Other projects that may have an impact on the UNICEF financial statements once they become standards include: |
К прочим проектам, которые могут повлиять на представление финансовых ведомостей ЮНИСЕФ после того, как они будут приняты в качестве стандартов, относятся следующие: |
In addition, small, income-generating enterprises run by women have become acceptable as loan collateral and new financing institutions have been established. |
Кроме того, управляемые женщинами небольшие приносящие доход предприятия теперь допускается использовать в качестве обеспечения по кредиту; были созданы новые финансовые учреждения. |
Folic acid supplementation either as a single dose supplement or combined with iron will be provided and women supported in attaining a healthy weight before they become pregnant. |
Женщинам будут назначаться добавки фолиевой кислоты в качестве отдельной дозы или в сочетании с железом, и будет оказана помощь в плане достижения женщинами здорового веса в период перед беременностью. |
Gender mainstreaming has increasingly become a cross-sectoral strategy for making gender considerations an integral dimension of the programming work in all UNDAF priority areas. |
Учет гендерных аспектов все больше становится сквозной стратегией по интеграции гендерной проблематики во все приоритетные направления деятельности по линии РПООНПР в качестве ее составной части. |
It added that as a first step the authorities could consider establishing a complete register of all the "erased" persons who have become and remain stateless. |
Он добавил, что в качестве первого шага власти могли бы рассмотреть возможность создания полного реестра всех "вычеркнутых" лиц, которые стали и остаются лицами без гражданства. |
The challenges could become even greater as Governments, the private sector, universities, NGOs and citizens became increasingly involved as both producers and consumers of geospatial information. |
Эти задачи могут осложниться в еще большей степени, так как начала возрастать степень участия в этом в качестве производителей и потребителей геопространственной информации самих правительств, частного сектора, университетов, НПО и граждан. |
The President pointed out that the Conference was growing very rapidly and had become recognized as one of the most important global forums on disability. |
Председатель отметил, что число участников Конференции очень быстро растет, и она получает признание в качестве одного из наиболее важных глобальных форумов по вопросам инвалидности. |
In practice, the use of the Convention as a legal basis for mutual legal assistance seemed to have become a well-known practice. |
В жизни использование Конвенции в качестве правового основания для взаимной правовой помощи, похоже, стало уже устоявшейся практикой. |
If we instead plotted the coefficients using axis marked a, b, c points would become lines and lines would become points. |
Если мы вместо этого используем в качестве коэффициентов оси а, Ь, с, точки становятся прямыми, а прямые становятся точками. |
Croatia had become the third State party to the European Convention on Human Rights to agree to be bound by its Protocol No. 12, which prohibited discrimination on any ground for any legally prescribed rights or obligations and had become an integral part of Croatian legislation. |
Хорватия стала третьим из государств-участников Европейской конвенции по правам человека, которое приняло решение о присоединении к Протоколу 12 к этой Конвенции, запрещающему дискриминацию по любым основаниям в отношении любых установленных законом прав и обязанностей, который вошел в качестве составной части в законодательство Хорватии. |
Kosovo will not in the foreseeable future become a place where Kosovo Albanians and Kosovo Serbs are integrated. |
В обозримом будущем Косово не станет местом, где косовские албанцы и косовские сербы будут существовать в качестве одной группы. |
On the recommendation of the Group of Non-Aligned and Other States, he wished to propose that Guyana should become the sixth member of the Credentials Committee. |
По рекомендации Группы неприсоединившихся и других государств он хотел бы предложить Гайану в качестве шестого члена Комитета по проверке полномочий. |
Ms. Kislinger (Venezuela), introducing the draft resolution on behalf of the Group of 77 and China, said that Mexico had become a sponsor. |
Г-жа Кислингер (Венесуэла) представляет проект решения от имени Группы 77 и Китая и отмечает, что Мексика также выступает в качестве соавтора. |
While conflicts involving natural resources increased and their devastating consequences widened, interest in ensuring that natural resource endowments become instruments of peace, stability and peacebuilding has also grown. |
Хотя число связанных с природными ресурсами конфликтов увеличилось, а их разрушительные последствия стали более разнообразными, возросла и заинтересованность в том, чтобы обеспечить использование природных ресурсов в качестве инструментов мира, стабильности и миростроительства. |
I want you to stay in Nottingham and, for the time being, become my returned son, and therefore Marion's spouse. |
Я хочу, чтобы вы остались на какое-то время в Ноттингеме, в качестве моего вернувшегося сына и супруга Мэрион. |
It was argued that, by becoming better at using their IPR regimes, developing countries would also become more interesting as partners to TNCs. |
Утверждалось, что, лучше освоив использование своих режимов ПИС, развивающиеся страны могли бы также стать более интересными в качестве партнеров для ТНК. |
Proposals become updates when they have been accepted by Customs authorities and have been reported by the latter to the TIR secretariat as such. |
Предложения приобретают статус обновлений после их принятия таможенными органами и передачи ими в секретариат МДП в качестве обновленной информации. |
Members of civil society and non-governmental groups can learn to recognize the stages of genocide as early warning signs and to sound the alarm before situations become violent. |
Члены гражданского общества и неправительственные группы могут научиться распознавать различные этапы геноцида в качестве сигналов раннего предупреждения и поднимать тревогу до того, как начнется насилие. |
Constitutional revisions have proposed, as a fundamental right, the provision of free compulsory primary and secondary education but this has not yet become law. |
Предлагалось внесение поправок в Конституцию с целью обеспечения бесплатного обязательного начального и среднего образования в качестве одного из основных прав, но силу закона они пока не приняли. |
In this context, the micro-credit programme has become especially useful for poor women, who often do not have collateral necessary to obtain credit from financial institutions. |
В этом контексте программа микрокредитования имеет особое практическое значение для малоимущих женщин, которым нередко нечего предложить в качестве залога для получения кредита в финансовом учреждении. |
In recent years, negotiation and legislation have become an important recourse for indigenous rights, but even then the issue of their effective implementation is still open. |
За последние годы переговоры и законодательный процесс стали использоваться в качестве важного средства обеспечения прав коренных народов, но даже в этих случаях вопрос об эффективном осуществлении все еще остается открытым. |
For the same reasons, no indigenous person may become an official in any capacity of the country's judiciary. |
По тем же причинам ни один представитель коренных народов не может стать должностным лицом в каком-либо качестве в системе правосудия страныЗ. |
Despite a negative religious view of drug trafficking, the industry has become a widely accepted economic coping mechanism for large numbers of rural Afghans. |
Несмотря на негативное отношение религии к торговле наркотиками, эта индустрия получила широкое распространение в качестве экономического способа выживания значительного числа афганцев в сельской местности. |
Countries and peoples that rely for their fuel on coercive powers and stop at nothing to further their interests may indeed become totally dependent on nuclear power plants. |
Страны и народы, которые полагаются в качестве своего топлива на принудительные полномочия и ни перед чем не остановятся для достижения своих интересов, могут, действительно, стать полностью зависимыми от ядерных электростанций. |
As an essential political part of that process, it was necessary to register its population, including those who had become refugees in Algeria. |
В качестве важной политической составляющей этого процесса необходимо зарегистрировать население Западной Сахары, включая лиц, ставших беженцами в Алжире. |