| Democracy and respect for human rights have become increasingly accepted as fundamental principles of our society. | Демократия и уважение прав человека все в большей степени принимаются в качестве основополагающих принципов нашего общества. |
| An institution so created would become the anchoring point of the global programme in the country. | Подобный орган выступал бы в качестве центра по координации деятельности в рамках глобальной программы в соответствующей стране. |
| So David becomes speaker, I become majority leader... and I stay on as whip. | Так Дэвид станет спикером, я лидером большинства... и я останусь в качестве организатора. |
| The use of NIT as a destructive tool has become popularized under the name "cyberterrorism". | Использование НИТ в качестве инструмента подрывной деятельности получило название "компьютерного терроризма". |
| It had become customary for special rapporteurs and special representatives to exceed the limits of their mandates in their work. | Хотя Специальный докладчик имеет право выразить свое личное мнение, этого не следует делать в докладе, который представляется Генеральной Ассамблее, или в своем качестве Специального докладчика. |
| Such agreements should be fully WTO-consistent, and their pursuit should not become an excuse for delaying multilateral liberalization. | Такие соглашения должны в полной мере соответствовать требованиям ВТО, и их заключение не должно использоваться в качестве предлога для затягивания многосторонней либерализации. |
| We regard a future treaty as a guarantee that outer space will not become a new area of confrontation. | Рассматриваем будущий договор в качестве гарантии предотвращения появления новой - космической - сферы противостояния. |
| The use of anti-personnel mines as firing mechanisms for anti-tank mines has become more frequent. | Участились случаи применения противопехотных мин в качестве взрывателя для противотанковых мин. |
| National ownership should not be blindly applied as a slogan but should become true capacity to produce quality data. | Усилия на национальном уровне не следует повсеместно применять в качестве лозунга, а должны обеспечить подлинный потенциал для подготовки качественных данных. |
| The glossary could be shared with other international organisations and become a common tool to integrate databases. | Глоссарий, возможно, будет предоставлен другим международным организациям и использоваться в качестве общего инструмента его интеграции баз данных. |
| Finally, concerns about food quality and food safety have become more pronounced across the ECE region in recent years. | Наконец, в последние годы во всем регионе ЕЭК более заметной стала забота о качестве продовольствия и продовольственной безопасности. |
| Closed meetings of the Council have become the rule, though they were intended to be the exception. | Закрытые заседания Совета стали правилом, хотя они предусматривались в качестве исключения. |
| When assented to, bills become law as acts. | После своего утверждения законопроекты вступают в силу в качестве законов. |
| Clearly, under the circumstances, the use of multilateral institutions as a common platform for action has become more important than ever. | Очевидно, что в сложившихся обстоятельствах использование многосторонних учреждений в качестве общей платформы действий приобрело как никогда важное значение. |
| The linkage of health data has become accepted as an invaluable tool in the monitoring of health services and health outcomes. | Обмен медицинскими данными стал признаваться в качестве важного элемента контроля за медицинским обслуживанием и состоянием здоровья населения. |
| Another side of women's plight is what has become known as the "feminine face of poverty". | Еще одним аспектом бедственного положения женщин является то, что стало известным в качестве «женского лица нищеты». |
| In this regard, the elements identified in your document as issues for consideration therefore also become somewhat redundant. | В этой связи элементы, определенные в Вашем документе в качестве вопросов для рассмотрения, следовательно, также становиться в некотором смысле излишними. |
| As a business plan, UNDAF will become the tool for a more effective harmonization of country programmes of individual system organizations. | В качестве «бизнес-плана» РПООНПР станет инструментом более эффективного согласования страновых программ индивидуальных организаций системы. |
| There can be little doubt that exaggerating these difficulties could easily become an excuse for defending the institutional status quo in developing countries. | Вряд ли есть сомнения в том, что преувеличение этих трудностей можно легко использовать в качестве предлога для защиты институционального статус-кво в развивающихся странах. |
| Negotiations and the establishment of a contract become easier and more transparent. | В случае возникновения конфликта стандарты могут использоваться в качестве справочной основы для международного арбитража. |
| Analysis, however, should not become an excuse for paralysis. | Вместе с тем необходимость анализа не должна использоваться в качестве оправдания бездействия2. |
| Violence as an educational or disciplinary measure should become a thing of the past. | Насилие в качестве инструмента образования или меры наказания должно стать достоянием прошлого. |
| This will become a subject for an additional agenda item for the eleventh meeting of the States parties. | На одиннадцатом совещании государств-участников этот вопрос будет включен в качестве нового пункта повестки дня. |
| The CCA and UNDAF have become effective instruments for inter-agency collaboration at the country level. | ОСО и РПООНПР доказали свою эффективность в качестве инструментов межучрежденческого сотрудничества на страновом уровне. |
| When the deposition increases N processes also become increasingly important as net sources of acidity. | С увеличением осаждения увеличивается и роль азотных процессов в качестве чистых источников кислотности. |