She pointed out, however, that it did not contain enough information on domestic violence, which had regrettably become so prevalent in many countries that it was accepted as a way of life. |
Однако она указывает, что в нем не содержится достаточной информации о насилии в быту, что, к сожалению, является весьма распространенным явлением во многих странах и воспринимается в качестве одного из образов жизни. |
In order to achieve that degree of openness, it was inevitable that the line between my function as President and the contribution I made in my national capacity would temporarily become somewhat blurred. |
Стремление к достижению этой степени открытости неизбежно привело к некоторому стиранию границ между выполнением мной функций Председателя и моим вкладом в качестве представителя моей страны. |
Persons become civil servants and accept the duty of loyalty on a voluntary basis, and as civil servants, they do enjoy the right of association. |
Лица становятся гражданскими служащими и берут на себя обязанность быть лояльными на добровольной основе, и в качестве гражданских служащих они, безусловно, пользуются правом на свободу ассоциации. |
In fact, terrorism had already become an ominous threat to international peace, security and stability, as well as to socio-economic development, when Eritrea joined the international community as a sovereign State. |
Когда Эритрея вступила в международное сообщество в качестве суверенного государства, уже тогда терроризм представлял зловещую угрозу международному миру, безопасности и стабильности, а также социально-экономическому развитию. |
Unreasonable rules govern the process by which the displaced become "certified" as such, to the effect of impeding for many their access to assistance, medical care, education and other public services. |
Процедуры, при помощи которых перемещенные лица "удостоверяются" в качестве таковых, регламентируются непродуманными правилами, что затрудняет многим перемещенным лицам доступ к помощи, медицинскому обслуживанию, образованию и другим услугам. |
When the new Code is adopted, torture will become a serious offence under criminal legislation, in line with article 1 of the Convention. |
После утверждения нового кодекса никарагуанское государство в рамках своего уголовного законодательства будет квалифицировать пытку в качестве преступления в соответствии со статьей 1 Конвенции. |
It was suggested that in order to safeguard the work which might be valuable at a later date, the complete proposals should either become an annex to R.E. or be saved in a separate document. |
В целях сохранения результатов работы, которые могли бы пригодиться на более позднем этапе, было предложено либо включать полные варианты предложений в СР. в качестве приложения, либо сводить их в отдельный документ. |
Alternatively, the Mission noted that some of the workers might have been incarcerated in concentration camps, were in hospitals or had become refugees in other European countries. |
В то же время Представительство отметило, что в ряде случаев эти рабочие могли оказаться в заключении в концентрационных лагерях, они могли быть госпитализированы или уйти в другие европейские страны в качестве беженцев. |
Furthermore, the Committee recommends that all relevant personnel receive specific training on how to identify signs of torture and ill-treatment and that the Istanbul Protocol of 1999 become an integral part of the training provided to physicians. |
Кроме того, Комитет рекомендует организовать специализированную подготовку всего соответствующего персонала по выявлению признаков пыток и жестокого обращения и включить Стамбульский протокол в качестве неотъемлемой части в программу подготовки врачей. |
One of the more important developments of recent years is that civilians have come to be considered by the parties to the conflict as a military objective, with the result that the non-combatant and protected status of the civilian population has become severely blurred. |
Одно из более важных изменений, отмечавшихся в последние годы, заключается в том, что стороны конфликта начинают рассматривать гражданских лиц в качестве военных целей, и в результате статус представителей гражданского населения как некомбатантов, обеспечиваемых соответствующей защитой, становится совершенно расплывчатым. |
Our fear is that after the 2012 deadline this disarmament instrument will quickly become exclusively a simple instrument of non-proliferation, and that the struggle over this will be used as a pretext to prevent developing countries having access to civilian industrial technologies for development purposes. |
Мы опасаемся, что по достижении конечного срока в 2012 году, этот разоруженческий механизм быстро трансформируется в документ, относящийся исключительно к сфере нераспространения, а связанные с этим противоречия будут использоваться в качестве предлога для лишения развивающихся стран доступа к необходимым для развития гражданским промышленным технологиям. |
The Centre has been formally established with initial funding of US$2 million from China as part of its Industrial Development Fund contribution to UNIDO and will become operational by the end of 2007. |
Этот Центр официально создан, а объем его первоначального финансирования со стороны Китая составляет 2 млн. долл. США в качестве части взноса этой страны в Фонд промышленного развития ЮНИДО, и в конце 2007 года он вступит в строй. |
Several of the complainants have been obliged to resort by their own means to international assistance to leave the country and, in other cases, they become part of the large number of displaced persons. |
В ряде случаев подавшие жалобы лица были вынуждены в своем личном качестве обратиться за помощью к международным организациям в целях выезда из страны, а в других случаях они пополнили многочисленные ряды перемещенных лиц. |
He flagged the importance of the grounds of "descent" when examining discrimination, and referred to the system of protection of women against violence adopted by India as an example of how soft law could become hard law. |
Он отметил важность использования признака "происхождения" при исследовании проблемы дискриминации и сослался на существующую в Индии систему защиты женщин от насилия в качестве примера того, как диспозитивное право может превратиться в жесткие законы. |
Once banks become aware of the possibilities offered through these discount windows, they can act as a powerful funnel for channeling finance to developing countries' commodity sectors. |
Выяснив возможности этих "учетных окон", банки могут выступать в качестве действенных каналов для направления финансовых ресурсов в сырьевые секторы развивающихся стран. |
However, in the 1990s, most of the commodity agreements had become forums for discussions between producers and consumers rather than market intervention agreements. |
Вместе с тем в 90-х годах большинство соглашений по сырьевым товарам стали использоваться скорее в качестве механизмов для проведения обсуждений между производителями и потребителями, чем в качестве инструментов для осуществления вмешательства на рынках. |
Mr. Makarewicz said that the item had become particularly topical with the growing acceptance by the international community of the rule of law as a fundamental basis of international relations. |
Г-н Макаревич говорит, что этот пункт повестки дня стал особенно актуальным ввиду растущего принятия международным сообществом верховенства права в качестве важной основы международных отношений. |
At the end of the war, and in the absence of an agreement to the contrary the will once again become operative as the international boundary between the parties. |
В конце войны и в отсутствие соглашения об обратном будет вновь действовать в качестве международной границы между двумя сторонами. |
While space assets do act as a force multiplier for military forces, they are however very vulnerable and can become easy targets for less-sophisticated, but nevertheless powerful, countermeasures. |
Хотя космических ресурсы действительно выступают в качестве мультипликатора силы для военных формирований, они, однако, весьма уязвимы и могут стать легкой мишенью для менее изощренных, но тем не менее мощных контрмер. |
She asked if there was a microcredit scheme to help rural women become economically independent and set up their own microenterprises and whether any marketing mechanisms had been established to ensure that women obtained their proper share of profits as primary producers. |
Оратор спрашивает, имеется ли программа микрокредитования для оказания помощи сельским женщинам в обретении ими экономической независимости и открытии своих собственных микропредприятий и были ли учреждены какие-либо маркетинговые механизмы для обеспечения возможности получения женщинами своей надлежащей доли прибыли в качестве первичных производителей. |
Fortunately, that original version has become an annex to the report, so the Bureau's assessment of the problems and perspectives of the reform debate are reflected in its entirety. |
К счастью, эта первоначальная версия включена в доклад в качестве приложения, благодаря чему выработанная Бюро оценка проблем и перспектив в отношении дискуссий о реформе, отражена во всей своей полноте. |
However, in the alternative, if the people feel that they are not welcome as full partners in a borderless Europe, the demarcation lines in our region will become ever more pronounced. |
С другой стороны, если народ будет чувствовать, что он не желателен в качестве полноправного партнера в Европе без границ, демаркационные линии в нашем регионе проявятся еще сильнее. |
But the UN has become the "general operator" for global conferences, acting as administrator and furnisher of services and facilities (such as locations and interpreters) for events that are not officially part of its core operations. |
Но ООН стала «общим оператором» глобальных конференций, выступая в качестве администратора и поставщика услуг и объектов (таких как здания и переводчики) для событий, официально не являющихся частью ее основной деятельности. |
Mr. Chowdhury (Bangladesh) said that poverty was increasingly viewed as the central challenge for the international community, and poverty reduction had become a major objective of Governments and development agencies. |
Г-н ЧОУДХУРИ (Бангладеш) говорит, что нищета все более широко рассматривается в качестве основной проблемы международного сообщества и сокращение ее масштабов стало одной из основных задач правительств и учреждений, занимающихся вопросами развития. |
No country should be able to impose its own ideology or its own social system on others and the right to self-determination should never be used as an excuse for secessionist activities, which had become one of the underlying causes of war and armed conflict. |
Ни одна страна не должна навязывать свою идеологию или свой общественный строй другой стране, а право на самоопределение никогда не должно использоваться в качестве предлога для сепаратистской деятельности, ставшей одной из глубинных причин войн и вооруженных конфликтов. |