Английский - русский
Перевод слова Become
Вариант перевода Качестве

Примеры в контексте "Become - Качестве"

Примеры: Become - Качестве
However, on 24 January 1996, newspapers named Diana as the source of an untrue rumour circulated in November and December 1995 that Legge-Bourke had become pregnant by Charles and had had an abortion. Тем не менее, 24 января 1996 года газеты, указав в качестве источника Диану, распространили недостоверный слух от ноября и декабря 1995 года о том, что Тигги забеременела от Чарльза и сделала аборт.
Implementation of the peace agreements and the programmes derived from them must become the cornerstone of the country's Economic and Social Development Plan and of the programme to modernize the State. Выполнение Мирных соглашений и вытекающие из него программы следует рассматривать в качестве основных элементов Плана экономического и социального развития страны, а также программы перестройки государственных структур.
Should the court operate as a subsidiary organ of the General Assembly, the question of an adequate legal framework would become even more serious, given the nature of the General Assembly's resolutions. Если суд будет функционировать в качестве вспомогательного органа Генеральной Ассамблеи, то вопрос о надлежащей правовой основе станет еще более серьезным ввиду характера резолюций Генеральной Ассамблеи.
The share of developing countries in these exports has only slightly increased for yarn, but significantly decreased from 63 to 38 per cent for unprocessed cotton, of which developing countries as a group have become net importers. Доля развивающихся стран в экспорте этой продукции лишь незначительно возросла для пряжи, однако существенно сократилась (с 63% до 38%) для необработанного хлопка, по которому развивающиеся страны в качестве группы стали чистыми импортерами.
As women have gained a major place for themselves in the labour market and greater access to productive resources, it has become increasingly irrelevant and unrealistic to continue to rely on the marginalization approach as a premise for the analysis of women in development. По мере того, как женщины завоевывают для себя все большее пространство на рынке труда и расширяют свой доступ к производительным ресурсам, все более неуместным и нереалистичным становится дальнейшее применение построенного на принципе маргинализации подхода в качестве посылки при анализе участия женщин в развитии.
His delegation insisted that the question should be included in the agenda of the forty-ninth session and was in favour of the compromise arrangement whereby it would become a sub-item of agenda item 100 allocated to the Third Committee. Его делегация настаивает на включении этого вопроса в повестку дня сорок девятой сессии и выступает за компромиссное урегулирование, в рамках которого он будет включен в качестве одного из подпунктов в пункт 100 повестки дня, уже переданный Третьему комитету.
Intended by its creators to remedy the defects of earlier multilateral endeavours, the Convention has indeed become a test case for a new type of multilateral disarmament agreement, with non-discriminatory measures to verify compliance, deter non-compliance, and if necessary, enforce compliance. Задуманная своими создателями в качестве средства устранения дефектов предшествующих многосторонних начинаний, эта Конвенция стала фактически пробой многостороннего соглашения нового типа в области разоружения, предусматривающего недискриминационные меры по проверке ее соблюдения, по контролю за ее невыполнением и, в случае необходимости, по принуждению к ее соблюдению.
He noted that the term "ethnic cleansing", coined by Serb commanders to describe their heinous policy, had become a convenient euphemism for those who wished to evade the necessary action under the Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide. Следует также отметить, что выражение "этническая чистка", изобретенное сербскими лидерами в качестве определения своей чудовищной политики, превратилось в удобный эвфемизм в устах тех, кто желает избежать ответственности за свои действия согласно Конвенции о предупреждении преступления геноцида и наказании за него.
Finally, although Oceania had not yet become a focus of major international concern, the Pacific islands were increasingly being used by drug traffickers as transit points, while the capacity of police and customs services was not sufficient to control the increasing illicit drug trade. И наконец, хотя Океания пока не вызывает серьезной озабоченности у международного сообщества, острова Тихого океана все чаще использовались торговцами наркотиками в качестве транзитных пунктов, а ограниченные возможности полиции и таможенных служб не позволяли контролировать растущую незаконную торговлю наркотиками.
If it has become responsible for its own international relations, such territory, part or group of territories may be admitted as an associate member of the Commission on itself presenting its application to the Commission. Если территория становится ответственной за свои международные отношения, то такая территория, часть или группа территорий могут быть приняты в качестве ассоциированных членов Комиссии после представления от своего имени заявления в Комиссию.
A combination of a list of the largest enterprises with an area frame to provide the basis for an estimate of the contribution of all businesses engaged in retail represents an approach that can quickly become operational. Использование сочетания выборки на основе перечня наиболее крупных предприятий с территориальной выборкой в качестве основы для оценки вклада всех предприятий, занимающихся розничной торговлей, является тем подходом, который может в кратчайшие сроки принести реальные результаты.
The confusion might very well extend to the exercise of authority - a D-3 could in fact become known as a "second-class Assistant Secretary-General" - and this would diminish authority in vital areas of administration and control. Эта путаница вполне может распространиться на осуществление полномочий - класс Д-З может, в сущности, стать известным в качестве "помощника Генерального секретаря второго класса", а это будет принижать полномочия в жизненно важных областях администрации и контроля.
The essential character of the Security Council as a body representative of all States Members of the Organization should be made more meaningful to ensure that the Council does not become the preserve of only a few. Характер деятельности Совета Безопасности в качестве органа, представляющего все государства - члены Организации, должен в большой степени отвечать этому требованию, с тем чтобы он не превратился в орган для лишь немногих избранных.
While in the early works of the series flowers serve as an element for focusing the viewer's observation on reality, in the later works the flowers become more of a form used to express feeling. В то время как в ранних произведениях серии цветы использовались в качестве элементов, предназначенных для наблюдения за реальностью, более поздние работы представили цветы как формальное средство выражения эмоций.
The BNC can be used as a reference source when studying the use of individual words in various contexts, so that learners become familiar with the different ways to use particular words in suitable contexts. BNC может быть использован в качестве источника ссылок при создании и разборе текстов, например, при изучении случаев использования отдельных слов в различных контекстах.
Since most of the crimes listed in the draft Code had been included in treaties or become part of customary law, the draft Code should take the form of an international convention, in order to avoid weakening the authority of existing instruments. В заключение г-н Энсайхан говорит, что, поскольку определения большей части преступлений, предусмотренных в проекте кодекса, содержатся в договорах или признаются в качестве таковых обычным правом, чтобы не допустить ослабления авторитетности кодекса ему следует придать форму международной конвенции.
(b) The text of former article 13 shall become paragraph 3 of amended article 13; Ь) текст бывшей статьи 13 включить в качестве пункта 3 в измененную статью 13;
And, lastly, how do we ensure that environmental awareness, as a catalyst for a better quality of life globally, does not become yet another trade conditionality? И наконец, как мы можем обеспечить, чтобы осознание экологических проблем в качестве одного из катализаторов для улучшения качества жизни на планете не стало еще одним фактором, обуславливающим развитие торговли?
The Slovak Republic believes that the nuclear test ban should not become an "end of history" but on the contrary it should serve as a catalyst for further nuclear disarmament. Словацкая Республика полагает, что запрещение ядерных испытаний не должно стать "концом истории", а, напротив, должно послужить в качестве катализатора для дальнейшего ядерного разоружения.
The CHAIRMAN said that the following Member States had become sponsors of the draft resolution submitted by Guatemala on the United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States: Argentina, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Honduras, Kyrgyzstan, Nicaragua and Panama. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ сообщает, что следующие государства-члены присоединились в качестве авторов к проекту резолюции, представленному Гватемалой по вопросу о типовом согласительном регламенте Организации Объединенных Наций для урегулирования споров между государствами: Аргентина, Гондурас, Коста-Рика, Кыргызстан, Никарагуа, Панама, Сальвадор и Эквадор.
The time had come to review the very concept of employment: the traditional concept had become irrelevant as the basis for development Пришло время пересмотреть саму концепцию занятости: традиционная концепция утратила свое значение в качестве основы для планирования развития.
However, the financial statements in all cases do include such late June 1998 assessments as income, and the new amounts due become part of the outstanding contributions from Member States shown as at 30 June 1998. Однако в любом случае в финансовых ведомостях такие взносы, начисленные в конце июня 1998 года, указываются в качестве поступлений, а новые причитающиеся суммы отражаются как часть взносов государств-членов к получению на 30 июня 1998 года.
Foreign direct investment is playing an important role, notably through some large stevedoring and cargo handling companies which have now become international and act, often through joint-ventures with local partners, as port operators. Важную роль играют прямые иностранные инвестиции, в частности осуществляемые некоторыми крупными стивидорными компаниями и компаниями по обработке грузов, которые в настоящее время вышли на международные рынки и выступают, зачастую создав совместные предприятия с местными компаниями, в качестве операторов портов.
The legal consequences of the fulfilment of these three conditions are the same as the entry into force of any domestic legal act - as part of the national legislation they become binding for all State authorities, organizations and citizens. Правовые последствия соблюдения этих трех условий являются такими же, как при вступлении в силу любого внутреннего юридического акта: в качестве составной части национального законодательства они являются обязательными для всех государственных органов, организаций и граждан.
GAW has become broadly recognized, both by governments and within the scientific community at large, as an essential tool for monitoring the state and the evolution of the composition of the atmosphere and for improving the understanding of its interactions with all aspects of the environment. Программа Г-НА получила широкое признание как среди правительств, так и в широких научных кругах в качестве важнейшего элемента мониторинга состояния и изменения состава атмосферы и средства, позволяющего лучше понять взаимосвязи этого со всеми аспектами окружающей среды.