How this issue may be resolved may become a basis for future vehicle connectivity regulatory work and, therefore, needs to be carefully addressed. |
Способы решения этой проблемы можно было бы использовать в качестве основы для будущей нормативной деятельности в области систем связи между транспортными средствами и инфраструктурой, и поэтому их необходимо тщательно изучить. |
Thirdly: As a final option, you are to consider the impregnation of Marguerite Marie who would then become completely dependent on your agent. |
Третье: в качестве последнего средства можно было бы представить беременность Маргариты Мари,... |
Masara and Memnon fall in love and become married, with a wedding gift of several thousand horses which further boost the Egyptian army. |
Масара и Мемнон влюбляются друг в друга и женятся, получив в качестве свадебного подарка несколько тысяч лошадей, которых идут на дальнейшее развитие египетской армии. |
Crowley and Germer wanted to see Smith removed as head of the Agape Lodge, believing that he had become a bad influence on its members. |
Кроули и Гермер хотели добиться от Смита сложения полномочий в качестве главы ложи «Агапы», полагая, что он плохо повлиял на своих членов. |
He seems to have become something of a folk-hero, because later kings hark back to him and describe themselves as his successor. |
Дамик-илишу, кажется, прослыл чем-то вроде народного героя, потому что позже цари ссылаются на него и описывают себя в качестве его преемников. |
However, the gap between industrialized countries and LDCs is likely to increase further if LDCs cannot become actively involved in the development and application of knowledge and technology. |
Находясь в уникальном положении, будучи близки к своим избирателям, и в качестве законодателей, участвующих в политическом процессе, парламентарии должны подключиться ко всем таким процессам со всей безотлагательностью, которой требует ситуация в НРС. |
These 11 students, 10 of whom were women, graduated in June 2005 and are now completing their articling with various program sponsors and some have become lawyers. |
Упомянутые 11 студентов, в том числе 10 студенток, получили в июне 2005 года дипломы об окончании этого учебного заведения и в настоящее время завершают стажировку в рамках различных спонсорских программ, а некоторые из них уже начали работать в качестве адвокатов. |
Normally used as a horse tranquiliser, it has very strong pain-killing effects but has become a popular illegal drug because it is such a strong hallucinogen. |
Обычно применяемый в качестве транквилизатора для лошадей, он обладает сильным обезбаливающий эффектом но не из-за этого он стал весьма популярным наркотиком, а благодаря способности вызывать сильные галлюцинации. |
Remittance flows have become an increasing source of foreign exchange for many developing countries and a potential source of development finance. |
Во многих развивающихся странах все более важную роль в качестве реального источника иностранной валюты и потенциального источника средств для финансирования развития стали играть денежные переводы из-за границы. |
In non-concessional reschedulings, maturities have been lengthened and graduated repayment schedules - with amortization rising over time - have become a standard feature. |
При пересмотре задолженности на нельготных условиях сроки погашения удлинялись и в качестве стандартного условия стали использоваться схемы постепенно нарастающих выплат - с увеличением суммы амортизации долга с течением времени. |
Product Trends It has become obvious that increasing emphasis is laid upon the improved air quality in the product strategy for new-model RACs for 2004. |
Тенденции Производства. Теперь стал очевиден тот факт, что основной стратегией сбыта в 2004 году станет акцентирование внимания на повышенном качестве производимого новыми кондиционерами воздуха. |
Echinocandins have now become one of the first-line treatments for Candida before the species are identified, and even as antifungal prophylaxis in hematopoietic stem cell transplant patients. |
Эхинокандины стали сейчас одним из лекарств первой линии для терапии против грибов рода Candida при не установленном точно возбудителе, и даже в качестве противогрибковой профилактики во время трансплантации кроветворных стволовых клеток (трансплантации костного мозга). |
So this building downtown, which may very well become the site of our future farmers' market, is now the classroom. |
Таким образом строительство торгового района, который потом отлично можно будет использовать в качестве площадки для будущей фермерской ярмарки, это и есть само занятие. |
In addition, we have also become party to the Ramsar Convention on Wetlands of International Importance and have designated the Okavango Delta as our first Ramsar site. |
Кроме того, мы присоединились к подписанной в Рамсаре Конвенции о водно-болотных угодьях, имеющих международное значение, и избрали дельту реки Окаванго в качестве первого в нашей стране заповедника по смыслу Рамсарской конвенции. |
Let me restate how crucial it has become to take into consideration that trend of our time, and may it be adequately reflected in the Council. |
Я хотел бы вновь заявить о необходимости учета этой новой тенденции нашего времени и ее адекватного отражения в работе Совета. Председатель: Сейчас я хотел бы выступить с заявлением в качестве представителя Бельгии. |
Critically, rights and obligations demand accountability: unless supported by a system of accountability, they can become no more than window dressing. |
В качестве важнейшего элемента права и обязательства предполагают подотчетность: если только они не будут подкреплены системой подотчетности, они могут стать не более чем видимостью. |
Furthermore, several companies from the region have become foreign-owned Internet registries in other transition economies, including Hungary's Banknet Kft which is a registry in many other countries. |
Кроме того, несколько компаний из этого региона стали иностранными регистрами в других странах с переходной экономикой, включая венгерскую "Банкнет Кфт", которая выступает в качестве регистра во многих других государствах. |
In practice, VPT2 has become a post-Leaving Certificate option and is frequently seen as a bridging course to higher education. |
На практике программа ПОП2 стала одним из вариантов продолжения образования для выпускников средней школы и зачастую рассматривается в качестве ступени к высшему образованию. |
A. OSS has become mainstream and has been recognized in many cases as a valid alternative to corresponding closed source software. |
А. ПСОК вошло в число широко используемых программных средств и во многих случаях признается в качестве действенной альтернативы соответствующему программному обеспечению с закрытыми исходными кодами. |
More recently, receivables, inventory destined for further production or sale and investment securities, have become increasingly important forms of collateral for secured loans in various countries. |
В последнее время в различных странах в качестве категорий имущества, обременяемого при получении ссуд под обеспечение, все более важную роль играют дебиторская задолженность, инвентарные запасы, предназначенные для дальнейшего производства или продажи, и инвестиционные ценные бумаги. |
Nor should maintenance and promotion of identities and protection of cultural and civilizational traditions ever become a tool to shield ultra-nationalism and exclusionism. |
Точно также сохранение и поощрение самобытности и защита культурных традиций и особенностей ни в коем случае не должны служить в качестве прикрытия радикального национализма и неприятия ценностей других наций. |
With at least 70,000 abandoned buildings, 31,000 empty houses, and 90,000 vacant lots, Detroit has become notorious for its urban blight. |
Детройт с его 70 тыс. покинутых зданий, 30 тыс. пустых домов, 90 тыс. объектов недвижимости предлагаемых к продаже приобрёл известность в качестве примера городского упадка. |
Other non-seismic verification techniques, such as satellite photography and radioactivity, hydroacoustics and infrasound monitoring techniques can be incorporated and integrated as the technologies become sufficiently developed for practical application. |
Другие, несейсмические методы, такие, как спутниковое фотографирование и измерение радиоактивности, гидроакустика и инфразвуковое слежение, могут быть включены и интегрированы в методологию контроля в качестве технологий, достигших достаточного совершенства для практического применения. |
Instead of acting as a political body that solves political questions, CPC has become a legalistic club preserving the status quo. |
Вместо того, чтобы работать в качестве политического органа над решением политических вопросов, ПКПО превратилась в юридический дискуссионный клуб, заинтересованный в сохранении статус-кво. |
Anti-noise barriers and other soundproof infrastructures have become part of the standard equipment when railway lines are built or modified. |
В ходе работ по строительству и модернизации железнодорожных линий звукоизоляционные барьеры и другие противошумовые объекты инфраструктуры отныне используются в качестве стандартного оборудования. |