In the last, control phase of the policy cycle, state indicators become important again to monitor the recovery of the environment and a limited number of these indicators will be used to continuously monitor the state of the environment. |
На последнем, контрольном этапе политического цикла в качестве средства контроля за восстановлением окружающей среды вновь приобретают важное значение показатели состояния, и ограниченное число этих показателей используется для постоянного наблюдения за ее состоянием. |
(a) Employment: Chinese language has become a determining factor in candidate selection, marginalizing Tibetans who must learn it as a second tongue. |
а) Занятость: китайский язык стал определяющим фактором при отборе кандидатов, в результате чего тибетцы, которые вынуждены учить его в качестве второго языка, оказываются в маргинальном положении. |
He welcomed the fact that he was chairing the Working Party for the first time as the representative of the country which had officially become the 190th Member State of the United Nations. |
Кроме того, он выразил удовлетворение в связи с тем, что впервые председательствует в Группе в качестве представителя страны, которая официально стала 190-м государством - членом Организации Объединенных Наций. |
Programmes implemented as an alternative to conviction and punishment have become more common; in 2007, 72 per cent of States reported having implemented such programmes, compared with 44 per cent in 1998. |
Более частым явлением являются программы, осуществляемые в качестве альтернативы осуждению и уголовному наказанию; в 2007 году 72 процента государств сообщили об осуществлении таких программ по сравнению с 44 процентами в 1998 году. |
If humanitarian assistance was used as a tool for the achievement of political ends, it would be perceived as biased and become part of the problem rather than part of the solution. |
Использование гуманитарной помощи в качестве инструмента для достижения политических целей придало бы такой помощи предубежденный характер и способствовало бы скорее обострению, а не решению данной проблемы. |
Moreover, the authorities consider that some bills (such as the budget) should not be published and that the public only have a right to learn about them in detail once they have become law. |
Кроме того, власти считают, что некоторые из этих законов (например, бюджет) не должны публиковаться и что граждане страны имеют право получить о них подробные сведения лишь после того, как они приняты в качестве закона. |
For example, in UNOCI and UNMIL, the risk assessment was widely distributed to all section chiefs and has become a cornerstone of their internal control assessment and risk management. |
Например, в МООНКИ и МООНЛ результаты оценки риска широко распространяются между всеми руководителями подразделений, которые используют их в качестве основы для оценки внутренних систем контроля и управления рисками. |
The massive recruitment and use of children as child soldiers has become nothing short of a plague that is steadily destroying the fabric and the future of the Congo and of that entire zone of Africa. |
Массовая вербовка и использование детей в качестве солдат стало практически огромны бедствием, которое неумолимо разрушает ткань и будущее Конго и всей этой части Африки. |
At present stage of transition, restructuring of economic sectors has become an increasingly important means of raising national competitiveness in a number of transition economies, the CIS countries and countries of south-east Europe in particular. |
На настоящем переходном этапе реструктуризация экономических секторов приобретает все большее значение в качестве средства повышения национальной конкурентоспособности в ряде стран с переходной экономикой, и в особенности в странах СНГ и в странах юго-восточной Европы. |
When the Constitutional Commissions were set up, the role of the other Commissions would have to be discussed to determine whether they would remain as they were or become agencies of Government, and the question of their independence would be borne in mind in those discussions. |
Когда будут созданы Конституционные комиссии, роль других комиссий должна будет обсуждаться, с тем чтобы определить, останутся ли они действовать в своем качестве или станут правительственными учреждениями, и в ходе таких обсуждений учитывается вопрос их независимости. |
Given the nature of the conflicts and the fact that refugees are turned into the instruments of conflict, all too often humanitarian personnel become targets, because humanitarian action is simply viewed by the belligerent parties as thwarting their political and military objectives. |
Учитывая характер конфликтов, и тот факт, что беженцы используются в качестве инструментов конфликтов, гуманитарный персонал слишком часто становится мишенью, поскольку гуманитарная деятельность рассматривается воюющими сторонами как препятствие на пути осуществления ими своих политических и военных целей. |
These restrictions substantially reflect the corresponding restrictions on the powers of the House of Lords in the United Kingdom Parliament.) When assented to, bills become law as acts. |
Эти ограничения в основном отражают соответствующие ограничения полномочий Палаты лордов в парламенте Соединенного Королевства.) После своего утверждения законопроекты вступают в силу в качестве законов. |
Everyone residing in the Bailiwick is regarded as equal before the law, and as the population is not a multiracial society, racial discrimination has not become a problem. |
Все лица, проживающие в бейливике, рассматриваются в качестве равных перед законом, а поскольку общество бейливика не является многорасовым, проблем в связи с расовой дискриминацией не возникает. |
IFRC saw social development as a set of issues that must be mainstreamed into other debates, which would become increasingly important as the expected decline in investment in the social sector continued. |
МФККП рассматривает социальное развитие в качестве комплекса вопросов, которые должны учитываться при обсуждении других вопросов, что будет приобретать все большее значение по мере ожидаемого продолжения спада в инвестициях в социальный сектор. |
This suggests that the culture of FDI liberalization that has become pervasive, combined with the growing importance of M&As as a mode of FDI entry, has to be complemented by an equally pervasive culture recognizing the need to prevent anti-competitive practices of firms. |
Отсюда следует, что культуру либерализации ПИИ, которая получила повсеместное распространение при росте значимости СиП в качестве одного из способов ввоза ПИИ, необходимо подкрепить такой же широко распространенной культурой признания необходимости недопущения антиконкурентной практики фирм. |
The formulation of strategies acceptable to donors can become a requirement for assistance, or can be seen as a source of potential projects from which donors can choose. |
Разработка стратегий, приемлемых для доноров, может стать одним из условий оказания помощи или может рассматриваться в качестве источника потенциальных проектов, которые доноры могут выбирать по своему усмотрению. |
Paragraph 5 should become a separate provision, possibly as article 50 bis. (Denmark, on behalf of the Nordic countries) |
Пункт 5 должен стать отдельным положением, возможно в качестве статьи 50 бис. (Дания от имени стран Северной Европы) |
That difficulty, it was added, had become apparent in the course of the work being done by the Hague Conference on Private International Law towards the preparation of an international instrument on the law applicable to the taking of investment securities as collateral. |
Далее было указано, что эта проблема наглядно проявилась в ходе проведенной Гаагской конференцией по международному частному праву работы по подготовке международного документа о праве, применимом к принятию инвестиционных ценных бумаг в качестве обеспечения. |
In particular, the reference to "a more equitable result" could become meaningful only if it was understood in terms of its original Aristotelian meaning and not only in the light of its present use as criterion of distributive justice. |
В частности, ссылка на «более справедливый результат» может обретать смысл лишь в том случае, если ее понимать в ее изначальном аристотелевском значении, а не только в свете ее нынешнего употребления в качестве критерия дистрибутивной справедливости. |
Mr. Baali: It has become a tradition for Ambassadors Mayoral, Lj and Motoc to address the Security Council at the same meeting in order to inform it of the activities and the efforts they are making as the heads of their respective committees. |
Г-н Баали: Теперь уже стало традицией, что послы Майораль, Лёй и Моток выступают вместе на одном заседании Совета Безопасности, информируя государства-члены о деятельности, которую они ведут и об усилиях, которые они предпринимают в качестве глав своих комитетов. |
With regard to the Commission's work on arbitration, he observed that alternative dispute resolution, which included arbitration, had become more important as a means of facilitating the swift settlement of disputes. |
Что касается работы Комиссии в области арбитража, то он отмечает, что альтернативные методы урегулирования споров, включая арбитраж, приобретают все большее значение в качестве средства их скорейшего урегулирования. |
Concerns related to the protection of civilians in armed conflict in general, and of children and women in particular, have become matters that the Security Council now considers, in a dedicated manner and on a regular basis, as important components of its agenda. |
Проблемы защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте в целом и детей и женщин в частности стали теми вопросами, которые Совет Безопасности рассматривает с особым вниманием и на регулярной основе в качестве важнейших вопросов своей повестки дня. |
It has allowed Australia to join as a founding member of the Development Gateway Foundation, which we believe should become a premier means for the electronic exchange of information on development issues. |
Она позволяет Австралии присоединиться в качестве одного из членов - основателей Фонда портала развития, который, как мы считаем, следует сделать первостепенным средством электронного обмена информацией по вопросам развития. |
Many Governments are realizing that by making their transport sector more productive they can become more competitive in the global market, as well as increase their attractiveness as a recipient of FDI. |
Многие правительства понимают, что повышение эффективности транспортного сектора их стран может сделать их более конкурентоспособными на мировом рынке, а также более привлекательными в качестве получателей ПИИ. |
If the number and place of the sensors and the deduction of defrosting times can be decided upon it will become possible to adopt a table of test times in relation to ambient temperature, as presented in part 2 of the proposal as a starting point. |
Если можно принять решение по поводу числа и места установки датчиков и вычета времени на размораживание, то тогда в качестве отправной точки можно принять таблицу с указанием сроков испытаний в зависимости от наружной температуры, как это предусматривается в части 2 предложения. |