There is concern that the separation between genetic resources and associated traditional knowledge will break the essential link between the physical resource and the intangible resource, and potentially exclude traditional knowledge from the certificate. |
Высказывается озабоченность в связи с тем, что отделение генетических ресурсов от связанных с ними традиционных знаний нарушит важную связь между физическими ресурсами и нематериальными ресурсами и может исключить традиционные знания из этого сертификата. |
Therefore, Parties with space programmes involving Earth observations should comment on their plans to ensure availability of past and future data and metadata records of the satellite measurements for the oceanic ECVs and associated global products contained in table 4.5 |
В этой связи Сторонам, осуществляющим программы, связанные с наблюдениями Земли, следует сообщить об их планах по представлению исторических архивных и будущих данных и метаданных спутниковых измерений для океанических ОКП, а также связанных с ними глобальных данных, указанных в таблице 45. |
For the purposes of the present report, transportation agents are agents involved in arrangements for the transportation of the arms and associated goods, and include shipping agents and brokers, freight forwarders and charterers. |
Для целей настоящего доклада транспортные агенты - это агенты, участвующие в организации транспортировки оружия и связанных с ним товаров, включая агентов и брокеров, организующих отправку грузов, экспедиторов и фрахтователей. |
The Supply Section would be the result of a move of all associated posts, functions and workload related to warehousing and maintenance of stocks from the present Supply and Warehousing Office to the proposed new Supply Section. |
Функционирование Секции поставок будет обеспечено за счет передачи ей из нынешнего Отдела поставок и складирования всех соответствующих должностей, функций и рабочей нагрузки, связанных со складированием и обслуживанием запасов. |
(e) Promote integrated, international monitoring and assessment programmes; the urgency with which these are required has accelerated owing to the rate of change in the environment and associated socio-economic factors as a result of climate change; |
ё) поощрять комплексные, международные программы мониторинга и оценки (необходимость этих программ стала более острой в силу темпов изменения окружающей среды и связанных с этим социально-экономических факторов в результате климатических изменений); |
The explicit incorporation of freshwater management in overall environmental policy is critical to maintain the stock of environmental assets and associated economic and environmental services, and should include the following set of thematic interventions. |
Непосредственная интеграция рационального использования пресной воды в общую экологическую политику имеет крайне важное значение для сохранения запасов природных ресурсов и связанных с ними экономических и экологических услуг и должна включать в себя следующий комплекс тематических мероприятий: |
Furthermore, with regard to implementation of the GPA, the United Nations Industrial Development Organization executes major projects addressing regional transboundary problems of large marine ecosystems and their associated river basins, wetlands and coastal zones within the International Waters focal area of the Global Environment Facility |
Далее применительно к осуществлению ГПД Организация Объединенных Наций по вопросам промышленного развития осуществляет крупные проекты, посвященные региональным трансграничным проблемам крупных морских экосистем и связанных с ними речных бассейнов, болотных угодий и прибрежных зон в рамках проблемной области «Международные воды» Глобального экологического фонда. |
The assiduous implementation of the programmatic components of the Business Plan and the associated administrative reforms during the past six years have resulted in significant improvements in UNIDO's performance, which have been widely acknowledged by the Member States and independent |
Благодаря неукоснительному осуществлению программных компонентов Плана действий и связанных с ним административных реформ в течение последних шести лет удалось добиться существенного улучшения показателей работы ЮНИДО, что получило широкое признание среди государств-членов и независимых наблюдателей. |
Increasing revenues through electronic business and through the use of the Internet World Wide Web and associated standards like ebXML will bring new business opportunities and revenue streams that are linked to modern business and transport solutions. |
Рост доходов благодаря электронным деловым операциям и использованию всемирной сети Интернета и связанных с ними стандартов, таких, как ebXML, обеспечит новые деловые возможности и потоки доходов благодаря современным методам ведения бизнеса и транспортных операций. |
Recommends that the graduating country establish, in cooperation with its bilateral and multilateral development and trading partners, a consultative mechanism to facilitate the preparation of the transition strategy and the identification of the associated actions; |
рекомендует исключаемым странам создавать в сотрудничестве с их партнерами по двусторонним и многосторонним процессам торговли и развития тот или иной консультативный механизм для содействия подготовке стратегии перехода и определению связанных с этим мер; |
The Strategy defines the roles of all relevant actors in the Convention process and lays the foundation for a completely new - quantitative and results-based - approach towards the implementation of the Convention and The Strategy itself as well as for associated impact and performance reviews. |
Стратегия определяет роли всех соответствующих участников деятельности в процессе осуществления Конвенции и закладывает основу для совершенно нового - количественного и ориентированного на конкретные результаты - подхода к осуществлению Конвенции и самой Стратегии, а также для связанных с этим обзоров воздействия и результативности. |
There was strong emphasis on the need for urgent action on climate change mitigation, given the information from the IPCC AR4 and more recent studies on the current and projected emission levels and associated climate change impacts. |
Была подчеркнута необходимость безотлагательных действий в области предотвращения изменения климата в свете информации, содержащейся в ДО4 МГЭИК, и в последних исследованиях по вопросу о текущих и прогнозируемых уровнях выбросов и связанных с ними последствиях изменения климата. |
The committee comprises a number of representatives of various Government agencies, namely, hydrocarbons, taxes, customs, the State oil company PETROCI, a private auditing company and representatives of private oil associated companies. |
Комитет состоит из ряда представителей различных государственных учреждений, а именно: углеводородного сектора, налоговых, таможенных служб, государственной нефтяной компании ПЕТРОКИ, частной аудиторской компании и представителей частных компаний, связанных с нефтяной отраслью. |
In November 2009, the Association organized a seminar on intellectual property rights management in international science and technology cooperation, aimed at popularizing knowledge on intellectual property rights protection and associated knowledge related to WIPO and the World Trade Organization. |
В ноябре 2009 года Ассоциация организовала семинар по вопросу управления правами интеллектуальной собственности в области международного научно-технического сотрудничества с целью популяризации знаний о защите прав интеллектуальной собственности и связанных с ними знаний, находящихся в сфере компетенции ВОИС и Всемирной торговой организации. |
What is expected from UNDP and its associated Funds (specifically UNCDF) with respect to UNDP's expected results? |
Какие результаты ожидаются от ПРООН и связанных с ней фондов (в частности, ФКРООН)? |
Expressing deep concern at the increasing negative impact of severe natural hazards, including earthquakes, extreme weather events and associated natural disasters, which continues to hinder social and economic progress, in particular in developing countries, |
выражая глубокую обеспокоенность по поводу все возрастающего негативного воздействия очень опасных природных явлений, в том числе землетрясений, экстремальных погодных явлений и связанных с ними стихийных бедствий, которые продолжают тормозить социально-экономический прогресс, в особенности в развивающихся странах, |
Review of strategic deployment stocks and associated systems contracts to improve the utility of the mechanism and the speed of deployment of materiel to field operations |
Обзор стратегических запасов материальных средств для развертывания и связанных с ним системных контрактов в целях повышения эффективности этого механизма и ускорения доставки материальных средств в полевые операции |
Despite those setbacks, some progress was made in increasing participation in the peace process, in particular among civil society and community leaders, through the civil society conferences held in Doha and the associated consultations held in Darfur. |
Несмотря на эти неудачи, определенный прогресс был достигнут в области расширения участия в мирном процессе, особенно представителей гражданского общества и общинных лидеров, с помощью проведения конференций гражданского общества в Дохе и связанных с ними консультаций в Дарфуре. |
Any measure designed to facilitate transparency in the management of those stocks of fissile material, both its storage and ultimate disposal, in the production of fissile material and monitoring and decommissioning of associated facilities would prove meaningful. |
Существенное значение имела бы любая мера, призванная способствовать обеспечению транспарентности в управлении этими запасами расщепляющегося материала - как в плане его хранения, так и на этапе окончательного удаления, в контексте производства расщепляющегося материала, а также мониторинга и вывода из эксплуатации связанных с этим объектов. |
To maintain, expand and integrate systematic ozone-related observations that are critical to understanding and monitoring the long term changes in atmospheric composition and the associated response in ground level ultraviolet radiation; |
с) сохранять, расширять и интегрировать систематические наблюдения, связанные с озоновым слоем, которые важны для анализа и мониторинга долгосрочных изменений в составе атмосферы и связанных с этим изменений наземного уровня ультрафиолетового излучения; |
The secretariat reviewed the use of the performance indicators and associated methodologies, based on information contained in the reports, with a view to considering the refinement of the indicators and methodologies where necessary. |
Секретариат рассмотрел использование показателей результативности и связанных с ними методологий на основе информации, содержащейся в докладах, в целях рассмотрения вопроса о доработке показателей и методологий там, где это необходимо. |
The key challenges for the region are to decrease negative environmental and social impacts from the transport sector - such as consumption of non-renewable energy sources and land; waste; emissions of GHG and local air pollutants; and noise; - as well as associated health costs. |
Основные задачи, стоящие перед регионом, заключаются в сокращении связанных с транспортным сектором негативных экологических и социальных последствий, таких как использование невозобновляемых источников энергии и земли; отходы; выбросы ПГ и локальные выбросы загрязнителей воздуха, и шум, а также сопутствующие издержки для здоровья человека. |
Generally, the ongoing functioning of indigenous peoples' internal decision-making processes and associated institutions are positive in that they facilitate the participation of indigenous peoples and individuals in public affairs in ways that are philosophically and culturally consistent with indigenous peoples' understanding of governance. |
В целом, продолжающееся функционирование внутренних процессов принятия решений коренными народами и связанных с ними институтов является позитивным фактором, поскольку оно содействует их участию в ведении государственных дел таким образом, который с философской и культурной точек зрения соответствует толкованию коренными народами концепции управления. |
Encourages further studies, including by the Food and Agriculture Organization of the United Nations, on the impacts of underwater noise on fish stocks and fishing catch rates, as well as associated socio-economic effects; |
рекомендует проводить дальнейшие исследования, в том числе по линии Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций, о воздействии подводного шума на рыбные запасы и показатели уловов, а также о связанных с этим социально-экономических последствиях; |
79.58. Increase its scrutiny over extractive and logging industries and associated companies and businesses, with a view to reducing its negative impact on the environment and, consequently, its negative effects on the full enjoyment of human rights (Maldives); |
79.58 повысить тщательность контроля за деятельностью добывающей и лесозаготовительной промышленности, а также связанных с ней компаний и предприятий, с целью сокращения негативного воздействия на окружающую среду и, соответственно, негативных последствий для всестороннего пользования правами человека (Мальдивские Острова); |