Eco-efficiency and the related concept of industrial ecology, which aims to close the production cycle for polluting substances by using them as inputs in other industries, have become common in discussions on sound environmental management. |
Распространенной темой дискуссий по вопросам рационального управления природопользованием стала экологическая эффективность и связанная с ней концепция промышленной экологии, смысл которой заключается в закрытии производственного цикла, образующего загрязняющие вещества, путем их использования в качестве производственных ресурсов в других отраслях. |
He cautioned, however, that regional efforts could not supplant the role of United Nations peacekeeping, nor become a model of response to the extent that certain conflicts or regions of the world would be given unequal and/or unfair treatment. |
Он отметил, однако, что региональные усилия не могут ни заменить миротворческих усилий Организации Объединенных Наций, ни использоваться в качестве образца при осуществлении мер реагирования, поскольку в отношении разных конфликтов или регионов мира применялись бы тогда неодинаковые и/или несправедливые подходы. |
In working towards this objective, the University for Peace has become particularly significant as an excellent environment for educating people in a spirit of understanding, tolerance and peaceful coexistence. |
Преследуя эту цель, Университет мира приобретает особо важное значение в качестве прекрасного заведения для обучения людей в духе взаимопонимания, терпимости и мирного сосуществования. |
The misuse of the new communication technologies, including Internet, by racist groups against their targets has become a new and complex element of dissemination of hate speech. |
Использование расистскими группами новых средств связи, в том числе Интернета, против тех, кого они выбрали в качестве мишени, представляет собой новый серьезный способ распространения идеологии ненависти. |
At its seventh session, the Working Group noted that electronic reverse auctions were increasingly used as a method of procurement in those countries where e-commerce had become a norm. |
На своей седьмой сессии Рабочая группа отметила, что электронные реверсивные аукционы все более широко используются в качестве метода закупок в тех странах, в которых электронная торговля стала нормой. |
The Disability Pension is paid to people who become sick or injured during the contributory period and who are physically or mentally disabled after medical treatment. |
Пенсия по инвалидности выплачивается лицам, которые заболели или были травмированы в период выплаты взносов и которые после лечения были признаны в качестве физически или психически неполноценных лиц. |
Their role as so-called "watchdogs", and their contribution at the grass-roots level to raising public awareness, as well as to promoting fund-raising, has become an integral part of the common effort to address social issues. |
Их роль в качестве так называемых "стражей" и их вклад в повышение уровня информированности общественности на низовом уровне, а также поощрение сбора средств становятся неотъемлемой частью общих усилий, направленных на решение социальных вопросов. |
I would, however, add that procedure and process should not become an avenue to change the substantive political decisions and directions of the United Nations in the field of disarmament. |
Я хотел бы, однако, добавить, что никакие процедуры и процессы не должны использоваться в качестве способа изменения политических решений по существу и направлений деятельности Организации Объединенных Наций в области разоружения. |
Article 18, paragraph 2 allowed third States to treat persons who had become stateless as the result of the succession of States as nationals of the State whose nationality they would be entitled to acquire or retain. |
Пункт 2 статьи 18 позволяет третьим государствам рассматривать лиц, которые стали лицами без гражданства в результате правопреемства государств, в качестве граждан государства, гражданство которого они были бы вправе приобрести или сохранить. |
As a by-product of the legally required civil registration of vital events with which citizens or residents of a country must comply, vital statistics become an even more valuable tool for planning given their coverage and continuity over time. |
В качестве побочного продукта юридически обязательной регистрации демографических событий, которую должны соблюдать граждане или резиденты определенной страны, статистические данные о естественном движении населения становятся даже более важным средством для планирования, учитывая их охват и непрерывность во времени. |
If this issue of the inability of Liberia and other African nations to repay their debts is not addressed as a priority concern for peace, stability and eventual progress, our efforts towards concerted action on behalf of our children will become meaningless propaganda, promises without results. |
Если неспособность Либерии и других африканских стран выплатить свои долги не будет решена в качестве приоритетной проблемы, касающейся мира, стабильности и последующего прогресса, наши усилия по принятию согласованных мер в интересах наших детей станут бессмысленной пропагандой и бесплодными обещаниями. |
By helping women to avoid the ruinous paths of usury and the difficult and often humiliating guarantee conditions imposed by regular banks, these new institutions have become real actors in the eradication of the endemic problem of female poverty. |
Решив помочь женщинам не обращаться к разорительным услугам ростовщиков и избежать тех сложных и зачастую затруднительных условий, которые ставят классические банки в качестве обеспечения гарантий, эти новые учреждения выступают также в роли подлинных партнеров в деле борьбы с хронической бедностью женщин. |
Health has become a more central concern in development, both as a contributor to, and an indicator of, sustainable development. |
Здоровье населения все чаще рассматривается в качестве важного аспекта развития - как элемент, содействующий устойчивому развитию, и как показатель этого развития. |
Following the Fourth World Conference on Women, gender responsiveness has become increasingly recognized as a particularly relevant issue in relation to participation, urban governance and decision-making, as well as to the issue of equal access to land, property and inheritance rights. |
После проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин учет гендерной проблематики стал во все большей степени рассматриваться в качестве имеющего особое значение вопроса применительно к участию, управлению городами и принятию решений, а также в связи с вопросом о равном доступе к земле, имуществу и правам наследования. |
Many Governments and international organizations had already expressed keen interest; that appeared to indicate an urgent need for uniform legislative guidelines on that type of contract, which had become an increasingly important source of development funding in developing countries. |
Ряд правительств и международных организаций уже проявили к нему свой интерес, что, по-видимому, указывает на существование настоятельной необходимости в принятии единообразных правовых руководящих принципов, касающихся этого типа договоров, который все шире распространяется в качестве средства финансирования общественно-полезных проектов в развивающихся странах. |
If the State party failed to meet the deadline, the provisional concluding observations would become final and the Committee would make them public. |
Непредставление такого доклада в сроки, установленные Комитетом, имело бы своим следствием утверждение предварительных заключительных замечаний в качестве окончательных и их широкое публичное распространение. |
Its Government had adopted an independent political process, established its own institutions and become the only authority exercising jurisdiction over the territory and adjacent islands and their inhabitants, who recognized it as their legitimate representative at home and abroad. |
Правительство Китайской Республики на Тайване проводит независимую политику, создало свои собственные институты и стало единственной властью, осуществляющей юрисдикцию над своей территорией и прилегающими островами и их жителями, которые признают его в качестве их законного представителя как у себя в стране, так и за рубежом. |
The Legislative Council should become a legislative assembly of 12 members, eight of them elected to represent constituencies and four elected by all the island's voters. |
Законодательный совет должен быть преобразован в законодательную ассамблею в составе 12 членов, 8 из которых должны избираться в качестве представителей округа, а 4 - избираться всеми жителями территории, имеющими право голоса. |
In 2003, the Office for Outer Space Affairs of the Secretariat will become a cooperating body to the Charter, which will enable the United Nations system to have access to the Charter as an authorized user. |
В 2003 году Управление по вопросам космического пространства Секретариата войдет в число сотрудничающих с Хартией органов, что позволит системе Организации Объединенных Наций получить доступ к ресурсам Хартии в качестве уполномоченного пользователя. |
They then become intransigent at the negotiating table and brazenly walk out of peace talks when Governments offer negotiable compromises as democratic solutions at negotiations. |
После этого они не желают идти на компромиссы на переговорах и нагло покидают мирные переговоры, когда правительства предлагают им компромиссы в качестве демократических решений в ходе переговоров. |
The Shanghai spirit, with mutual trust, mutual benefit, equality, consultation, respect for diversified cultures and the quest for common development as its basic elements, has become a principle governing the relationships among the organization's members. |
Дух Шанхая, отмеченный взаимным доверием, взаимной выгодой, равноправием, консультированием, уважением различных культур и стремлением к общему развитию в качестве своих основополагающих элементов, стал принципом, регулирующим взаимоотношения между членами организации. |
Lastly, the Higher Communication Council, established as an advisory body in 1988, had become an autonomous institution with larger representation of opposition forces and civil society. |
Наконец, учрежденный в 1988 году в качестве консультативного органа Высший совет по вопросам связи стал независимым учреждением, в котором широко представлены оппозиционные силы и гражданское общество. |
In its function as a judicial organ, the Court has not only provided greater understanding of international law through its decisions and judicial pronouncements, it has also become an indispensable instrument for the pacific settlement of disputes between and among States. |
В качестве судебного органа Суд не только способствует лучшему пониманию международного права благодаря своим решениям и судебным заключениям, но он также стал незаменимым инструментом мирного урегулирования споров между государствами. |
The objective of this programme is to provide loans upon the request by persons who have been registered as unemployed so that they can become self-employed. |
Цель этой программы состоит в предоставлении по запросу кредитов лицам, зарегистрированным в качестве безработных, с тем чтобы они могли начать деятельность в сфере самостоятельной занятости. |
Forests become relevant to young people within the context of an educational environment and Member States are encouraged to adopt such a policy as a strategy for targeting and engaging their youth population in forest issues. |
Молодые люди все больше осознают значение лесов в процессе приобретения соответствующих знаний, и звучат призывы к государствам-членам принять эту важную директивную установку в качестве стратегии для ориентирования и участия молодежи в решении вопросов, связанных с лесами. |