This divided attitude meant that China tended to react in ways as contradictory as they were impassioned and unpredictable, especially when its pride was piqued. |
Это двойственное отношение привело к тому, что Китай реагирует так же противоречиво, как и страстно, и непредсказуемо, особенно когда бывает затронута его гордость. |
This attitude which was soon shared by both sides quickly dispelled the somewhat inquisitorial climate which characterized the start of his discussions, and greatly facilitated them. |
Подобное отношение, быстро проявившееся у обеих сторон, позволило вскоре рассеять подозрения в "ревизорской проверке", которыми было отмечено начало переговоров, и в значительной степени облегчило их проведение. |
Based on that initiative, we have recently honoured children who have performed volunteer work in order to inculcate that attitude in their minds. |
На основе этой инициативы недавно мы чествовали детей, которые вовлечены в работу на добровольных началах, с целью привить им и сохранить у них такое отношение к труду. |
To some extent, this attitude is slowly changing as women are thinking more about traditional practices that define gender roles and how they can identify opportunities for change. |
В определенной степени такое отношение постепенно меняется, поскольку женщины больше задумываются о традиционной практике, определяющей роли мужчин и женщин, и о том, как можно изменить эту ситуацию. |
Several Committee members particularly acknowledged the cooperative and helpful attitude of the PARIS21 staff who had guided them and facilitated their replies to the PRESS questionnaire. |
Несколько членов Комитета отметили конструктивное и рассчитанное на сотрудничество отношение сотрудников консорциума «ПАРИЖ-21», которые давали им рекомендации и оказывали содействие подготовке их ответов на вопросник ПРЕСС. |
The attitude of key policy-makers towards renewable-energy technologies ranges from caution to scepticism and as a result they are not given high priority in national energy planning. |
Отношение руководителей, отвечающих за разработку политики, к новым технологиям, связанным с возобновляемыми источниками энергии, варьируется от осторожности до скептицизма, в результате чего им не уделяется первоочередного внимания при национальном планировании энергетики. |
The attitude of the local population towards it has been generally positive, although there have been a few isolated incidents where observers have been threatened by radical elements from both sides. |
Отношение местного населения к МООННГ в целом позитивное, хотя имело место несколько отдельных случаев, когда наблюдателям угрожали радикальные элементы обеих сторон. |
It was also going too far to add the second conclusion that that attitude did not detract from the validity, seriousness, objectivity and truth of the report. |
Неуместен также второй вывод о том, что такое отношение не умаляется с точки зрения серьезности, объективности и достоверности доклада. |
Sensitive attitude of teachers, efforts to improve children's school attendance, cooperation between schools and counselling services, out-of-schools activities, including involvement of children in projects are among positive achievements. |
К позитивным достижениям относятся участливое отношение учителей, усилия по улучшению посещаемости школ, сотрудничество между школами и консультативными службами, внешкольные мероприятия, включая участие детей в различных проектах. |
Moreover, a non-governmental organisation had drawn the attention of the Committee to the fact that certain teachers continued to have a discriminatory attitude toward Kazakh pupils who came from rural areas. |
Помимо этого, одна из неправительственных организаций обратила внимание Комитета на тот факт, что некоторые учителя сохраняют дискриминационное отношение к ученикам-казахам из сельских районов. |
Also, it was not clear, in the second sentence, whether it was the public, its attitude or the courtroom that was "not controlled". |
Из второго предложения также неясно, что «не контролировалось» - общественность, ее отношение или обстановка в зале суда. |
Ethnocentrism results from the unchallenged understandings that we unwittingly carry with us, and which we cannot dispel by adopting another attitude. |
Этноцентризм является результатом не вызывающего у нас сомнений понимания, которое мы невольно несем с собой, и от которого не можем избавиться, просто изменив свое отношение. |
We feel that only a responsible attitude by both can make a difference in the important task of conserving these fish stocks. |
Мы считаем, что только ответственная позиция, при которой учитываются интересы как прибрежных государств, так и государств открытого моря, может изменить отношение к важной задаче сохранения этих рыбных запасов. |
All we can try to do is have a positive attitude about it. |
≈динственный дл€ нас выход Ц выработать позитивное отношение к происход€щему. |
Now individuals are free to value or disvalue any attitude, any choice, any object. |
Теперь люди решают сами, чем им дорожить, а чем нет: будь то отношение, выбор или предмет. |
Shortly afterwards, drummer Marky Ramone said that Dee Dee's attitude that day showed he could achieve his plans to leave the band and attempt a career at hip hop music. |
Вскоре после этого барабанщик Марки Рамон сказал, что отношение Ди Ди показало, что он мог достигнуть своих планов покинуть группу и попытаться начать карьеру хип-хоп-музыканта. |
A true biblical attitude toward election and salvation should be modeled after the example of the Apostle Paul, a feeling of deep empathy for the lost. |
Правильное, библейское, отношение к проблемам избранию и спасению должно, по примеру апостола Павла, включать в себя чувство глубокого сопереживания гибнущим людям. |
Despite the questionable attitude from the point of view of his health, the national press and Jagodina officials and supporters couldn't resist not to praise this display of enormous dedication. |
Несмотря на сомнительное отношение с точки зрения здоровья, национальная пресса и сторонники «Ягодины» не могли не одобрить огромной самоотверженности защитника. |
JSC "TV company"Era- TV" for active cooperation, responsible attitude toward the business and positive way of coverage of Entertainment center "Duman" activity. |
ТОО «Телекомпания «Эра-ТВ» за активное сотрудничество, ответственное и творческое отношение к делу и позитивный взгляд в освещении деятельности Развлекательного центра «Думан». |
However, upon discovering that Walt has cancer, Walter Jr. changes his attitude and sets up the website, "," which requests and collects donations in an effort to help pay for Walt's cancer treatment. |
Тем не менее, узнав, что у отца рак, Флинн меняет своё отношение и создаёт веб-сайт, который занимается сбором пожертвований, чтобы помочь собрать деньги на лечение Уолта. |
For my part, I think that this attitude, is quasi-religious, almost mystical, and can only prejudice the rational certainties obtained through linguistics - after much labour - by Saussure. |
Со своей стороны я считаю что такое отношение квази-религиозно, почти мистично, и способно лишь создавать предвзятое мнение о рациональных неоспоримых фактах установленных языкознанием - большими трудами - Соссюром. |
To be sure, over-eager military-intelligence interrogators, as well as the Bush Administration's high-handed attitude toward international law, helped precipitate the crisis. |
Чрезмерные старания военных следователей и сотрудников органов разведки, а также надменное отношение администрации Буша к международному праву лишь способствовали ускорению кризиса. |
At the same time the University of Freiburg, where with Karl von Rotteck and other like-minded colleagues he had taken a hostile attitude toward the tendencies the government was led by, was closed indefinitely. |
В то же время университет Фрайбурга, где с Карлом фон Роттеком и другими коллегами-единомышленниками он выражал враждебное отношение к тенденциям с правительства, был закрыт на неопределенный срок. |
The defiant attitude of the newly independent countries with regard to international law, in whose formulation they had not participated, had been accompanied by suspicion directed against the Court itself. |
Вызывающее отношение стран, недавно получивших независимость, к международному праву, в разработке которого они не участвовали, подтверждается недоверчивостью, проявляемой к самому Международному Суду. |
What position and attitude the Security Council will take with respect to our "nuclear issue" is a serious matter related to the authority of the Security Council. |
Позиция Совета Безопасности по нашей "ядерной проблеме" и его отношение к ней является серьезным вопросом, затрагивающим авторитет Совета. |