенным рынком для продукции разобщенных африканских производителей и, действуя в качестве единого закупочного форума для международных покупателей сырья, могла бы превратиться в важный канал эффективного снабжения мировых рынков африканским сырьем. |
It should also be noted that, as the Internet has become a relatively inexpensive and easily accessible tool, it should be used to its full advantage as a speedy means of transferring information and making it available. |
Следует также отметить, что, поскольку Интернет стал относительно недорогим и легкодоступным средством, его следует использовать в полной мере в качестве оперативного средства передачи и распространения информации. |
The conclusions and recommendations emerging from the centre's activities had become known as the Kathmandu process and, it was hoped, would help promote further confidence and public awareness on disarmament issues. |
Выводы и рекомендации по результатам деятельности центра получили известность в качестве процесса Катманду, и хотелось бы надеяться, что они будут способствовать дальнейшему укреплению доверия и повышению общественной осведомленности в вопросах разоружения. |
At the current stage of the study, it has become essential to broaden the discussion by holding such expert seminars, using the updated version of this report as a background paper. |
На этой стадии исследования представляется необходимым расширить обсуждение посредством организации подобных семинаров экспертов, приняв за основу в качестве базового документа обновленный вариант этого доклада. |
As recruitment of highly skilled professionals has become competitive, foreign students, especially those in science and technology, are being seen as part of a qualified migrant workforce. |
Поскольку набор на работу высококвалифицированных специалистов приобрел остроконкурентный характер, иностранные студенты, прежде всего те из них, которые специализируются в сфере науки и техники, рассматриваются в качестве квалифицированных трудовых мигрантов. |
I have no doubts that the Plan of Action to be adopted at the Assembly will become a useful basis for States to elaborate their strategies and to take relevant measures in this regard. |
У меня нет сомнений в том, что План действий, который будет принят на Ассамблее, послужит государствам в качестве прочной основы для выработки их стратегий и принятия соответствующих мер в этом направлении. |
German experts informed the Working Party that EN14744 would become a test standard enabling the manufacturer to obtain one single approval for a navigation light for all kinds of vessels. |
Эксперты от Германии проинформировали Рабочую группу о том, что стандарт EN14744 будет использоваться в качестве стандарта для испытания, позволяющего изготовителю получить единое официальное утверждение для ходового огня, предназначенного для всех типов судов. |
It had done so before the involvement of some States Members of the European Union in the programme of rendition of Guantánamo detainees had become known, making it unacceptable for those countries to present themselves as human rights advocates. |
Это произошло до того, как было обнародовано участие некоторых государств-членов Европейского союза в программе выдачи лиц, содержащихся под стражей в Гуантанамо-Бэй, что не позволяет этим странам представлять себя в качестве поборников прав человека. |
The training was intended for police officers, prosecutors and judges, and it was aimed at preparing society for a situation in which conflicts originating in national or other prejudices should become a serious problem. |
Подготовка по этому вопросу, которую должны были пройти сотрудники полиции, прокуроры и судьи, была направлена на подготовку общества к тому, чтобы конфликты, порождаемые национальными или другими предрассудками, рассматривались в качестве серьезной проблемы. |
Knowledge is power in this millennium, and Federation members have begun to look at ways by which the information that they have gathered on behalf of their communities can become the basis for their dialogue with their Governments. |
Знание - это сила в новом тысячелетии, и члены Федерации начали рассматривать возможность использования информации, собранной ими от имени своих общин, в качестве основы для диалога со своими правительствами. |
For many firms, direct investment has become less important as a tool for controlling the marketing chain, and has been replaced by production contracts, alliances and other mechanisms coordinating input suppliers, farmers, processors and traders. |
Для многих компаний прямые инвестиции утратили свою значимость в качестве инструмента контроля за сбытовой цепочкой, и на смену им пришли производственные контракты, союзы и другие механизмы координации деятельности поставщиков вводимых ресурсов, фермеров, перерабатывающих и торговых предприятий. |
The rapid completion of work on the topic of unilateral acts of States would help to establish universal practice, so that the use of those acts could become a means of regulating international relations. |
Быстрое завершение работы над темой об односторонних актах государств способствовало бы установлению всеобщей практики, с тем чтобы эти акты использовались в качестве средства для регулирования международных отношений. |
Another area in which such cooperation may be required is that of social networking, which, owing to the rapid development of Internet technologies, has become increasingly popular as a means of social communication. |
Еще одной областью, в которой может потребоваться такое сотрудничество, являются социальные сети, которые благодаря быстрому развитию интернет-технологий приобретают все бóльшую популярность в качестве одного из средств социального общения. |
The Republic of Korea is thus honoured to host the forty-second session of AALCO in June 2003 and remains confident that this meeting will become a cornerstone in ensuring the vital role of this body in the coming years. |
Поэтому Республика Корея почтет за честь выступить в качестве принимающей стороны сорок второй сессии ААКПО в июне 2003 года и по-прежнему уверена в том, что эта встреча станет краеугольным камнем в деле обеспечения жизненно важной роли этого органа в предстоящие годы. |
Foreign direct investment had become an increasingly important tie between countries participating in the world economy, as well as a stimulator of growth and competition in their domestic economies. |
Прямые иностранные инвестиции приобретают все большее значение в качестве фактора взаимоотношений между странами, участвующими в функционировании мирового хозяйства, а также в качестве стимулятора роста и конкуренции в их внутренней экономике. |
In extreme circumstances one might envisage the plea of necessity or force majeure as a basis for delaying payments which have become due, a possibility allowed for in the Russian Indemnity case. |
В чрезвычайных ситуациях можно предусмотреть ссылку на состояние необходимости или форс-мажорные обстоятельства в качестве причины для отсрочки платежей, срок произведения которых наступил, и она была допущена в деле о возмещении России нанесенного ей ущерба. |
The Advisory Committee observes that the replacement of the Secretariat building's window assembly (the "curtain wall"), which is currently being treated as a scope option, may become a baseline necessity, depending on the outcome of the testing and assessment. |
Консультативный комитет отмечает, что замена оконных блоков («навесной стены») здания Секретариата, которая в настоящее время рассматривается в качестве одного из возможных дополнительных вариантов, может быть включена в базисный вариант по результатам испытаний и экспертизы. |
The industry should not become complacent with the work and commitment that has been achieved to date; instead it should use the growing environmental pressure as the spur for greater action. |
Отрасль не должна почивать на лаврах уже достигнутого, а использовать растущее давление со стороны экологов в качестве стимула к развертыванию деятельности. |
It follows from all the reports from Central and Eastern Europe that even at the formulation stage, NAPs should become an integral part of a country's long-term socio-economic strategies and overall national environmental protection and sustainable development programmes. |
Из всех докладов, полученных из Центральной и Восточной Европы, следует, что НПД - даже на этапе их разработки - должны входить в качестве составной части долгосрочных социально-экономических стратегий и общих национальных программ в области защиты окружающей среды и устойчивого развития той или иной страны. |
The wrap-up meetings at the end of each month should become an established practice and be open to non-members of the Council in order to permit a genuine interactive exchange. |
Проведение итоговых заседаний в конце каждого месяца следует закрепить в качестве установившейся практики, а сами заседания нужно открыть для участия в них нечленов Совета, чтобы создать возможность для истинно интерактивного обмена мнениями. |
The only positive outcome of this deplorable development is that the original version of the Vice-Chairmen's draft has become an annex to the report and thus gives us an untouched picture of the Bureau's views and assessment. |
Единственный положительный итог этого достойного сожаления события заключается в том, что первоначальный вариант проекта заместителей Председателя был включен в доклад в качестве приложения и дает нам подлинную картину мнений и оценок Бюро. |
The prevention of armed conflict has become firmly embedded in the minds of the Member States of the United Nations as part and parcel of the multifaceted efforts to maintain international peace and stability. |
Предотвращение вооруженных конфликтов прочно утвердилось в сознании государств-членов Организации Объединенных Наций в качестве неотъемлемого элемента многосторонних усилий по поддержанию международного мира и стабильности. |
That practice, which was followed by some very powerful States, should not become universal and could be codified as a rule of international law only subject to the strictest precautions. |
Такая практика, которой следуют некоторые очень сильные государства, не должна стать универсальной, и она может быть кодифицирована в качестве нормы международного права только при условии принятия строжайших мер предосторожности. |