An exception to this rule is where the provisions of a particular treaty become binding because it becomes a part of customary international law. |
Исключения из этого правила возникают тогда, когда положения какого-либо конкретного договора становятся обязательными по причине того, что он включается в качестве составной части в международное обычное право. |
Vulnerability initially emerged as a benchmark for social policy interventions in a context in which poverty eradication had become the overarching principle guiding social development interventions. |
Понятие уязвимости сначала использовалось в качестве отправной точки для мероприятий в области социальной политики в условиях, когда искоренение бедности стало всеобъемлющим принципом, лежащим в основе мероприятий по социальному развитию. |
They will become the major features of the ILO's continuing commitment to the success of the United Nations Decade for the Eradication of Poverty. |
Они будут и впредь выступать в качестве основного компонента приверженности МОТ делу успешного проведения Десятилетия Организации Объединенных Наций по искоренению нищеты. |
Pollutants which are the subject of transfers might later become releases which have an actual impact on the environment or health. |
Переносимые загрязнители могут впоследствии выступать в качестве выбросов и, тем самым, оказывать фактическое воздействие на окружающую среду или здоровье человека. |
As a new member of the Committee, she had not become familiar with previous reports and would appreciate a brief synopsis as a prelude to future reports. |
Являясь новым членом Комитета, она пока не ознакомилась с предыдущими докладами и хотела бы получить краткое резюме в качестве введения к будущим докладам. |
Furthermore, we are confronted with situations in which targeting United Nations and non-governmental humanitarian workers has become a tactical move frequently resorted to by factions engaged in conflict. |
Кроме того, мы сталкиваемся с такими ситуациями, когда использование в качестве мишени персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарного персонала стало тактическим средством, к которому часто прибегают группировки, участвующие в конфликте. |
It means that we have to make small updates and corrections of administrative register data before they become official statistical data and could be published as such. |
Это означает, что мы должны вносить небольшие обновления и поправки в данные административного регистра до того, как они получат статус официальных статистических данных и могут быть опубликованы в качестве таковых. |
In this framework, courses on human rights have become mandatory in the curricula of the Police Academy and Police Colleges since 1991. |
В этой связи с 1991 года курсы по правам человека были включены в качестве одного из обязательных элементов в учебные программы полицейской академии и полицейских колледжей. |
Thus, if an aircraft operator wishes to use a certain country as a base, that country would then become the designated country of registration. |
Так, если воздушный перевозчик намерен использовать ту или иную страну в качестве базы, эта страна затем становится официальной страной регистрации. |
The peace process, however, must not become a vicious circle and the resumption of negotiations cannot be considered an open-ended option without a timetable. |
Вместе с тем мирный процесс нельзя превращать в порочный круг, а возобновление переговоров невозможно рассматривать в качестве бесконечного процесса, не имеющего четкого графика. |
Knowledge had become critical for development, and intellectual property protection was now seen as an important component of the decision-making process for trade, investment and technology transfer. |
Знания приобрели ключевое значение для процесса развития, и в настоящее время охрана интеллектуальной собственности рассматривается в качестве важного компонента процесса принятия решений по вопросам торговли, инвестиций и передачи технологии. |
The document was presented to the summit meeting as a declaration and not as a legally binding instrument, though it might eventually become one. |
Документ представлен на встречу в верхах в качестве декларации, а не как документ, обязательный к выполнению, хотя в конечном счете он может стать таковым. |
Whereas inequality was once viewed as the price paid for economic growth, it may in fact have become an impediment to sustainable growth. |
Хотя в свое время неравенство рассматривалось в качестве цены, которую приходится платить за экономический рост, оно фактически может стать препятствием на пути устойчивого роста. |
It is envisaged that the model could ultimately become an additional engineering tool for use during the earliest phases of a satellite project when there is sufficient flexibility for design changes. |
Предусматривается, что в конечном итоге модель можно будет использовать в качестве дополнительного средства проектирования на первых этапах разработки спутника, когда еще остается достаточно возможностей для внесения изменений в конструкцию. |
Our Government has become aware of this fact, which is considered as a violation of women's human rights. |
Наше правительство признает этот факт и рассматривает насилие в отношении женщин в качестве нарушения прав человека женщин. |
The observer for Egypt proposed that related criminal acts should become an aggravating circumstance if they were committed in order to facilitate an offence mentioned in the protocol. |
Наблюдатель от Египта предложил рассматривать сопутствующие уголовные акты в качестве отягчающего вину обстоятельства, если такие акты способствуют совершению упоминаемых в протоколе преступлений. |
His delegation considered that the use of information technology should become an integral part of peacekeeping activities. |
Она предлагает включить в качестве нового элемента использование информатики в качестве неотъемлемого элемента деятельности по поддержанию мира. |
The Agenda has become an effective tool for Governments in the ESCAP region to guide policy, planning and implementation of programmes concerning people with disabilities. |
Правительства в регионе ЭСКАТО используют эту программу в качестве эффективного инструмента для ориентации политики, планирования и осуществления программ, касающихся людей с инвалидностью. |
It was agreed that paragraph (3) should become a separate article, provisionally numbered draft article 14 bis. |
Было решено изложить пункт З в качестве отдельной статьи, которой в предварительном порядке будет присвоен номер 14 бис. |
Brackish and sea-water desalination has become a viable alternative in order to meet water requirements in the domestic sector in a number of ESCWA member countries. |
Для удовлетворения потребностей коммунально-бытового сектора в воде в ряде стран - членов ЭСКЗА в качестве обоснованной альтернативы стали применять технологию опреснения солоноватой и морской воды. |
The pricing of bulk and retail water at somewhere near the long-term marginal cost is becoming inevitable as subsidies become unrealistic or are no longer found to be acceptable. |
Установление оптовых и розничных цен на водные ресурсы на уровне, соответствующем долгосрочным маргинальным издержкам, становится неизбежным в тех условиях, когда получить субсидии нереально или когда таковые рассматриваются в качестве неприемлемого инструмента. |
Consumer education should, where appropriate, become an integral part of the basic curriculum of the educational system, preferably as a component of existing subjects. |
Просвещение потребителей должно стать, где это возможно, неотъемлемой частью основной программы обучения в системе образования, предпочтительно в качестве одного из разделов изучаемых дисциплин. |
(a) become locally established as a certification authority; or |
а) создать местное предприятие в качестве сертификационного органа; или |
When Syria was elected to the Security Council, the international community had hoped that it would become a more responsible member of the family of nations. |
При избрании Сирии в качестве члена Совета Безопасности международное сообщество выразило надежду, что Сирия станет более ответственным членом семьи наций. |
In recent years, distance learning has become an important element of the global capacity-building environment, and it has been used as a complementary tool in the delivery of seminars. |
В последние годы важным элементом глобальной деятельности по укреплению потенциала стало дистанционное обучение, которое использовалось в качестве инструмента, дополняющего проведение семинаров. |