Counter-terrorism efforts must not become a pretext for any country to interfere in the internal affairs of another, and the measures taken to combat terrorism must be in line with the specific circumstances prevailing in the region concerned and in each country. |
Усилия по борьбе с терроризмом не должны использоваться ни одной страной в качестве предлога для вмешательства во внутренние дела другого государства, и меры, принимаемые по борьбе с терроризмом, должны сообразовываться с конкретными условиями, сложившимися в том или ином регионе и в каждой стране. |
e. The Core Principles for effective Banking Supervision developed by the Basel Committee on Banking Supervision have become a global standard for prudential regulation and supervision. |
е. Основные принципы эффективного контроля за деятельностью банков, разработанные Базельским комитетом по банковскому контролю, используются в качестве общего стандарта для подготовки административных правил и инструкций по контролю. |
In addition, as the internationally controlled chemicals covered by the 1988 Convention have become more difficult to obtain, traffickers have sought to obtain new chemicals that may be used as substitutes for those that are closely monitored. |
Кроме того, по мере того как контролируемые на международном уровне химические вещества, охватываемые Конвенцией 1988 года, становятся все более труднодоступными, наркоторговцы пытаются получить новые химические вещества, которые можно использовать в качестве заменителей веществ, находящихся под пристальным надзором. |
It has become the reference point for the review of fisheries management organizations worldwide and has been used as the basis for the establishment of at least two important regional fisheries management organizations in the Western and Central Pacific Ocean and in the South-East Atlantic Ocean. |
Оно стало точкой отсчета для проведения обзора деятельности организаций, управляющих рыбными запасами, во всем мире и использовано в качестве основы для создания по меньшей мере двух важных региональных организаций в области управления рыбными запасами всей западной и центральной части Тихого океана и юго-восточной части Атлантического океана. |
International migration is now considered a global phenomenon involving a growing number of States as origin, recipient or transit countries of migrants, and it has become an issue of growing concern to the international community. |
В настоящее время международная миграция рассматривается в качестве глобального явления, затрагивающего все большее число государств происхождения, принимающих государств и государств транзита мигрантов, и она стала вопросом, вызывающим все большую озабоченность международного сообщества. |
Designed as the operational arm of the Office of the Secretary-General in its partnership with the United Nations Foundation, UNFIP has become the facilitator of new partnerships and alliances with the private sector, foundations and civil society organizations for the operational activities of the United Nations system. |
Созданный в качестве оперативного механизма Канцелярии Генерального секретаря для сотрудничества с Фондом Организации Объединенных Наций ФМПООН превратился в координатора усилий по созданию новых партнерств и союзов с частным сектором, фондами и организациями гражданского общества для содействия осуществлению оперативной деятельности системы Организации Объединенных Наций. |
At the end of the United Nations Decade of International Law, the call has become urgent for States to demonstrate themselves psychologically prepared to seek recourse naturally to the International Court of Justice and the political bodies of the United Nations and those of regional organizations. |
Сейчас, на исходе Десятилетия международного права Организации Объединенных Наций появилась настоятельная необходимость обратиться к государствам с призывом продемонстрировать, что они психологически готовы рассматривать в качестве естественного шага обращение в Международный Суд и в политические органы Организации Объединенных Наций и соответствующих региональных организаций. |
We believe that the issue of renewable energy must become a central concern of the Commission on Sustainable Development, as the body to be entrusted with the follow-up of Agenda 21 and the outcome of the World Summit on Sustainable Development. |
Мы считаем, что вопрос возобновляемой энергии должен стать одним из центральных вопросов, обсуждаемых Комиссией по устойчивому развитию в качестве органа, которому будет поручено осуществление последующей деятельности по реализации Повестки дня на XXI век и решений Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию. |
The Chairperson, speaking in her personal capacity, said that she welcomed Greece's uncompromising attitude to the protection of human rights and hoped that the minority enclaves in Greece would not become repressed and that their human rights would be fully protected. |
Председатель, выступая в своем личном качестве, говорит, что она приветствует бескомпромиссное отношение Греции к защите прав человека, и надеется, что группы меньшинств в Греции не будут репрессироваться и что их права человека будут полностью защищены. |
Expanding the practice of inviting submissions from NGOs would be possible provided that these could be processed without the need to format as UNFCCC documents and that the volume did not become unmanageable |
Расширение практики стимулирования представления материалов НПО будет возможно при том условии, что эти материалы можно будет обрабатывать без их обязательного форматирования в качестве документов РКИКООН и что объем документации не станет непомерно высоким |
Since 1999, the five regional commissions of the United Nations have also become co-authors of the publication, which serves as a common point of reference for deliberations on economic, social and related matters in various United Nations entities. |
С 1999 года пять региональных комиссий Организации Объединенных Наций также стали соавторами публикации, которая выступает в качестве общей отправной точки при обсуждении экономических, социальных и смежных вопросов в различных подразделениях Организации Объединенных Наций. |
When these items later become part of the Convention on Road Signs and Signals, the small group recommends that "lane control signals" are introduced as a separate item, so that they are no longer treated as a special sort of traffic light signal. |
Когда впоследствии эти пункты войдут в Конвенцию о дорожных знаках и сигналах, небольшая группа рекомендует включить вопрос о "сигналах для контроля полос движения" в качестве отдельного пункта, с тем чтобы они больше не классифицировались в качестве особого вида светового сигнала для регулирования движения. |
The challenge is to make broadcasters become the interlocutors among linguistic communities and the population in general by promoting the use of the Mayan languages in Guatemalan media as an instrument for freedom of expression; |
Задача состоит в том, чтобы сотрудники вещательных компаний могли выполнять функции посредников в языковых общинах и среди населения в целом путем поощрения использования языков майя в рамках средств массовой информации Гватемалы в качестве инструмента обеспечения свободы выражения мнений; |
World Vision works alongside communities to challenge harmful traditional practices that hurt girls, to foster respect and value for girls, and to empower girls to be active participants of their own development and become leaders of their communities. |
Вместе с общинами «Уорлд вижн» борется с традиционными обычаями, наносящими вред здоровью девочек, способствует уважительному и бережному отношению к девочкам и предоставляет девочкам широкие возможности для активного участия в процессе их собственного развития и для их становления в качестве лидеров своих общин. |
Revaluation of its currency is necessary in part because the undervalued renminbi has become yet another a source of friction in Asia, as many in the region now believe the Chinese are using their currency as a "policy weapon." |
Ревальвация его валюты частично необходима вследствие того, что недооцененный юань стал еще одним источником напряженности в Азии, так как многие в регионе в настоящее время считают, что Китай использует свою валюту в качестве «политического оружия». |
Topics from the field of basic space science, such as those contained in the reports on the workshops on basic space science, could become subjects for work plans in the Scientific and Technical Subcommittee as well. |
Разделы фундаментальной космической науки, например те, которые затронуты в докладах практикумов по фундаментальной космической науке, могли бы быть взяты в качестве тем для планов работы Научно-технического подкомитета. |
While it was not binding in the nature of, or to the degree of, a treaty, it was binding in character and States could become bound under international law in other ways besides treaty ratification. |
Хотя она и не имеет обязательной силы по своей природе или в качестве договора, она обладает обязательной силой по своему характеру и может иметь обязательную силу для государств в соответствии с международным правом иным образом, а не только в результате ратификации договора. |
This outcome has the potential to reduce the certainty and predictability surrounding the definition of COMI and thus the extent to which it can be readily ascertained by third parties, so that they will know which domestic insolvency law will apply should a company become insolvent. |
Такой результат может понизить степень уверенности и предсказуемости при определении ЦОИ, а следовательно, и степень готовности третьих сторон признать его в качестве такового, чтобы убедиться, какое внутреннее законодательство о несостоятельности будет применяться в случае несостоятельности компании. |
In the event of radioactive material having become dispersed at the facility where the radioactive material was detected, it will be necessary to decontaminate and clean the affected areas and to dispose of the resulting material as radioactive waste. |
В случае распространения радиоактивных материалов на предприятии, на котором эти радиоактивные материалы были обнаружены, потребуется проведение мероприятий по деконтаминации и обезвреживанию затрагиваемых площадок и по удалению полученных материалов в качестве радиоактивных отходов. |
UNIDO had made South-South industrial cooperation one of its key priorities, and while South-South cooperation had mostly been viewed from the angle of solidarity, it had become increasingly clear that there was a business case as well. |
В качестве одного их своих основных приоритетов ЮНИДО выделила промышленное сотрудничество по линии Юг-Юг, и хотя сотрудничество Юг-Юг в основном рассматривается под углом солидарности, все более очевидным становится тот факт, что этот процесс имеет и деловую составляющую. |
It was proposed that the draft article 81 should become draft paragraph 81 (1), and that the following text be incorporated into the draft convention as draft paragraph 81 (2): |
Было предложено, чтобы проект статьи 81 стал проектом пункта 81(1) и чтобы в проект конвенции был добавлен следующий текст в качестве проекта пункта 81(2): |
Recognizes the right of persons with disabilities, individually and collectively, to form and become members of organizations of persons with disabilities and the right of such organizations to speak for and act as legitimate representatives of their members; |
признает право инвалидов создавать индивидуально и коллективно организации инвалидов и становиться их членами, а также право таких организаций выступать и действовать в качестве законных представителей своих членов; |
Geographic information should become an integral part of the land administration master plan, or that a strategy for a national spatial data infrastructure should be prepared as a separate activity closely coordinated with the land administration master plan. |
а) географическая информация должна стать неотъемлемой частью основного плана управления земельными ресурсами, либо же следует подготовить стратегию для национальной инфраструктуры пространственных данных в качестве отдельного вида деятельности, осуществляемой в тесной координации с основным планом управления земельными ресурсами; |
Concerned at the significant number of reports of States parties awaiting consideration and that the information contained therein will become obsolete, and as a measure to encourage States parties to submit their reports in a timely manner, the Committee requests the General Assembly to: |
Будучи обеспокоен значительным числом докладов государств-участников, ожидающих рассмотрения, и тем фактом, что содержащаяся в них информация устареет, а также в качестве меры поощрения государств-участников к своевременному представлению докладов Комитет просит Генеральную Ассамблею: |
Compliance status will be assessed against more detailed obligations, and failure to fulfil the obligations in the document thus would become an issue for the Implementation Committee; and would have implications for the workload and working methods of the Committee; |
ё) в качестве критерия при оценке выполнения будут использоваться более подробные обязательства, а невыполнение обязательств по документу станет предметом для разбирательства в Комитете по осуществлению, что отразится на нагрузке и методах работы Комитета по осуществлению; |