As a consequence, it had become increasingly difficult for diplomats to obtain private leases in New York. |
Из-за этого в Нью-Йорке дипломатам в личном качестве становится все сложнее и сложнее снять жилье. |
It does not become sacrosanct or elevated beyond the realm of politics, just because that practice can be said to be part of a "cultural pattern". |
Эта практика отнюдь не становится неприкосновенной или выходящей за рамки политики только потому, что она может рассматриваться в качестве части "культурных традиций". |
Moreover, with the growth in the 1980s of human resources development as an integral field of study, research and application, it has become even more necessary for the skills required of Commissioners to be clearly defined, delineated, written down and adhered to. |
Кроме того, в 80-е годы по мере активизации развития людских ресурсов в качестве неотъемлемой области изучения, научных исследований и прикладных разработок еще больше возросла необходимость четкого определения, разграничения, письменного изложения и соблюдения требований в отношении профессиональной подготовки членов Комиссии. |
While some latitude was always understandable when any organization was required to react to emergencies or urgent situations, in the peace-keeping missions investigated by OIOS procurement had simply become an excuse to circumvent established rules and procedures. |
Хотя в тех случаях, когда какой-либо организации приходится реагировать на чрезвычайные ситуации или обстоятельства, всегда можно понять определенную степень гибкости, процедуры закупок для миссий по поддержанию мира, расследованные УСВН, просто стали использоваться в качестве предлога для оправдания отхода от существующих правил и процедур. |
As a platform for website development we use Drupal, one of the world's leading CMS. Our company has become an active participant of Drupal developers community. |
В качестве платформы для создания веб сайтов мы используем Drupal CMS, одну из лидирующих систем в мире (подробнее о том, почему Drupal). |
However, this resolution does not ultimately protect Maglaj, a city under siege for nine months and which in the past month has become a particular target of Serbian forces and subject to an offensive against its civilians. |
Однако эта резолюция в конечном счете не обеспечивает защиту Маглая, находящегося в осаде на протяжении девяти месяцев города, который в последний месяц был избран сербскими силами в качестве особой цели, а также стал объектом нападений, направленных против его гражданского населения. |
Nevertheless, one cannot but emphasize that coordination as a legitimate preoccupation seems to have become an obsession and, consequently, an end in itself, not linked to the established objectives. |
Тем не менее нельзя не подчеркнуть тот факт, что координация в качестве законной обеспокоенности становится навязчивой идеей и, следовательно, целью в себе, которая не связана с поставленными задачами. |
With regard to FAO/CSD cooperation, the Council expressed satisfaction that FAO had become de facto the main forestry adviser to the CSD and was preparing in that capacity the report of the United Nations Secretary-General on forests. |
Что касается сотрудничества ФАО/КУР, то Совет выразил свое удовлетворение тем, что ФАО фактически стала основным консультантом КУР по вопросам лесоводства и что в этом качестве она занимается подготовкой доклада Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по вопросу о лесах. |
The role of public administration has become very important in driving progress and development as well as in helping peoples achieve sustainable development in the socio-economic and other spheres. |
Роль государственного управления становится исключительно важной в качестве движущей силы прогресса и развития, а также в содействии народам в достижении цели устойчивого развития в социально-экономической и других сферах. |
She noted that the active participation of Committee members at Beijing had ensured that the Convention would become better recognized as the women's human rights Convention. |
Она отметила, что благодаря активному участию членов Комитета в работе Пекинской конференции Конвенция получит более широкое признание в качестве правозащитной конвенции, отстаивающей права женщин. |
As the inadequacy of UNPROFOR's current mandate as a means of ensuring tolerable conditions in the safe areas has become clearer, there has been increasing pressure on the Force to use air power to "protect" them. |
По мере того как неадекватность нынешнего мандата СООНО в качестве средства обеспечения терпимых условий в безопасных районах становится все более очевидной, усиливается давление на СООНО, с тем чтобы для "защиты" этих районов они использовали военно-воздушные силы. |
UNDP has become the first United Nations organization to be accepted as a member of the Society for Worldwide Inter-Bank Financial Telecommunications (SWIFT), a financial communications system using leased lines owned by banks. |
ПРООН стала первой организацией Организации Объединенных Наций, которая была принята в качестве члена Общества по международным межбанковским электронным переводам финансовых средств (СВИФТ), которое представляет собой финансовую систему связи, использующую арендованные линии связи, принадлежащие банкам. |
In reaction to the statement by the representative that, for the first time, a woman had become regional director of secondary education and a woman had been appointed as university rector, members warned against the "token woman" syndrome. |
В качестве реакции на заявление представителя о том, что одна женщина впервые стала региональным директором системы среднего образования, а другая была назначена ректором университета, члены Комитета указали на опасность возникновения синдрома "символических женщин". |
This draft may indeed become a good basis for further discussion, and we also hope that it might be used as the basis this year for a final First Committee resolution on rationalization. |
Этот проект может действительно стать хорошей основой для дальнейшей дискуссии, и мы надеемся, что его можно было бы использовать в этом году в качестве основы для окончательной резолюции Первого комитета по рационализации. |
Employment matters may become the subject of performance requirements, when developing countries require employment and training of local labour as a condition for allowing an investment or for granting special treatment (tax incentives) to it. |
Вопросы найма могут относиться к области критериев функционирования, когда развивающиеся страны выдвигают требование обеспечить наем и обучение местной рабочей силы в качестве одного из условий выдачи разрешения на инвестиции или предоставления особого режима (налоговых льгот). |
We note with particular satisfaction that, as one result of the new spirit of cooperation in this area, the draft resolution on this subject has become a matter of consensus since last year. |
Мы с особым удовлетворением отмечаем, что в качестве одного из результатов нового духа сотрудничества в этой области по проекту резолюции по этому вопросу уже в прошлом году достигнут консенсус. |
As a necessary corollary to this North-South partnership, South-South cooperation has become even more compelling, for the developing countries are called upon to shoulder an increasing share of the responsibility for world growth and development. |
В качестве необходимого дополняющего компонента этому партнерству между Севером и Югом все более привлекательным становится сотрудничество Юг-Юг, поскольку от развивающихся стран требуется принятие разделенной ответственности за мировой рост и развитие. |
The Secretary-General of the United Nations, in his message on the occasion of the launching of the Year, pointed out that families had only recently become the focus of international attention, both as major agents and as beneficiaries of sustainable development. |
Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем послании по случаю объявления этого Года отметил, что семьи лишь недавно превратились в объект международного внимания в качестве как основного средства достижения устойчивого развития, так и его бенефициариев. |
However, the conclusion of the negotiations on the new instrument for the Global Environment Facility (GEF) which would become a universal facility, was a positive step. |
Тем не менее в качестве позитивного аспекта следует отметить окончание переговоров по вопросу о Глобальном экологическом фонде (ГЭФ), который должен стать фондом с универсальным числом участников. |
During recent decades, increasing numbers of workers have been defined as disabled and have become recipients of disability pensions, thus permanently removing them from the labour market (cf. para. 31). |
За последние десятилетия значительное число рабочих было освидетельствовано в качестве инвалидов и они стали получателями пенсий по инвалидности и, таким образом, навсегда покинули рынок труда (см. пункт 31). |
Furthermore, it has become the practice to assign Africa relatively more seats than other groups in United Nations organs, in recognition of the fact that it is the regional group with the largest membership. |
Кроме того, обычной практикой стало выделение африканским странам сравнительно большего количества мест в органах Организации Объединенных Наций, чем другим группам, в качестве признания того факта, что на эту региональную группу приходится наибольшее количество членов. |
Prevention of nuclear war in the present-day context seems to have become too vague and general. Non-use of nuclear weapons may be a more precise identification of the issue suitable for negotiations in the CD. |
В нынешнем контексте очень уж смутным и общим понятием стало, пожалуй, предотвращение ядерной войны, и в качестве подходящей проблемы для переговоров на КР было бы, наверное, точнее вести речь о неприменении ядерного оружия. |
Turning finally to abuse and trafficking of drugs in Oceania, which has not yet become a focus of major international concern, the Board notes that the Pacific islands are increasingly being used by drug traffickers as transit points. |
И наконец, касаясь злоупотребления наркотиками и незаконного оборота наркотиков в Океании, которая еще не стала предметом значительной международной озабоченности, Комитет отмечает, что тихоокеанские острова во все большей степени используются наркодельцами в качестве пунктов транзита. |
Mr. DELACROIX (France), speaking on behalf of the European Union, agreed that the report of the International Conference on Population and Development should become a separate item. |
Г-н ДЕЛАКРУА (Франция), выступая от имени Европейского союза, выражает согласие с тем, что доклад Международной конференции по народонаселению и развитию должен быть включен в повестку дня в качестве отдельного пункта. |
The situation had changed drastically during the years of the Soviet occupation, when the entire system of schools and cultural institutions had become increasingly Russian-speaking and any attempt to preserve national culture had been regarded as dissident nationalism. |
Это положение коренным образом изменилось в годы советской оккупации, когда вся система школ и культурных учреждений подвергалась все большей русификации и любые попытки сохранить национальную культуру рассматривались в качестве проявления националистического инакомыслия. |