The need for global financial reporting standards to support the stability of international financial markets has become so critical that the Financial Stability Forum has identified IFRS as one of the 12 global standards needed for the sound functioning of the global economy. |
Потребность в глобальных стандартах финансовой отчетности для поддержания стабильности международных финансовых рынков стала столь насущной, что на Форуме финансовой стабильности МСФО были определены в качестве одного из 12 наборов глобальных стандартов, необходимых для устойчивого функционирования мировой экономики. |
If a formal review letter is prepared before the appeal is filed, that letter may serve as the respondent's reply or may become an integral part of it; |
Если официальное письмо о рассмотрении было подготовлено до подачи апелляции, то это письмо может служить в качестве ответа от имени ответчика или может стать его составной частью; |
Ecuador could serve as an example in the future, both in terms of the important role played by the international community and because it demonstrated how a judicial crisis could become an institutional crisis and ultimately lead to the ousting of a constitutional President. |
В будущем Эквадор может служить в качестве примера как с точки зрения той важной роли, которую играет международное сообщество, так и в силу того, что Эквадор демонстрирует, как кризис судебной системы может перерасти в институциональный кризис и в конечном итоге привести к отставке конституционного президента. |
Indigenous organizations should become more proactively inclusive of indigenous persons with disabilities by ensuring a barrier-free environment and by recognizing the existence of indigenous persons with disabilities and their value as full members of indigenous peoples. |
Организации коренных народов должны более активно привлекать в свои ряды инвалидов коренных национальностей путем устранения мешающих этому препятствию и признания факта существования инвалидов и их ценного вклада в качестве полноправных представителей коренных народов. |
The process of defining trade and transport facilitation needs and priorities may follow a clear-cut sequence in which trade is the priority to be pursued and obstacles and corresponding remedial actions become the facilitation needs to cater for. |
Процесс выявления потребностей и приоритетов в упрощении процедур в области торговли и транспорта может иметь четкую последовательность, в рамках которой торговля устанавливается в качестве приоритета, а существующие препятствия и соответствующие меры по их устранению определяют потребности в упрощении процедур. |
In addition, participants called on Governments to actively promote the role of biodiversity in achieving the Millennium Development Goals and recommended that goal 7 - achieving environmental sustainability - become a guiding principle for achieving all the other Millennium Development Goals. |
Кроме того, участники призвали правительства активно пропагандировать роль сохранения биоразнообразия в достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и рекомендовали использовать цель 7 - обеспечение экологической устойчивости - в качестве руководящего принципа достижения всех других целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It was agreed that paragraph 1 of the Working Group's text, which addressed privacy matters, would remain in draft article 14, and that paragraph 2, which addressed matters related to home and the family, would become a new article 14 bis. |
Было достигнуто согласие, что пункт 1 текста Рабочей группы, в котором идет речь о частной жизни, сохранится в качестве проекта статьи 14 и что пункт 2, в котором рассматриваются вопросы, касающиеся дома и семьи, станет новой статьей 14 бис. |
The EU believes that aspects related to international migration must become an integral part of the development agenda, and development issues, likewise, should be recognized as important elements of migration policies. |
ЕС считает, что вопросы, связанные с международной миграцией должны стать неотъемлемой частью повестки дня развития, а вопросы развития также должны быть признаны в качестве важного элемента политики миграции. |
The decision taken on that point would determine whether the Convention was viewed as a temporary instrument that would become less important in the future or one of continuing importance in the field of gender and human rights. |
Решение, которое будет принято по этому вопросу, определит, рассматривается ли данная Конвенция в качестве временного документа, который утратит свое значение в будущем, или же она рассматривается в качестве документа, который будет всегда иметь важное значение в области гендерной проблематики и прав человека. |
The typewriter and various forms of word processors have subsequently become widespread writing tools, and various studies have compared the ways in which writers have framed the experience of writing with such tools as compared with the pen or pencil. |
Впоследствии широкое распространение в качестве инструментов для письма получили пишущая машинка и различные формы текстовых процессоров, а также проводятся исследования, в которых сравниваются современные инструменты письма со старинными ручкой и карандашом. |
We believe that both the existing categories of members should be expanded and, in view of the global scope of their responsibilities and influence, we feel that Japan and Germany should become permanent members. |
Мы считаем, что следует расширить две категории существующих членов, и с учетом всемирного охвата их обязанностей и влияния мы считаем, что следует включить в него Японию и Германию в качестве постоянных членов. |
Those delegations believed that the will and capacity of a State to contribute to the work of the Committee should be taken into account as elements in appointing members of the Committee and that, therefore, all rotating members should become full permanent members as early as possible. |
По мнению этих делегаций, желание и способность государства содействовать работе Комитета следует учитывать в качестве факторов при назначении членов Комитета и, таким образом, все члены, места которых подлежат ротации, должны как можно быстрее стать полноправными постоянными членами. |
In a majority of countries, the insurance sector had also become a major institutional investor, and as such its role in development and economic growth could not be ignored, either at the country level or at the international level. |
В большинстве стран сектор страхования стал также крупным институциональным инвестором, и в этом его качестве невозможно игнорировать роль сектора страхования в обеспечении развития и экономического роста как на уровне стран, так и на международном уровне. |
(a) Having become such a citizen under the British Nationality Act 1948 by virtue of his having been naturalized in Barbados as a British subject before that Act came into force; or |
а) став таким гражданином согласно Акту о британском подданстве 1948 года в силу своей натурализации на Барбадосе в качестве британского подданного до вступления этого Акта в силу или |
(a) Design, create and maintain liveable human settlements that encourage the use of public spaces as centres of community life so that they do not become places for criminal activity; |
а) проектировать, строить и содержать удобные для жизни населенные пункты, благоприятствующие использованию публичных мест в качестве центров общинной жизни, с тем чтобы они не становились местами для преступной деятельности; |
I invite States that support the objectives and activities of our Committee but that have not yet participated in its work as members or observers to do so, as has South Africa, which has just become a part of the Committee as an observer. |
Я обращаюсь к государствам, которые поддерживают цели и деятельность нашего Комитета, но еще не участвовали в его работе в качестве членов или наблюдателей, с призывом последовать примеру Южной Африки, только что вошедшей в состав Комитета в качестве наблюдателя. |
The United Nations System-wide Special Initiative for Africa, which highlights the priorities of health, education, water and food security, should become one of the operational aspects of the United Nations New Agenda for the Development of Africa in the 1990s. |
Общесистемная специальная инициатива Организации Объединенных Наций по Африке, в которой в качестве приоритетных выделяются вопросы здравоохранения, образования, снабжения водой и продовольственной безопасности, должна стать одним из функциональных аспектов Новой программы Организации Объединенных Наций по обеспечению развития в Африке в 90-е годы. |
The southward trafficking route from Afghanistan across Pakistan and sometimes on through India has become slightly less active, though the bulk of heroin seizures relating to trafficking by air and sea continues to indicate that Pakistan was being used as a trafficking route. |
Маршрут оборота в южном направлении из Афганистана через Пакистан и в некоторых случаях далее через Индию стал использоваться менее активно, хотя основная масса изъятий героина в процессе оборота воздушным и морским путем по-прежнему свидетельствует о том, что в качестве маршрута оборота используется территория Пакистана. |
The United Nations Development Group, as the main United Nations policy and coordination structure in the field of development, has become one of the major platforms for promoting the implementation of economic, social and cultural rights. |
Группа Организации Объединенных Наций по вопросам развития в качестве основной политической и координационной структуры Организации Объединенных Наций в области развития превратилась в одну из главных платформ для поощрения осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
These bodies have recommended that, for the time being, the United Nations International Computing Centre be used as the common data centre. UNFPA has become a member of the United Nations International Computing Centre management committee and has participated in its meetings. |
Эти органы рекомендуют на данном этапе использовать в качестве центра данных коллективного пользования Международный вычислительный центр Организации Объединенных Наций. ЮНФПА вступил в руководящий комитет Международного вычислительного центра Организации Объединенных Наций и принимает участие в его заседаниях. |
By acceding to it, the Community has also acceded to 78 UN/ECE Regulations annexed to the Agreement, which have become alternatives to the technical annexes of the corresponding Community Directives. |
Присоединившись к этому Соглашению, Сообщество присоединилось также к 78 правилам ЕЭК ООН, прилагаемым к этому Соглашению, которые сейчас могут применяться в качестве альтернативы техническим приложениям к соответствующим директивам Сообщества. |
Under article 104, section 6, of the Criminal Code, absolute limitations on criminal prosecution become effective after expiry of twice the time period required by law for limitation of criminal prosecution. |
Согласно разделу 6 статьи 104 Уголовного кодекса, абсолютный срок давности в отношении уголовного преследования наступает по истечении периода, в два раза превышающего тот, который предусмотрен законом в качестве срока давности для уголовного преследования. |
CCPOQ and JCGP - comprising UNICEF, UNDP, the United Nations Population Fund (UNFPA), WFP and the International Fund for Agricultural Development (IFAD), with the United Nations and UNHCR as observers - have become increasingly involved in staff training issues. |
ККПОВ и ОКГП - включая ЮНИСЕФ, ПРООН, Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения (ЮНФПА), МПП и Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) при участии Организации Объединенных Наций и УВКБ в качестве наблюдателей - все активней занимаются вопросами обучения персонала. |
A noticeable feature of the new pattern of private financial transfers is that capital flows are increasingly channelled through securities markets, and portfolio investment has become an important component of private flows. |
Одна из существенных особенностей новой структуры частных финансовых потоков заключается в расширении использования фондовых рынков в качестве канала для направления потоков капитала и превращении портфельных инвестиций в важный компонент частных финансовых потоков. |
Now that so many countries have become truly abolitionist, it seems no longer necessary or politically advantageous to treat de facto abolitionist States as if they were a subcategory of the abolitionist group. |
В настоящее время, когда столь значительное число стран действительно не применяют смертную казнь, по-видимому, уже нет необходимости или политической целесообразности рассматривать государства, де-факто отменившие смертную казнь, в качестве отдельной подкатегории группы стран, отменивших смертную казнь. |