Democracy and respect for human rights have become increasingly accepted as fundamental principles of our society. |
Демократия и уважение прав человека все в большей степени принимаются в качестве основополагающих принципов нашего общества. |
An institution so created would become the anchoring point of the global programme in the country. |
Подобный орган выступал бы в качестве центра по координации деятельности в рамках глобальной программы в соответствующей стране. |
So David becomes speaker, I become majority leader... and I stay on as whip. |
Так Дэвид станет спикером, я лидером большинства... и я останусь в качестве организатора. |
The use of NIT as a destructive tool has become popularized under the name "cyberterrorism". |
Использование НИТ в качестве инструмента подрывной деятельности получило название "компьютерного терроризма". |
It had become customary for special rapporteurs and special representatives to exceed the limits of their mandates in their work. |
Хотя Специальный докладчик имеет право выразить свое личное мнение, этого не следует делать в докладе, который представляется Генеральной Ассамблее, или в своем качестве Специального докладчика. |
Such agreements should be fully WTO-consistent, and their pursuit should not become an excuse for delaying multilateral liberalization. |
Такие соглашения должны в полной мере соответствовать требованиям ВТО, и их заключение не должно использоваться в качестве предлога для затягивания многосторонней либерализации. |
We regard a future treaty as a guarantee that outer space will not become a new area of confrontation. |
Рассматриваем будущий договор в качестве гарантии предотвращения появления новой - космической - сферы противостояния. |
The use of anti-personnel mines as firing mechanisms for anti-tank mines has become more frequent. |
Участились случаи применения противопехотных мин в качестве взрывателя для противотанковых мин. |
National ownership should not be blindly applied as a slogan but should become true capacity to produce quality data. |
Усилия на национальном уровне не следует повсеместно применять в качестве лозунга, а должны обеспечить подлинный потенциал для подготовки качественных данных. |
The glossary could be shared with other international organisations and become a common tool to integrate databases. |
Глоссарий, возможно, будет предоставлен другим международным организациям и использоваться в качестве общего инструмента его интеграции баз данных. |
Finally, concerns about food quality and food safety have become more pronounced across the ECE region in recent years. |
Наконец, в последние годы во всем регионе ЕЭК более заметной стала забота о качестве продовольствия и продовольственной безопасности. |
Closed meetings of the Council have become the rule, though they were intended to be the exception. |
Закрытые заседания Совета стали правилом, хотя они предусматривались в качестве исключения. |
When assented to, bills become law as acts. |
После своего утверждения законопроекты вступают в силу в качестве законов. |
Clearly, under the circumstances, the use of multilateral institutions as a common platform for action has become more important than ever. |
Очевидно, что в сложившихся обстоятельствах использование многосторонних учреждений в качестве общей платформы действий приобрело как никогда важное значение. |
The linkage of health data has become accepted as an invaluable tool in the monitoring of health services and health outcomes. |
Обмен медицинскими данными стал признаваться в качестве важного элемента контроля за медицинским обслуживанием и состоянием здоровья населения. |
Another side of women's plight is what has become known as the "feminine face of poverty". |
Еще одним аспектом бедственного положения женщин является то, что стало известным в качестве «женского лица нищеты». |
In this regard, the elements identified in your document as issues for consideration therefore also become somewhat redundant. |
В этой связи элементы, определенные в Вашем документе в качестве вопросов для рассмотрения, следовательно, также становиться в некотором смысле излишними. |
As a business plan, UNDAF will become the tool for a more effective harmonization of country programmes of individual system organizations. |
В качестве «бизнес-плана» РПООНПР станет инструментом более эффективного согласования страновых программ индивидуальных организаций системы. |
There can be little doubt that exaggerating these difficulties could easily become an excuse for defending the institutional status quo in developing countries. |
Вряд ли есть сомнения в том, что преувеличение этих трудностей можно легко использовать в качестве предлога для защиты институционального статус-кво в развивающихся странах. |
Negotiations and the establishment of a contract become easier and more transparent. |
В случае возникновения конфликта стандарты могут использоваться в качестве справочной основы для международного арбитража. |
Analysis, however, should not become an excuse for paralysis. |
Вместе с тем необходимость анализа не должна использоваться в качестве оправдания бездействия2. |
Violence as an educational or disciplinary measure should become a thing of the past. |
Насилие в качестве инструмента образования или меры наказания должно стать достоянием прошлого. |
This will become a subject for an additional agenda item for the eleventh meeting of the States parties. |
На одиннадцатом совещании государств-участников этот вопрос будет включен в качестве нового пункта повестки дня. |
The CCA and UNDAF have become effective instruments for inter-agency collaboration at the country level. |
ОСО и РПООНПР доказали свою эффективность в качестве инструментов межучрежденческого сотрудничества на страновом уровне. |
When the deposition increases N processes also become increasingly important as net sources of acidity. |
С увеличением осаждения увеличивается и роль азотных процессов в качестве чистых источников кислотности. |