Английский - русский
Перевод слова Attitude
Вариант перевода Отношение

Примеры в контексте "Attitude - Отношение"

Примеры: Attitude - Отношение
In this regard, my delegation wishes to commend Mr. Kofi Annan, our Secretary-General, for his dedication and steadfast commitment to the cause of reform, and the generally positive attitude of Member States to the critical issues of reform and democratization of the United Nations. В этом отношении моя делегация хочет высоко оценить верность и твердую приверженность делу реформы Генерального секретаря г-на Кофи Аннана, а также позитивное в целом отношение государств-членов к критически важным вопросам реформы и демократизации Организации Объединенных Наций.
Among the issues to which the State is currently paying special attention with a view to remedial action are the negative attitude of women towards engaging in political activity, the employment of rural women in the household or in temporary seasonal work and the marriage of under-age girls. К числу вопросов, которым государство в настоящее время уделяет особое внимание в плане осуществления коррективных мер, относится отрицательное отношение женщин к участию в политической жизни, выполнению сельскими женщинами работы на дому или временной сезонной работы и вступление в брак несовершеннолетних девочек.
The attitude of the Albanian side to the plan will, I think, give a good indication of what can be expected in the next phase of negotiations - the phase that will address the issue of the future status itself. Отношение албанской стороны к этому плану будет, я думаю, важным признаком того, что можно ожидать от следующего этапа переговоров, в ходе которого будет обсуждаться сам вопрос о будущем статусе.
In rural area the situation is more complex due to the fact that wages relate to several factors, such as complexity of work activities, equipment efficiency, work difficulty and intensity, qualification level, and nevertheless employer's attitude. В сельском хозяйстве ситуация выглядит еще более сложной из-за того, что размер заработка определяется несколькими факторами, такими как комплексный характер выполняемой работы, эффективность оборудования, сложность и интенсивность работы, уровень квалификации и, что немаловажно, отношение работодателя.
While noting the numerous measures taken by the State party to address the problem of inequality between men and women, the Committee notes the persistence of a passive attitude in society towards the role of women in many areas, especially in public affairs. Принимая к сведению многочисленные меры, осуществленные государством-участником в целях решения проблемы неравенства между мужчинами и женщинами, Комитет обращает внимание на по-прежнему бытующее в обществе пассивное отношение к роли женщин во многих областях, и в особенности в сфере государственного управления.
The attitude of the Special Rapporteur vis-à-vis these reports is the same as that concerning similar reports: both contain allegations of forced conscription of children as soldiers which he wants to investigate, among other alleged violations. Отношение Специального докладчика к этим докладам является таким же, как и к аналогичным докладам: оба содержат сообщения о принудительной вербовке детей в качестве солдат, которые он намерен расследовать наряду с другими предполагаемыми нарушениями.
To do that, African countries are counting on a constructive attitude on the part of the developed countries to ensure the successful fulfilment of the Doha development agenda, particularly in regard to agriculture. В том, что касается осуществления этой цели, африканские страны рассчитывают на конструктивное отношение развитых стран к обеспечению успешного выполнения принятой в Дохе повестки дня в области развития, в частности в области сельского хозяйства.
Due to the non-constructive attitude of Russia, as an aggressor and a party to the conflict, it is still difficult to achieve progress on the agreement on non-use of force between Russia and Georgia, which is one of the main issues at the Geneva discussions. Неконструктивное отношение России, как агрессора и непосредственного участника конфликта, осложняет обеспечение прогресса в достижении соглашения о неиспользовании силы между Россией и Грузией, что является одной из главных тем Женевских дискуссий.
The education system approaches the concept of preventing hate crimes and propaganda from a broad perspective, which emphasizes the concepts of tolerance, pluralism, prevention of racism, and one's attitude toward foreigners and "others". В системе образования применяется широкий подход к предотвращению преступлений на почве ненависти и пропаганды ненависти, с акцентом на такие понятия, как терпимость, плюрализм, предупреждение расизма и личное отношение к иностранцам и "чужакам".
Evaluation of inter-ethic relations among the youth of Vojvodina - a research project based on professionally designed interviews aimed at ascertaining the attitude of youth towards different cultures, i.e. members of other national communities. Оценка межэтнических отношений среди молодежи Воеводины - исследовательский проект, основанный на профессионально спланированных интервью с целью выяснить отношение молодежи к различным культурам, т.е. к членам других национальных общин.
The Committee recommends that the State party take measures to address the intolerance and inappropriate characterization of children, especially adolescents, within the society, including in the media and in school, and to promote the positive and constructive attitude of the police towards children and adolescents. ЗЗ. Комитет рекомендует государству-участнику принять меры по преодолению нетерпимости и негативных представлений о детях, особенно подростках, в обществе, в том числе в средствах массовой информации и в школах, а также поощрять позитивное и конструктивное отношение сотрудников полиции к детям и подросткам.
The Group of Latin American and Caribbean States recognizes that it is through education that we can build an altruistic impulse and noble and selfless attitude - values that we must pursue as an investment in the future of our communities and of our peoples. Группа государств Латинской Америки и Карибского бассейна признает, что именно с помощью образования мы можем укреплять альтруистические наклонности и благородное и бескорыстное отношение - ценности, которые мы должны рассматривать как вклад в будущее своих общин и народов.
This is an attitude which is not common in the region where talking about the past, and reopening old wounds is a way to avoid facing challenges of the future. Такое отношение не является необычным для региона, где анализ прошлого и обсуждение наболевших проблем является одним из способов для того, чтобы избежать возникновения подобных проблем в будущем.
Objectivity is an unbiased mental attitude that allows internal auditors to perform an engagement in a manner that does not compromise the quality of the audit and that does not subordinate their judgement to others. Объективность - это беспристрастное отношение, позволяющее внутренним аудиторам осуществлять свои функции таким образом, чтобы это не снижало качество аудита и не ставило их суждения в зависимость от мнения других.
The Act qualifies "harassment" as meaning any unwanted conduct expressed in a physical, verbal or any other manner, which has the purpose or effect of violating the person's dignity or creating a hostile, degrading, humiliating or intimidating environment, attitude or practice. Закон определяет "запугивание" как любое нежелательное поведение, выражаемое физически, вербально или любым другим образом и имеющее целью или следствием оскорбить достоинство лица или создать враждебные, унижающие достоинство, уничижительные или запугивающие обстановку, отношение или практику.
(b) Intensify its efforts of public awareness and campaigns of prevention in order to tackle any societal attitude of tolerance towards such practice; Ь) активизировать усилия по проведению просветительских и профилактических кампаний среди населения, с тем чтобы изменить терпимое отношение общества к подобной практике;
The Bureau noted with appreciation the acknowledgement by the headmaster that both her own attitude and that of the other teachers had changed dramatically after the introduction of the child-friendly approach. Члены Бюро с удовлетворением отметили, что, как признала директор школы, ее отношение и отношение остальных учителей кардинально изменилось после введения ориентированного на ребенка подхода.
Some circles on the part of UNDP also can't feel free from this abnormal situation in the relations between the DPRK and UNDP, because they showed a discriminatory attitude only to the DPRK by giving in to the pressure from the United States and Japan. Некоторые круги в ПРООН также не могут избежать ответственности за это ненормальное положение в отношениях между КНДР и ПРООН, поскольку они, поддавшись давлению со стороны Соединенных Штатов и Японии, продемонстрировали дискриминационное отношение исключительно к КНДР.
This is the response of the Japan authorities to the sincere and generous attitude of the Democratic People's Republic of Korea. Thirdly, the issue in question is a humanitarian as well as human rights issue that should in no way be abused for political purposes. И вот таковым стал ответ японских властей на искреннее и великодушное отношение со стороны Корейской Народно-Демократической Республики. В-третьих, этот вопрос носит гуманитарный характер, а также характер проблемы защиты прав человека, и поэтому им никак нельзя злоупотреблять в политических целях.
In other cases, the attitude is related instead to beliefs regarding the potential danger to others of the occult "power" wielded by members of the communities concerned, especially where their ascribed roles have ritual or religious significance. В других случаях это отношение скорее связано с уверенностью в потенциальной опасности для других оккультной "силы", которой обладают представители соответствующих общин, особенно в тех случаях, когда предписанная им роль имеет ритуальное или религиозное значение.
In an exchange of views after the briefing, Council members praised the holding of the elections and underlined the positive attitude adopted by the key political actors after the announcement of the results of the presidential election. В ходе обмена мнениями, состоявшегося после брифинга, члены Совета высоко оценили проведение выборов и подчеркнули позитивное отношение основных политических сторон после объявления результатов президентских выборов.
He expressed his gratitude to the representatives of member States present at the session for their hard work and, in particular, to the chairs of the drafting committees, Mr. Daniel Chuburu and Ms. Elisabeth Jacobsen, for their good faith and positive attitude. Он выразил признательность присутствующим на сессии представителям государств-членов за их напряженную работу и, в особенности, председателям редакционных комитетов гну Даниэлю Чубуру и г-же Элизабет Якобсон за их добрую волю и положительное отношение.
Any decision made by the Security Council would need to take into account the objective reality on the ground, the attitude of the parties and the level of the commitment of the international community to the implementation of the Algiers Agreements. Любое решение, которое будет принято Советом Безопасности, должно учитывать объективную реальность на местах, отношение сторон и уровень готовности международного сообщества осуществить Алжирские соглашения.
With regard to domestic remedies against judges in the higher courts, he recalls that the conduct and attitude of the judges were respectful and that there was therefore no basis for filing for recusal. Что касается возможности обжалования по нормам внутреннего права действий судей и судов высокой инстанции, то он отмечает, что поведение и отношение судей было уважительным и поэтому у него не было никаких оснований для ходатайства об их отводе.
Such an attitude was not, however, sufficient in itself to serve as a legal basis for expulsion, insofar as the persons concerned could claim the nationality of the expelling State in order to contest the legality of the expulsion. Однако подобное отношение само по себе не может служить юридическим основанием для высылки этих лиц, поскольку они могли ссылаться на гражданство высылающего государства, с тем чтобы оспорить законность их высылки.