| I am confident that all delegations will display the same attitude. | Я уверен в том, что все делегации продемонстрируют такое же отношение. |
| The message of that Summit was that nothing less than a transformation of our attitude and behaviour will bring about the necessary changes. | Главный призыв, прозвучавший на этой встрече на высшем уровне, состоял в том, чтобы, по крайней мере, изменить наше отношение и поведение, что приведет к необходимым переменам. |
| By contrast, the report demonstrates the positive attitude of the Greek Cypriot side during the process of negotiations: ... | В докладе показано, что в процессе переговоров кипрско-греческая сторона, напротив, проявляла позитивное отношение: ... |
| This attitude has its roots in history. | При этом подобное отношение преимущественно обусловлено историческими корнями. |
| What is essential to fulfil the peace agenda is to change the attitude of both States and individuals. | Что необходимо при осуществлении программы мира, так это изменить отношение к этому как государств, так и простых людей. |
| The cavalier attitude of the nuclear-weapon States towards nuclear disarmament is likely to undermine existing nuclear non-proliferation and disarmament regimes. | Высокомерное отношение обладающих ядерным оружием государств к ядерному разоружению может подорвать существующие режимы ядерного нераспространения и разоружения. |
| The delegation's attitude had been frank, open and constructive. | Отношение делегации было искренним, открытым и конструктивным. |
| One can argue as to whether this attitude reflects genuine partnership concerns or enlightened self-interest. | Можно спорить о том, отражает ли такое отношение подлинные партнерские интересы или просвещенный личный интерес. |
| This attitude is not in keeping with the spirit of the times or the principles and purposes of the Charter. | Подобное отношение не соответствует духу времени или принципам и целям Устава. |
| The wary attitude of some States to binding arbitration was motivated by political, rather than legal considerations. | Настороженное отношение некоторых государств к обязательному арбитражу предопределяется прежде всего политическими, а не правовыми причинами. |
| It was important to know what the Government's attitude was with regard to that institutional anomaly. | Для нас важно выяснить, каково отношение правительства страны к этой институционной аномалии. |
| The representative of Rospatent stressed that the attitude of the public also reflected economic reality, as legitimate copies were often not affordable. | Представитель Роспатента подчеркнул, что отношение населения отражает еще и экономическую реальность, ибо законные экземпляры зачастую недоступны по цене. |
| Very often the problem in this regard is the attitude of one sector towards another. | Очень часто проблемой в этом плане является отношение одного сектора к другому. |
| In that connection, the constructive attitude of the administering Powers in New Caledonia and Tokelau was encouraging. | В этой связи конструктивное отношение управляющих Держав в Новой Каледонии и Токелау обнадеживает. |
| The biased attitude of judges towards the Roma is another problem area which was brought to the attention of the Special Rapporteur. | Пристрастное отношение к рома судей является еще одной проблемной областью, на которую было обращено внимание Специального докладчика. |
| If such an attitude persisted, it would only result in misunderstandings and disagreements. | Если подобное отношение будет сохраняться, единственным результатом этого будет недопонимание и разногласия. |
| Such an attitude raised doubts over the neutrality of that body. | Такое отношение порождает сомнение в нейтральности этого органа. |
| Nationally, there were problems in the areas of law enforcement, including the prosecution of offenders and the attitude of courts to child victims. | На национальном уровне существуют проблемы в области правоприменения, включая наказание правонарушителей и отношение судов к пострадавшим детям. |
| The attitude and behaviour of commanders who publicly threaten child protection actors with no fear of punishment demonstrate the gravity of the situation. | Отношение и поведение командиров, которые публично угрожают лицам, занимающимся вопросами защиты детей, без какого-либо страха перед наказанием, указывают на серьезный характер этой ситуации. |
| The overall positive attitude is noticeable, considering that the ICP survey programme was delayed from the start. | Несмотря на задержку с началом программы обследования в рамках ПМС, налицо общее положительное отношение. |
| However, it can be assumed that, in practice, the attitude of health-care workers to prisoners was based on mutual mistrust. | Вместе с тем можно отметить, что на практике отношение медицинских работников к заключенным проникнуто взаимным недоверием. |
| That attitude cannot be reconciled with an open society, a concept based on the recognition that nobody possesses ultimate truth. | Подобное отношение нельзя примирить с концепцией открытого общества, понятием, основанным на понимании того факта, что никто не знает абсолютной истины. |
| This called for a change of attitude and approach by commercial parties in relation to their documentary practices. | Требуется изменить подход и отношение коммерческих сторон к своей практике обработки документов. |
| A drastic change in attitude is imperative. | Необходимо коренным образом изменить отношение к этой проблеме. |
| His attitude indicated bad faith and a deliberate intention to make the appeal procedure appear ineffective. | Оно считает, что такое отношение свидетельствует о его недобросовестности и умышленном стремлении представить дело так, будто средства правовой защиты являются неэффективными. |