The success or failure of PPP will be determined by the local political and regulatory framework, public acceptance, the quality and availability of the service provider market and, in the case of this study, the attitude of land administration stakeholders. |
Успех или неуспех ПГЧС будут определять местная политико-нормативная база, его признание общественностью, качество и доступность рынка поставщиков услуг и - в случае данного исследования - отношение субъектов, имеющих отношение к сфере управления земельными ресурсами. |
The Colombian authorities should consider innovative credit programmes that were adapted to the needs of women, and should ensure that the attitude of those responsible for such programmes was not the greatest obstacle to success. |
Властям Колумбии следует рассмотреть новые программы кредитования, адаптированные к потребностям женщин, и обеспечить, чтобы отношение тех, кто отвечает за эти программы, не было самым большим препятствием на пути к успеху. |
They reflect not merely the intolerant attitude of the People's Republic of China towards the Republic of China on Taiwan, but are a potential threat to peace, stability and security in the Asia-Pacific region. |
Они не только отражают нетерпимое отношение Китайской Народной Республики к Китайской Республике на Тайване, но и создают потенциальную угрозу для мира, стабильности и безопасности в азиатско-тихоокеанском регионе. |
And, more importantly, will it change the attitude and relationship of the nuclear-weapon States to those weapons of mass destruction? |
И, что еще более важно, изменится ли позиция ядерных государств и их отношение к этому виду оружия массового уничтожения? |
Disabled persons: relevant traffic rules and regulations, the use of prescribed signs on vehicles driven by disabled persons, special attitude required from other drivers, etc.; |
Инвалиды: соответствующие предписания и правила движения, использование предписанных знаков на транспортных средствах, управляемых инвалидами, особое отношение к ним со стороны других водителей и т.д.; |
Those movements would not have stayed away from the peace process were it not for the attitude of certain influential Powers which had sent them the wrong message by closing their eyes to their excesses and even welcoming their leaders. |
Эти движения не остались бы в стороне от мирного процесса, если бы не отношение некоторых влиятельных держав, которые направили им неправильные сигналы, закрывая глаза на их недопустимые действия и даже приветствуя их лидеров. |
Replying to the sceptics who tended to downplay the significance of resolutions of the Special Committee, he said that they had had the same attitude with regard to the resolutions on East Timor; the full independence of that country had been proclaimed only a few weeks earlier. |
В ответ на высказывания скептиков, склонных умалять значение резолюций Специального комитета, оратор говорит, что таким же было их отношение и к резолюциям по Восточному Тимору, полная независимость которого была провозглашена несколько недель назад. |
In the same context, the author complains about the allegedly "racist" attitude of the investigating police officer, S.A., who reportedly made it clear that he "wished that people like me had never set foot in his country". |
В этом же контексте автор сообщения жалуется на якобы "расистское" отношение проводившего расследование полицейского, С.А., который якобы открыто заявил, что он "хотел бы, чтобы в его стране не было и следа таких людей, как я". |
This attitude is born of a patriarchal culture where women are relegated to second place, where their only purpose is to bear children. |
Такое отношение является следствием патриархальной культуры, в которой женщинам отводится второстепенное место и их единственным предназначением является рождение детей; |
Clearly, this kind of attitude and behaviour undermine the very foundations of the State of Bosnia and Herzegovina and will not help the country achieve its Euro-Atlantic goals, which my country fully supports. |
Ясно, что такое отношение и такое поведение подрывают сами основы государственности Боснии и Герцеговины и вряд ли содействуют достижению целей интеграции в атлантическое пространство, которую моя страна полностью поддерживает. |
At a time when the two parties are involved in the process of proximity talks, the hostile attitude of the Greek Cypriot administration comes as a serious affront to the efforts of the United Nations Secretary-General to assist the two sides to prepare the ground for meaningful negotiations. |
В то время, когда обе стороны участвуют в процессе непрямых переговоров, враждебное отношение администрации киприотов-греков является серьезным вызовом усилиям Генерального секретаря Организации Объединенных Наций по оказанию содействия обеим странам в подготовке почвы для значимых переговоров. |
The international community had paid a high price, at both the financial and the political levels, for its lack of attention to crisis situations in the aftermath of armed conflicts, and would continue to pay that price unless it changed its attitude in that respect. |
Недостаточное внимание к кризисным ситуациям, возникавшим по окончании вооруженных конфликтов, дорого обошлось международному сообществу и в финансовом, и в политическом смысле, и если его отношение к этому вопросу не изменится, ему придется и впредь платить такую же высокую цену. |
We believe that this kind of proactive attitude on the part of the Council through its missions to the conflict areas have found considerable support, even outside the Council, and we believe this activity should be continued. |
Мы считаем, что подобное проактивное отношение членов Совета к своим миссиям в районы конфликта пользуется значительной поддержкой даже за рамками Совета, и, на наш взгляд, такую практику следует продолжать. |
Only a constructive attitude on the part of all Bosnian political actors will make it possible to move forward on reforms that will open the way for an evolving international presence, along with reforms that arise from European partnership. |
Только конструктивное отношение со стороны политических субъектов в Боснии сделает возможным продвижение к реформам, которые откроют путь к развертыванию международного присутствия, и к реформам, проистекающим из сотрудничества с Европой. |
Referring to the follow-up to the recommendations of the Board, another point that had been addressed by delegations, the auditors considered that the attitude of the organizations was positive. |
Что касается выполнения рекомендаций Комиссии - еще одного аспекта, затронутого делегациями, - то ревизоры считают отношение организаций к этому вопросу позитивным. |
In the early 1990s, however, the attitude of the Netherlands had changed and the islands of the Antilles had been given the opportunity to seek a position similar to that of Aruba, which had gained separate status in 1986. |
В начале 90-х, однако, отношение Нидерландов изменилось, и Антильским островам дали возможность получить, как и Арубе в 1986 году, отдельный статус. |
A key consideration in this regard, and one which you, Mr. President, pointed out in the very useful paper you prepared to frame today's discussion, is the attitude of the parties on the ground, in particular their disposition towards peace. |
Ключевым моментом в этой связи, о котором Вы, г-н Председатель, говорите в своем весьма полезном документе, подготовленном Вами для сегодняшней дискуссии, является отношение сторон на местах, в частности их отношение к миру. |
We must also encourage a positive attitude on the part of the Bretton Woods institutions and the non-governmental organizations and United Nations agencies which are currently involved in seeking solutions in Burundi. |
Поощрять нам надлежит также и позитивное отношение к этому делу бреттон-вудских учреждений и тех неправительственных организаций и учреждений Организации Объединенных Наций, которые в настоящее время принимают участие в поисках решений проблемам Бурунди. |
He discussed the current state of affairs in Switzerland with reference to certain high profile cases in the Swiss courts and the attitude of the Swiss media towards racism. |
Он осветил нынешнее положение дел в Швейцарии и указал на некоторые громкие дела в швейцарских судах и на отношение швейцарских средств массовой информации к расизму. |
The International Covenant on Civil and Political Rights, which Poland ratified in March 1977, positively influenced the attitude of the Polish authorities to the question of national minorities by encouraging the Government to pass and implement legislation specifically addressing the situation of minorities in the country. |
Ратификация Польшей в марте 1977 года Международного пакта о гражданских и политических правах позитивно повлияла на отношение польских властей к вопросу национальных меньшинств, обусловив принятие и осуществление правительством законодательства, конкретно касающегося положения меньшинств в стране. |
One of the subjects taught during this year is "ethics and a professional attitude", which includes various issues related to human rights, such as the contents of the ECHR, the ICCPR and the Convention and the monitoring bodies under these treaties. |
В число преподаваемых дисциплин в этом году входит предмет "Этика и профессиональное отношение", который включает различные вопросы, связанные с правами человека, такие, как содержание ЕКПЧ, МПГПП и Конвенции против пыток, а также деятельность органов, наблюдающих за их выполнением. |
There is thus a "wait and see" attitude, and paradoxically, the more dramatic is the policy change, the longer can be the lag. |
Таким образом, бытует отношение типа "поживем - увидим" и, как ни парадоксально, чем резче меняется политика, тем длительнее может быть соответствующий лаг. |
In addition, the Labour Law fixes the prohibition on putting discriminatory questions during job interviews, provides for the right to ask for compensation for non-pecuniary damages in case of violation of the prohibition on displaying a differentiating attitude during the hiring process, employment or discharge. |
Кроме того, закон о труде запрещает задавать дискриминационные вопросы в ходе собеседований при приеме на работу, предусматривает право требовать компенсацию за моральный ущерб в случае нарушения запрета проявлять различное отношение к людям при найме на работу, в период работы или при увольнении. |
The positive attitude of the Naturalization Board, the increased availability of information and the example of those who had already taken out citizenship had tended to encourage naturalization. |
Позитивное отношение со стороны Совета по натурализации, наличие большего объема информации и пример тех, кто уже получил гражданство, стимулируют процесс натурализации. |
He wondered whether the high proportion of African Americans sentenced to death was indicative of a discriminatory attitude and noted the continuing problems with regard to voting rights in some states and economic, social and cultural rights in general. |
Его интересует вопрос о том, может ли высокий процент афроамериканцев, приговоренных к смертной казни служить указанием на дискриминационное к ним отношение, и отмечает продолжающиеся проблемы в отношении избирательных прав в некоторых штатах, а также в целом в отношении экономических, социальных и культурных прав. |