I know you don't like Bartowski's groovy attitude. |
Знаю, тебе не нравится это отношение Бартовски |
Do you think that such a casual attitude can run a business? |
Думаешь, такое не серьёзное отношение поможет делу? |
You see, it's that shortsighted attitude that led to the demise of the werewolves. |
видишь, это недальновидное отношение привело к гибели оборотней. |
And frankly, this attitude... still isn't up to the mark. |
И, чесно говоря, это отношение до сих пор не на высоте. |
Are you giving me attitude, Spock? |
Ты высказываешь свое отношение, Спок? |
A subsequent assessment of the campaign showed that men who had seen it had changed attitude and condemned violence against women to a greater extent. |
Проведенная впоследствии оценка результатов этой кампании показала, что мужчины, которые видели эти материалы, изменили свое отношение и в целом осудили насилие в отношении женщин. |
No, but we'll be back with more information and you will have a better attitude. |
Нет, но мы вернемся, когда у нас будет больше информации, и когда у вас будет более правильное отношение к нам. |
I know he's talented, but his attitude, in my opinion, has reached an unacceptable low. |
Знаю, он талантлив, но его отношение к делу, по-моему, уже хуже некуда. |
You show up with a better attitude and another move, or you just lost a client. |
Пересмотри свое отношение и придумай какие-то решения, или вы только что потеряли клиента. |
The dispassionate attitude, and yet respect, that most citizens display toward religion is conducive to the climate of religious harmony that prevails in Turkmenistan's society. |
Спокойное и вместе с тем уважительное отношение большинства граждан к религии способствует формированию в обществе Туркменистана климата религиозной гармонии. |
And what attitude of its letter about divorce Have to its advertising campaign? |
А какое отношение её письма о разводе имеют к её рекламной кампании? |
Has that changed your attitude toward certain tribal customs? |
Это изменило ваше отношение к племенным обычаям? |
The mediator must keep in mind that his or her behaviour, attitude, and sometimes the techniques of mediation can bring a sense of sympathy towards one side. |
Посредник должен помнить, что его или ее поведение, отношение, а иногда и методы посредничества могут создать впечатление, что он симпатизирует одной из сторон. |
She explained that Nicaragua had experienced similar difficulties in the past and that the attitude of the host country had a negative impact on the diplomatic and friendly relations between nations. |
Она объяснила, что Никарагуа сталкивалась в прошлом с такими же трудностями и что отношение страны пребывания оказывает отрицательное воздействие на дипломатические и дружественные отношения между странами. |
The attitude of the nuclear-weapon States towards their legal obligations, and the continued significance of nuclear weapons in their national security and alliance doctrines, were equally troubling. |
Столь же большую обеспокоенность вызывают отношение государств, обладающих ядерным оружием, к выполнению своих правовых обязательств и сохраняющаяся важность включения ядерного оружия в их доктрины национальной безопасности и союзнической деятельности. |
Certain States parties to the latter instrument, including France, had taken the position from the beginning that, given the attitude of major producers and users, the Oslo Convention alone would regrettably be insufficient. |
Некоторые государства - участники последнего соглашения, в том числе и Франция, с самого начала заняли ту позицию, что, учитывая отношение основных производителей и пользователей, одной Конвенции Осло будет, к сожалению, недостаточно. |
The attitude and behaviour of public servants towards citizen engagement needs to change, together with developing their skills and knowledge to improve their effectiveness in engaging with citizens. |
Для повышения эффективности взаимодействия государственных служащих с гражданами необходимо, чтобы их отношение к вовлечению граждан и соответствующее поведение изменялись в соответствии с развитием их навыков и углублением знаний. |
Some contributing factors to this disparity are large household size, no facilities for children with intellectual or serious physical disability, lack of parental support for children, teachers conduct and attitude, financial hardship and food security at household and individual level. |
Сохранению такого неравенства способствуют такие факторы, как большие семьи, отсутствие условий обучения для детей с умственной или серьезной физической инвалидностью, нехватка родительской поддержки, поведение учителей и их отношение, финансовые трудности и продовольственная безопасность на уровне домашних хозяйств и отдельных лиц. |
Rodrigo, I am a true believer in your art, your attitude, your excitement, you. |
Родриго, я истинно верующий в вашем искусстве, ваше отношение, ваше волнение, вы. |
You, and your phone, and your attitude, and your fruit loops cologne. |
Ты, и твоя мобила, и твоё отношение, и твой пидорский одеколон. |
Regrettably, the problems of rehabilitation and treatment for disabled children with after-effects of organic lesions of the nervous system and community's attitude toward disabled children are especially acute. |
Досадно признавать, но проблема реабилитации и лечения детей-инвалидов с последствиями органического поражения нервной системы, отношение общества к проблемам детей-инвалидов стоит особенно остро. |
One day you will understand the sheer horror of what's happening in that part of the world and you will be ashamed of your contemptibly nihilistic attitude. |
Однажды ты поймешь какой жуткий ужас творится в той части мира и тебе будет стыдно за своё презренно нигилистическое отношение. |
The attitude of the representatives of the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo (UNMIK) towards this case and the accused Haradinaj was very strange as well. |
Отношение представителей Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово (МООНК) к данному делу и лично к обвиняемому Харадинаю также представлялось чрезвычайно странным. |
It also discussed internal impacts, such as human resources, training, leadership, attitude and communication, which played a significant role in turning geospatial information into an investment. |
Также в нем обсуждались внутренние действующие факторы, такие как людские ресурсы, подготовка кадров, лидерская роль, отношение и коммуникация, которые имеют большое значение для преобразования геопространственной информации в инвестиции. |
The European Union calls upon the candidates and their parties and supporters to continue to demonstrate the responsible attitude which they have shown during campaigning and voting, and to abide by established procedures. |
Европейский союз призывает кандидатов, их партии и их сторонников продолжать проявлять ответственное отношение, которое они продемонстрировали в ходе избирательной кампании и во время голосования, и соблюдать установленные процедуры. |