Английский - русский
Перевод слова Attitude
Вариант перевода Отношение

Примеры в контексте "Attitude - Отношение"

Примеры: Attitude - Отношение
A change was needed in the content of the reform rather than in its pace, and that involved transparency and a change in attitude. Требуется внести изменение в содержание реформы, а не в ее темпы, и для этого необходимо обеспечить прозрачность и изменить отношение.
This stage, inter alia, was aimed at changing the attitude of parents, doctors and the whole society towards natural feeding of infants, as well as providing information on this issue. На этом этапе, среди прочего, должна была быть выполнена следующая задача: изменить отношение родителей, врачей и общества в целом к естественному вскармливанию младенцев, а также предоставить информацию по данному вопросу.
The attitude of the police who are of the view that such matters are between man and wife, and are reluctant to get involved. Отношение полиции, которая придерживается мнения, что такие дела решаются между мужем и женой, и неохотно ввязывается в них.
This attitude, unfortunately, extends to certain authorities, particularly at the local level, who betray their rejection of this community in different ways. Подобное отношение не чуждо, к сожалению, и некоторым представителям властей, особенно на местах, которые нередко и в различных формах проявляют свое отрицательное отношение к этой общине.
This is presumably how the armed forces act in military regimes, but no ministry of defence in a democracy could get away with an attitude as negligent as this. Именно так действуют вооруженные силы в условиях военных режимов, однако ни одному министерству обороны в демократической стране не сошло бы с рук такого рода халатное отношение.
But complaints concerning the attitude, behaviour, or working efficiency of its staff are handled by the Department's Complaint Unit which is independent from all operation sections. Однако жалобы на отношение, поведение или эффективность работы ее сотрудников поступают в действующий при Управлении Отдел по рассмотрению жалоб, который не зависим от всех оперативных подразделений.
Given the high hopes that preceded ascension to the EU, and the stingy attitude of the Union to its new members, it should not surprise anyone if an anti-European reaction soon starts to brew in these countries. Учитывая большие надежды, которые предшествовали вступлению в ЕС, и скупое отношение Союза к своим новым членам, ни кого не должно удивить, если в этих странах скоро начнет назревать антиевропейская реакция.
Of more concern was the attitude of certain countries which exerted the strongest pressure to reduce the resources and programmes of the United Nations while supporting recourse to gratis personnel and finding little wrong with the system. Еще большую обеспокоенность вызывает отношение некоторых стран, которые оказывают наибольшее давление в целях уменьшения объема ресурсов и сокращения программ Организации Объединенных Наций, поддерживая при этом привлечение персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, и не считая такую систему неправильной.
If a country was previously restrictive of foreign investment, it is important to develop a welcoming attitude on the part of government officials and institutions, the local business sector and the public at large. Если ранее в стране действовал ограничительный режим осуществления иностранных инвестиций, важно сформировать позитивное отношение со стороны государственных чиновников и учреждений, местного предпринимательского сектора и широкой общественности.
At a time when a clear message was sent out from this conference on the need for a new spirit and attitude in order to tackle the continent's profound challenges and priorities, the Eritrean leadership chose for itself to be repeatedly out of context. Сейчас, когда на этой конференции была четко признана необходимость проявлять новый дух и отношение для решения сложных проблем и приоритетных задач континента, эритрейское руководство предпочитает постоянно находиться вне контекста.
It is therefore clear that the Security Council's attitude must be profoundly democratic and one of respect towards the General Assembly, in accordance with paragraph 3 of the same Article. Таким образом, совершенно очевидно, что отношение Совета Безопасности к Генеральной Ассамблее должно отличаться глубоким демократизмом и уважением, в соответствии с пунктом З той же Статьи.
Thus, we are encouraged by the positive attitude and the interest that some of the developed countries have in the recent years shown in cooperating with the Organization of African Unity towards enhancing Africa's capacity in the field of conflict prevention. Поэтому нас вдохновляют позитивное отношение и интерес, которые в последние годы проявляют некоторые развитые страны к сотрудничеству с Организацией африканского единства в целях укрепления потенциала Африки в области предотвращения конфликтов.
While reiterating his openness and desire for dialogue, the Special Rapporteur could, as some parties have requested, consider publishing a table outlining the attitude taken by the States to which requests have been sent since the establishment of the mandate. Вновь заявляя о своей открытости и стремлении к диалогу, Специальный докладчик мог бы, как об этом просят некоторые стороны, рассмотреть вопрос об опубликовании в будущем таблицы, показывающей отношение государств к запросам, направленным им после учреждения мандата.
In the second group, in effect, the attitude of the victim is irrelevant, only objective facts (force majeure, distress, state of necessity) being taken into account. Во второй группе отношение потерпевшего не имеет значения, поскольку во внимание принимаются только объективные данные (форс-мажор, бедствие, крайняя необходимость).
Since some cases of polygamy still occurred, she would like to know if polygamous marriages could be registered and what the overall attitude of the Government towards such unions was. Поскольку еще встречаются отдельные случаи полигамии, она хотела бы знать, могут ли регистрироваться полигамные браки и каково общее отношение правительства к подобным союзам.
Only an attitude based on full and unequivocal respect for the letter and spirit of international law may open up ways of reaching a just, complete and comprehensive settlement of the conflict between Armenia and Azerbaijan. Только отношение, основанное на полном и недвусмысленном уважении к духу и букве международного права, может открыть путь для достижения справедливого, полного и всестороннего урегулирования конфликта между Арменией и Азербайджаном.
It is now plainly obvious, though, that such an attitude is not only misguided; it is also a drastic misunderstanding of what gender mainstreaming is all about. Сейчас совершенно очевидно, что такое отношение не только неверно: это глубочайшее заблуждение относительно того, что такое комплекс вопросов по гендерной проблематике.
His attitude toward his country's neighbours, based on trust and respect, has been a crucial factor in bringing the countries of the region closer to each other. Его отношение к соседним странам, основанное на доверии и уважении, стало решающим фактором в сближении стран региона.
Any manifestations of non-respectful relationships to women are greeted with a negative attitude and the condemnation of close relatives, neighbors, and the broad society at large, whose opinions constitute an important component in the mentality of every resident of the country. Любые проявления неуважительного отношения к женщине встречают негативное отношение и осуждение близких родственников, соседей, широкой общественности, мнение которых служит важной составной частью менталитета каждого жителя страны.
This attitude contrasts with the promptness with which the United Nations responded to the request for the sending of a mission following an approach by a Government other than that of Côte d'Ivoire. Подобное отношение контрастирует с той оперативностью, с которой Организация Объединенных Наций откликнулась на просьбу о направлении миссии в ответ на обращение правительства не Кот-д'Ивуара, а другой страны.
Following the regular surveys carried out by the National Institute for Public Opinion Research, the attitude of the population is changing in the direction of higher approval of women in politics, regardless their specific positions. Согласно данным регулярных обследований, проводимых Национальным институтом изучения общественного мнения, отношение население меняется в пользу все более активного одобрения участия женщин в политической жизни, независимо от конкретных должностей, которые они занимают.
It further states that any law, practice, custom, attitude or other discriminatory situation that impairs the equal opportunities to employment of a person with disability are illegal. В нем объявляются также незаконными все нормативные акты, практика, обычаи, отношение или иное дискриминационное поведение, ущемляющие равные права инвалидов на трудоустройство.
12.3.4 During the report compilation it was found out that the attitude of health providers is another reason for people not attending health services. При составлении доклада выяснилось, что одной из причин, по которой люди избегают посещение медицинских учреждений, является отношение к ним медицинских работников.
Although the attitude in the Finnish society is in favour of open registers, the deliver of BR data has some sticky impact on response of surveys. Хотя в финском обществе существует благоприятное отношение к открытым регистрам, представление данных из КР некоторым образом затрудняет получение ответов при проведении обследований.
We see in that process an attitude of disdain for such States on the part of those who press for the speedy adoption of draft resolutions that have not been distributed far enough in advance. В таком процессе просматривается пренебрежительное отношение к государствам со стороны тех, кто оказывает давление с целью скорейшего принятия проекта, текст которого не был предоставлен для рассмотрения заранее.