This attitude has contributed to an alarming deterioration of the human rights situation in Haiti and a dramatic increase in the suffering of the Haitian people, forcing them to seek refuge outside the country. |
Такое отношение стало одной из причин угрожающего ухудшения положения в области прав человека в Гаити и резкого увеличения страданий народа Гаити, что заставляет его искать убежище за пределами национальных границ. |
In Northern Ireland, particularly, there had to be a public perception, despite the ongoing restrictions, that the attitude of the authorities met that basic standard of equality before the law. |
В Северной Ирландии представляется особенно важным, чтобы, несмотря на существующие ограничения, население ощущало, что отношение властей соответствует этой основополагающей норме равенства всех перед законом. |
The overall attitude and behaviour of the Croatian authorities at all levels confirm that it is Croatia's strategy to prevent the return of the Serbs to their ancestral homes. |
Общее отношение и поведение хорватских властей на всех уровнях подтверждает, что стратегия Хорватии заключается в том, чтобы не допустить возвращения сербов в дома своих предков. |
The same effects can be obtained from a positive attitude of the governments to the private sector (both domestic and foreign) which, among other things, can find its expression in privatization programmes. |
Аналогичные результаты может дать позитивное отношение правительств к частному сектору (как национальному, так и иностранному), что, среди прочего, может выразиться в программах приватизации. |
A similar discriminatory attitude is also evident with regard to the flow of information: this is contrary to the concept of a free flow of information throughout the globe. |
Подобное дискриминационное отношение находит проявление в отношении передачи информации: это противоречит концепции свободного потока информации во всем мире. |
This attitude allowed the forces of aggression to benefit from their aggression, and to continue their abhorrent policy of "ethnic cleansing" without fear of retribution. |
Такое отношение позволило силам агрессии воспользоваться ее плодами и дает им возможность продолжать свою отвратительную политику "этнической чистки", не опасаясь возмездия. |
The point must be made here that such an attitude is not only dysfunctional and inaccurate but clearly negates the principle of cooperation, shared responsibility and partnership in development. |
Здесь следует отметить, что такое отношение не только функционально не оправдано и неточно, но и явно отрицает принцип сотрудничества, совместной ответственности и партнерства в процессе развития. |
How can this constant and stubborn warmongering attitude be justified if the Pentagon itself agrees that Cuba is not a threat to American national security? |
Чем можно оправдать такое непреклонное и упрямое милитаристское отношение, если Пентагон сам признает, что Куба не представляет никакой угрозы для американской национальной безопасности? |
One must remember that the success of the Tribunal in completing its work is not only a legal priority; it will, in large measure, define the attitude of the international community towards handling violations of human rights and humanitarian laws in the future. |
Надо помнить, что успешное завершение работы Трибунала имеет значение не только с юридической точки зрения; в значительной степени это определит отношение международного сообщества к рассмотрению нарушений прав человека и гуманитарного права в будущем. |
That would make the Third Committee a place of confrontation rather than a place in which to resolve human rights issues, and such an attitude would ultimately threaten world peace and security. |
Это сделает Третий комитет скорее местом конфронтации, чем решения вопросов прав человека, при этом такое отношение в конечном итоге будет угрожать миру и безопасности в мире. |
Mr. VOHIDOV (Uzbekistan), while welcoming the favourable recommendations of the Committee on Contributions concerning Rwanda and Liberia, regretted that the same attitude had not been adopted concerning two other countries which found themselves in equally difficult situations, namely, Tajikistan and Georgia. |
Г-н ВОХИДОВ (Узбекистан), поддерживая положительные рекомендации Комитета по взносам в отношении Руанды и Либерии, высказывает сожаление, что такое же отношение не было проявлено и к двум другим странам, которые находятся в столь же трудной ситуации, а именно Таджикистану и Грузии. |
This attitude, however, should not serve as a pretext for sectarianism, exerting pressures designed to create political instability in sovereign States, or the implementation of hidden agendas. |
Вместе с тем подобное отношение не должно служить предлогом для сектантства, для оказания давления в целях создания обстановки политической нестабильности в суверенных государствах или для осуществления скрытых целей. |
That attitude on the part of the leader of UNITA did not come as a surprise to many observers of the Angolan peace process because it is in keeping with Mr. Savimbi's habitual lack of coherence. |
Такое отношение со стороны лидера УНИТА не удивило многих наблюдателей за ангольским мирным процессом, поскольку такое поведение отражает обычное для г-на Савимби отсутствие последовательности. |
There are other texts which, although they do not have the standard-setting nature of the resolutions mentioned above, illustrate the general attitude of the General Assembly on the subject. |
Существуют и другие документы, которые, несмотря на отсутствие у них нормативного характера вышеупомянутых резолюций, демонстрируют общее отношение Генеральной Ассамблеи к этому вопросу. |
The attitude of some ANP elements towards the civilian population in these areas has often been a cause for concern: there are numerous reports and allegations of illegal arrests and detentions. |
Отношение некоторых сотрудников АНП к гражданскому населению в этих районах часто вызывало обеспокоенность: имеются многочисленные сообщения и заявления о незаконных арестах и задержаниях. |
This attitude, he said, had changed as it has become apparent that the Fundamental Principles have fostered a common understanding and raised consciousness, even in the well-established countries, about the importance of statistical integrity, transparency and independence. |
Это отношение к ним изменилось, когда стало очевидным, что Основополагающие принципы помогают и вполне сложившимся странам лучше понимать и глубже осознать, сколь важное значение имеет статистическая объективность, прозрачность и независимость. |
The two Special Rapporteurs expressed the hope that the newspaper clippings did not fully reflect the real attitude of the Nigerian authorities towards their visit, and that the requested assurances be provided to them prior to their departure for Nigeria. |
Специальные докладчики выразили надежду на то, что газетные сообщения не полностью отражают реальное отношение нигерийских органов власти к их визиту, а также попросили дать им соответствующие заверения до отъезда в Нигерию. |
The attitude of authorities is often distrustful towards NGOs, particularly those involved in human rights which, by definition, monitor the authorities' behaviour. |
Отношение властей к НПО зачастую отличается недоверием, в особенности к тем из них, которые работают в области прав человека и, по определению, призваны держать под наблюдением поведение властей. |
In this connection, the Russian Federation and China deem it necessary to express their attitude of principle towards some of the most acute conflict situations whose escalation is capable of leading to the emergence of real threats to the international community. |
В этой связи Российская Федерация и Китай считают необходимым высказать свое принципиальное отношение к некоторым из наиболее острых конфликтных ситуаций, эскалация которых может привести к возникновению реальных угроз для мирового сообщества. |
In turn, the United Nations appreciates that business has the capital, technology and expertise necessary to fuel economic growth, and that its attitude and readiness to cooperate can critically affect the prospects of a wide variety of other objectives. |
В свою очередь, Организация Объединенных Наций понимает, что деловые круги располагают капиталом, технологией и знаниями, необходимыми для обеспечения экономического роста, и что их отношение и готовность к сотрудничеству могут решающим образом повлиять на перспективы достижения многих других целей. |
He welcomed the positive attitude demonstrated towards continued constructive, more informed dialogue, and expressed the hope that the Committee would be able to help Burundi in overcoming a very discouraging and serious situation. |
Оратор приветствует позитивное отношение к продолжению конструктивного и более содержательного диалога и выражает надежду на то, что Комитет сможет помочь Бурунди в деле урегулирования весьма драматичного и серьезного положения. |
This attitude from the side of Uganda was evidenced, in particular, when Uganda intentionally used to foil any initiative to normalize its relations with the Sudan. |
Такое отношение со стороны Уганды проявляется, в частности, в том, что Уганда намеренно срывает осуществление любой инициативы по нормализации ее отношений с Суданом. |
A forthcoming attitude by the Government of Croatia regarding the return of Serbs to other parts of Croatia would greatly assist in releasing housing for Croat returnees to the region. |
Ориентированное на сотрудничество отношение со стороны хорватского правительства к возвращению сербов в другие части Хорватии в значительной степени способствовало бы высвобождению жилья для хорватов, возвращающихся в район. |
The local personnel policy and the attitude of the workplace are decisive factors in the efforts to promote equality for all present and future employees in the public sector. |
Кадровая политика на местах и отношение на рабочем месте являются определяющими факторами в усилиях по поощрению равноправия всех нынешних и будущих работников в государственном секторе. |
The Cuban Mission once again rejected the unjustifiable and arbitrary attitude taken by the host country authorities and the United States Mission regarding the Cuban travel authorization requests. |
Представительство Кубы вновь осудило необоснованное и необъективное отношение властей страны пребывания и Представительства Соединенных Штатов к кубинским просьбам о выдаче разрешений на поездки. |