Compensation must never become a substitute for bringing perpetrators to justice or for revealing the truth in compliance with applicable international human rights obligations. |
Возмещение ущерба никогда не должно использоваться в качестве альтернативы привлечения виновных к ответственности или раскрытия правды в отношении выполнения применимых международных обязательств в области прав человека. |
Acts outside the limits of the functions of an official, but performed by him in this capacity do not become private. |
Действия за пределами функций должностного лица, но совершенные им в этом качестве, не становятся личными. |
African women have become visible agents in development endeavours and have increased their participation in human rights and other activities. |
Африканские женщины приобрели заметную роль в качестве исполнителей различных мероприятий в сфере развития и расширили масштабы своего участия в мероприятиях по защите прав человека и в другой деятельности. |
The plan is for Dutch to gradually become the language of instruction and for the other languages to be taught as curriculum subjects. |
Планируется, что нидерландский постепенно станет языком преподавания, а другие языки будут изучаться в качестве учебных предметов. |
Since 1945, more than 80 former colonies have become independent and joined the United Nations as sovereign and independent States. |
С 1945 года более 80 бывших колоний обрели независимость и вошли в состав Организации Объединенных Наций в качестве суверенных и независимых государств. |
As additional workforce, UNVs have become indispensable for UNHCR's operations. |
В качестве дополнительных сотрудников ДООН стали незаменимы в операциях УВКБ. |
Recently, developing countries have become increasingly important as a source of FDI. |
В последние годы развивающиеся страны приобретают все более важное значение в качестве источника прямых иностранных инвестиций. |
Topic 1 elaborates new approaches to planning and new urban design as two essential instruments which can help cities become driving forces of development. |
В рамках темы 1 рассматриваются новые подходы к планированию и новые формы городского проектирования в качестве двух основных инструментов, которые в состоянии помочь городам стать движущими силами развития. |
These mapping units will become the cartographic basis for the subsequent national assessment. |
Эти единицы картирования будут использоваться в качестве картографической основы для последующей оценки на национальном уровне. |
Other buyers, especially large importers such as China, should become partners to the agreement. |
К этому соглашению должны присоединиться в качестве партнеров другие закупщики, прежде всего такие крупные импортеры, как Китай. |
The publications were endorsed by MES and have become regularly used training manuals. |
Эти издания были одобрены МОН и стали регулярно использоваться в качестве учебных пособий. |
The fact that Switzerland was a host country for immigrants had become widely known only in the past few years. |
Швейцария нашла широкое признание в качестве страны иммиграции лишь в последние годы. |
After an additional five years of experience, accountants obtain a final registration certificate and become licensed to act as auditors of corporations. |
Еще через пять лет работы бухгалтеры получают окончательное регистрационное свидетельство и лицензию на право работы в качестве аудиторов корпораций. |
The choice of regional integration as a development strategy has become a global trend. |
Выбор региональной интеграции в качестве стратегии развития превратился в глобальную тенденцию. |
The issue of Security Council reform has become important as a matter of preserving international peace and security. |
Проблема реформы Совета Безопасности приобрела важное значение в качестве фактора сохранения международного мира и безопасности. |
Hunger reduction and food security depended on the extent to which agriculture development could become the main instrument of a dynamic, balanced revitalization of rural areas. |
Снижение уровня голода и обеспечение продовольственной безопасности во многом зависит от того, насколько эффективно сельскохозяйственное развитие выступает в качестве основной движущей силы динамичной и сбалансированной ревитализации сельских районов. |
Pilot initiatives in some regions can be replicated, if successful in other regions, or become the basis to develop national policies. |
Существуют возможности для тиражирования в некоторых регионах экспериментальных инициатив, которые были успешно реализованы в других регионах, или их использования в качестве основы для разработки национальной политики. |
Officers with teaching skills and years of experience working with juveniles were selected for further training so that they could become instructors on the rights of minors. |
Были отобраны инспекторы, у которых имеются педагогические знания и многолетний опыт работы с несовершеннолетними, для дальнейшей подготовки их в качестве инструкторов по правам несовершеннолетних. |
UNAMI mentioned that abductions had become a tool for armed groups to finance their activities and intimidate and eliminate opponents. |
МООНПИ упомянула о том, что похищения стали использоваться вооруженными группами в качестве средства, позволяющего им финансировать свою деятельность и запугивать и уничтожать своих противников. |
Alternatively, it may become necessary to initiate costly night and weekend working in order to protect the schedule. |
В качестве альтернативного варианта, возможно, потребуется проводить строительные дорогостоящие работы в ночное время и в выходные дни для обеспечения соблюдения установленного графика. |
UN-Women will become a key repository and provider of knowledge and practices that have proved successful in advancing gender equality. |
Структура станет ключевым репозиторием и источником практического опыта и знаний, зарекомендовавших себя в качестве успешных с точки зрения улучшения положения в области гендерного равенства. |
As has become a tradition with this event, a large number of local citizens, including students, attended the Conference as observers. |
В соответствии с уже сложившейся в рамках данного мероприятия традицией на Конференции присутствовало в качестве наблюдателей значительное число местных граждан, включая учащихся. |
If those still performing harmful practices try to invoke religious freedom for their actions, this must become a case for restricting the freedom to manifest one's religion or belief. |
Если те, кто продолжает практиковать вредные обычаи, пытаются ссылаться на религиозную свободу в качестве оправдания для своих действий, это должно служить аргументом в пользу введения ограничений свободы открыто исповедовать свою религию или отстаивать свои убеждения. |
A number of UNEP-developed tools have become standard approaches for preparing quantitative assessments of the scale and distribution of chemicals releases - in particular for persistent organic pollutants and mercury. |
Ряд разработанных ЮНЕП инструментов стал использоваться в качестве стандартной методики при подготовке количественных оценок масштаба и распределения химических выбросов - в частности, для стойких органических загрязнителей и ртути. |
It is suggested that it be considered as an initial plan, to be regularly updated and further developed as needs become better defined with the implementation of the work programme. |
Предлагается, чтобы он рассматривался в качестве первоначального плана, который будет регулярно обновляться и дорабатываться в случае необходимости его дальнейшего уточнения в процессе осуществления программы работы. |