Is it conceivable that, when the vote has not turned out favourably, the streets, urban communities and innocent people taken hostage become pawns which are used in bargaining over political decisions? |
Мыслимо ли, чтобы при неблагоприятном исходе выборов улицы, городские районы и ни в чем не повинные люди, захваченные в качестве заложников, становились пешками, используемыми для достижения целей в политической игре? |
As in previous years, security in camps remained an endemic problem, particularly in those which had become militarized, used as bases to rest and recuperate or to hide those who have committed atrocities. |
безопасности в лагерях по-прежнему характерна для них, особенно для тех лагерей, которые стали милитаризированными, используются в качестве баз отдыха и лечения или укрытия тех, кто совершил жестокие злодеяния. |
The "bent bell" on the cover has become the image most associated with Oldfield, appearing on the cover art of all the Tubular Bells sequel albums, and is also used as the logo of his personal music company, Oldfield Music Ltd. |
Изображение «согнутого колокола» с обложки ещё также ассоциируется с Олдфилдом за то, что он выбрал его в качестве логотипа личной музыкальной компании «Oldfield Music, Ltd». |
The 1994 incident involving three Macedonian citizens who had professed their Bulgarian identity was an example of how matters might become difficult and be considered disturbing by neighbouring countries; could the delegation check whether it had really been a case of reciprocity? |
Имевший место в 1994 году инцидент с тремя гражданами Македонии, заявившими о своей принадлежности к болгарскому меньшинству, представляет собой пример того, насколько ситуация может осложниться и рассматриваться соседними странами в качестве вызывающей обеспокоенность. |
India, for example, has 525 million mobile phone users and fewer than 150 million people with Internet access, so using mobile-phone technology as a tool of e-governance has become vital. |
В Индии, например, 250 миллионов пользователей мобильных телефонов, но менее 150 миллионов имеют доступ к Интернету, поэтому использование технологии мобильных телефонов в качестве инструмента электронного управления становится жизненно-необходимым. |
The purchase of third-generation antibiotics (cyclosporin), essential for treating acute infections; cytostatics used to treat cancer patients; radioisotopes used in diagnosis and therapy; non-steroidal anti-inflammatories and others, to name a few, has become more difficult. |
В качестве лишь нескольких примеров достаточно указать на трудности с приобретением антибиотиков третьего поколения (циклоспоринов), необходимых для лечения тяжелых случаев инфекционных заболеваний; цитостатов, используемых для лечения раковых заболеваний; радиоизотопов, используемых для целей диагностики и терапии, противовоспалительных нестероидов и других препаратов. |
The International Year for Sport and Physical Education 2005, with its report, has become a springboard for launching new programmes and strengthening existing ones, using sport and physical education to propel the achievement of the Millennium Development Goals and promote peace in conflict zones. |
В нем отмечается, что мероприятия Международного года спорта и физического воспитания заложили основу для разработки/реализации новых и совершенствования существующих программ за счет использования спорта и физического воспитания в качестве средства достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и мирного урегулирования в зонах конфликтов. |
The Board agreed on procedures to define the eligibility of lands for afforestation and reforestation project activities that will become part of the project design document for afforestation and reforestation project activities under the clean development mechanism and hence are mandatory. |
При рассмотрении одного предложения в отношении новой методологии Совет постановил обратиться с просьбой о представлении руководящих указаний КС/СС в отношении того, можно ли рассматривать проекты по улавливанию и хранению углерода в качестве деятельности по проектам МЧР с учетом границ проекта, утечек и стабильности. |
Every third year the Vice-Rapporteur appointed at the end of the session would serve for only the succeeding session unless he or she was reappointed as an expert for another four-year term, in which case he or she would automatically become Rapporteur for the following session. |
Каждый третий год заместитель Докладчика, назначенный по окончании сессии, исполнял бы эти функции лишь в течение одной сессии, за исключением случая его повторного назначения в качестве эксперта на новый четырехлетний срок, и в этом случае он автоматически становился бы Докладчиком на следующей сессии. |
A particular means or method of war, and more particularly munitions including sub-munitions that may become ERW, must not be applied when technically a distinction between military objectives and protected persons and objects cannot be made at the time of attack. |
в качестве единого военного объекта рассматривается ряд явно отстоящих друг от друга и различаемых военных объектов, расположенных в городе, в деревне или в другом районе, где сосредоточены гражданские лица или гражданские объекты; или |
Most United Nations organizations have become more active in system-wide coherence efforts during "Delivering as one", usually as one element of engagement in wider United Nations reform processes First-generation One Programme faced challenges in balancing inclusiveness with strategic focus, particularly with regard to joint programmes |
Большинство организаций системы Организации Объединенных Наций стали более активными в усилиях по обеспечению общесистемной слаженности в ходе осуществления инициативы «Единство действий, как правило в качестве одного из элементов участия в более широких процессах реформы в Организации Объединенных Наций |
First, historically Caribbean economies began, in the post-Columbian period, as the purest forms of export-propelled economies which, in what has become cliched jargon, "produced what they did not consume, and consumed what they did not produce." |
Во-первых, исторически экономика карибских стран развивалась после эпохи Колумба в качестве наиболее очевидного примера экономики, стимулируемой экспортом, когда, по образному выражению, ставшему уже банальным, "производится то, что не потребляется, и потребляется то, что не производится". |