| At present, two reports are prepared annually on the evaluation of such nominations and associated recommendations. | В настоящее время ежегодно составляются два доклада об оценке таких заявок и связанных с ними рекомендациях. |
| Therefore, the report carries an agreed description of the subject, including closely associated activities. | Поэтому в докладе содержится согласованное описание предмета исследования, в том числе тесно связанных с этим видов деятельности. |
| The flexibility required to strike an appropriate balance between national priorities and international obligations has been affected by rapid globalization, economic liberalization and the associated market forces. | Гибкость, требующаяся для установления надлежащего баланса между национальными приоритетами и международными обязательствами, испытывает на себе воздействие стремительной глобализации, экономической либерализации и связанных с ними рыночных сил. |
| "Transaction" means all actions in the processing and registrations that result in a change in the register in the land registry/cadastre agency in respect of a single request such as a transfer of ownership and recording of any associated rights contained in the transfer deed. | "Операция" означает любое действие в области обработки и регистрации, в результате которого вносятся изменения в реестр земельного кадастра/кадастрового учреждения в связи с одним запросом, например о передаче права собственности и регистрации любых связанных с ней прав, содержащихся в передаточном акте. |
| Reinsertion projects for at least 1,000 ex-combatants and possible associated individuals supporting broad-based community socio-economic development, including 4 accompanying community violence reduction initiatives, are developed, financed and implemented | Разработка, финансирование и осуществление проектов по реинтеграции как минимум 1000 бывших комбатантов и предположительно связанных с ними лиц в целях поддержки социально-экономического развития общин на широкой основе, включая осуществление в дополнение к этому инициатив по сокращению масштабов насилия в общинах |
| Alternative space was not provided for a stand-alone news stand and, as a result, the associated contract with the concessionaire was allowed to expire on 31 December 2009. | Для размещения отдельного газетного киоска не было предоставлено альтернативного помещения и в результате этого соответствующий договор с концессионером не был продлен после того, как его срок действия истек 31 декабря 2009 года. |
| It covers the costs of the Secretary to the Working Group and associated staff costs, and conference services by the United Nations Office in Geneva including meeting, translation, interpretation, publication (in English) and distribution costs. | Оно покрывает расходы на секретаря Рабочей группы и расходы на соответствующий персонал, а также конференционные услуги в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве, включая проведение совещаний, устный и письменный перевод, издание публикаций (на английском языке) и распространение. |
| As well as the associated principle of conditionality, this policy is based on the principle of granting partners, in accordance with criteria of readiness and commitment, a status higher than partnership but less than membership. | Так же, как и соответствующий принцип обусловленности, политика "нового соседства" базируется на принципе предоставления партнерам статуса выше, чем просто партнерство, но ниже, чем членство, исходя из критерия готовности и приверженности. |
| Each outcome should have an associated measure and an explanation of the measuring process to facilitate monitoring activities. | При указании результата должны приводиться соответствующий показатель и объяснение того, каким образом происходит исчисление данного показателя, что будет способствовать деятельности в области контроля. |
| Jamaica also recalls its obligation and reaffirms its commitment to notify the Security Council Committee established as aforesaid of the entry or transit through its territory of persons designated by the Security Council or the Committee as being engaged or associated in the aforementioned manner. | Ямайка также отмечает свое обязательство в этой связи и подтверждает свое намерение уведомлять соответствующий Комитет Совета Безопасности о въезде на ее территорию или транзите через нее физических лиц, указанных Советом Безопасности или Комитетом, которые занимаются указанной деятельностью или связаны с ней. |
| Under RSTS/E, each user account was represented by two numbers, a pair, and had one associated directory. | В RSTS/E каждая учётная запись пользователя была представлена двумя числами, парой, и имела один ассоциированный каталог. |
| Like civilians, United Nations staff and associated personnel and humanitarian workers are often direct targets of aggression. | Подобно гражданским лицам, персонал Организации Объединенных Наций и ассоциированный персонал и гуманитарные сотрудники часто являются непосредственными объектами агрессии. |
| The Mathieu groups can be constructed via dessins d'enfants, with the dessin associated to M12 suggestively called "Monsieur Mathieu" by le Bruyn (2007). | Группы Матьё можно построить с помощью dessins d'enfants (фр: детский рисунок), а рисунок, ассоциированный с M12, ле Брюн назвал «Monsieur Mathieu» (Месье Матьё). |
| A scene graph can easily be adapted to include/become a BVH - if each node has a volume associated or there is a purpose-built "bound node" added in at convenient location in the hierarchy. | Граф сцены может быть легко адаптирован для включения иерархии ограничивающих объёмов либо превращении в неё; если каждый узел имеет ассоциированный объём или встроенный «узел объёма», добавленный в подходящее место в иерархии. |
| UNESCO had also promoted Tokelau's schools becoming "associated" and thus committed to educating their students about the United Nations. | Кроме того, ЮНЕСКО добивалась того, чтобы школы Токелау приобрели «ассоциированный статус» и стали в этой связи просвещать своих учеников по вопросам, касающимся Организации Объединенных Наций. |
| In view of its importance for the legal protection of United Nations staff members and associated personnel, he urged States to ratify it so that it would become international law. | С учетом ее важного значения для юридической защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала оратор настоятельно призывает государства ратифицировать Конвенцию, с тем чтобы она приобрела характер международно-правового инструмента. |
| The text recalls that primary responsibility under international law for the security and protection of humanitarian personnel and United Nations and its associated personnel lies with the Government hosting a United Nations operation. | В тексте содержится напоминание о том, что главная ответственность за безопасность и защиту гуманитарного персонала, персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала согласно международному праву лежит на правительстве, принимающем операцию Организации Объединенных Наций. |
| His delegation welcomed the entry into force of the Convention on the Safety of United Nations and the Associated Personnel and hoped that a growing number of States would soon ratify it. Mongolia itself intended to initiate ratification procedures. | Монголия приветствует вступление в силу Конвенции о безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, надеется на ее скорейшую ратификацию большим числом государств и сама планирует приступить к процедуре ее ратификации. |
| The study benefited from the deliberations of the International Seminar on the Safety of United Nations Peacekeepers and Associated Personnel, held in March 2001 in Tokyo, under the sponsorship of the Government of Japan, in cooperation with the Swedish National Defence College. | В ходе исследования использовались итоги обсуждений в рамках Международного семинара по проблеме безопасности миротворцев Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, состоявшегося в марте 2001 года в Токио по инициативе правительства Японии в сотрудничестве с Шведским колледжем национальной обороны. |
| We fully subscribe to concerns about the safety and the security of peacekeepers and associated United Nations personnel. | Мы полностью разделяем обеспокоенности в отношении безопасности и защиты миротворцев Организацией Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
| The implementation of the aviation operational risk management policy, which is an integral part of the aviation risk management framework, entails a decision-making process to address associated risks. | Реализация политики управления оперативными рисками при авиационных перевозках, являющаяся составной частью системы управления авиационными рисками, требует наличия процесса принятия решений для учета сопутствующих рисков. |
| Participants stressed the challenges that national statistical offices and national geospatial information authorities face, with the advancement of technology and the associated demands for greater data accessibility, in maintaining data confidentiality and privacy. | Участники подчеркнули те трудности, с которыми сталкиваются национальные статистические управления и национальные органы по геопространственной информации в обеспечении конфиденциального характера и охраны личных данных под влиянием технического прогресса и сопутствующих потребностей в расширении доступа к данным. |
| Units responsible for combatting organized crime carry out special work to eliminate and prevent instances of trafficking in persons and associated crimes. | Подразделениями по борьбе с организованной преступностью проводится целенаправленная работа по выявлению, пресечению и предупреждению фактов торговли людьми и преступлений, сопутствующих трафику людей. |
| It is important for countries to recognize the synergies that can exist between ODA and FDI and harness them for attracting more FDI and more associated benefits. | Важно, чтобы страны учитывали возможные факторы синергизма между ОПР и ПИИ и использовали их для привлечения более значительных ПИИ и получения более значительных сопутствующих выгод. |
| The proposed allocation of time for MOP-5 and MOPP-2 and the associated meetings is set out in the table below. | З. В приведенной ниже таблице указывается предполагаемый график проведения СС-5 и ССП-2 и сопутствующих совещаний. |
| Retainer arrangements entail costs involving storage, depreciation and other associated expenses incurred by the vendor. | Соглашения «резервирования» влекут за собой расходы, связанные с хранением, амортизацией и другие сопутствующие расходы, которые несет продавец. |
| As a result, civilians die in exponentially larger numbers from the associated disease and malnutrition than from the violence itself. | В результате этого смертность среди мирных граждан возрастает многократно, и причиной является не столько насилие, сколько сопутствующие заболевания и недоедание. |
| (b) Direct and indirect provision of goods and services to the affected population, including prophylactics and therapeutics and associated materials and equipment; | Ь) прямое и опосредованное предоставление товаров и услуг для затронутого населения, включая средства профилактики и лечения и сопутствующие материалы и оборудование; |
| Citizens may, in accordance with Turkmen laws, engage in entrepreneurial activity to provide services to physical culture and sports organizations and individuals, to produce goods for physical culture and sports and associated activities and use physical culture and sport in their advertising. | Граждане в соответствии с законодательством Туркменистана могут заниматься предпринимательской деятельностью по оказанию услуг физкультурным и спортивным организациям, отдельным лицам, производить физкультурно-спортивные и сопутствующие товары, использовать физическую культуру и спорт в рекламной деятельности. |
| Because of Dryzone's concentrated formulation, transport costs and associated emissions can be greatly reduced. | Благодаря концентрированному химическому соединению Dryzone, значительно сокращается как стоимость транспортировки, так и сопутствующие выбросы. |
| However, the programmer may assume this hypothesis and may develop the model and the associated inferences to test how reliable and efficient it is. | Однако программист может принять эту гипотезу, и может разрабатывать эту модель и связанный с ней вывод, чтобы проверить, насколько надежной и эффективной она является. |
| The inclusion of a reference to "associated personnel" was supported by some delegations but considered as premature by others, pending agreement on the definition of the term in question. | Включение ссылки на "связанный с ней персонал" было поддержано рядом делегаций, однако другие посчитали ее преждевременной, поскольку еще не достигнуто договоренности относительно определения указанного термина. |
| By requiring that each State party make an attack upon any United Nations or associated personnel a crime under its national law, the convention would create personal responsibility for individuals instigating the violence. | Исходя из того, что государства-члены должны рассматривать нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал как правонарушения, подпадающие под действие их национального законодательства, конвенция будет предусматривать личную ответственность правонарушителей. |
| Poland supported the broad definitions given for such terms as "United Nations personnel" and "associated personnel", and, in particular, was pleased to note that the latter term also included persons deployed by an intergovernmental organization or a humanitarian non-governmental organization. | Польша выступает за широкое определение таких терминов, как "персонал Организации Объединенных Наций" и "связанный с ней персонал" и, в частности, удовлетворена тем, что под последнее определение подпадают также лица, направляемые межправительственными организациями и неправительственными гуманитарными организациями. |
| Requests the Secretary-General to take the necessary measures, falling within his responsibilities, to ensure that security matters are an integral part of the planning for existing and newly mandated United Nations operations and that such precautions extend to all United Nations and its associated personnel; | просит Генерального секретаря принять в рамках своих полномочий необходимые меры для обеспечения того, чтобы вопросы безопасности являлись неотъемлемой частью планирования существующих и новых санкционируемых операций Организации Объединенных Наций и чтобы такие меры предосторожности распространялись на весь персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал; |
| She stressed that for long-term equity and sustainability, greater accountability was needed on tenure and governance issues related to forests and associated sectors. | Она отметила, что в интересах обеспечения в долгосрочной перспективе справедливости и устойчивости необходимо добиваться большей подотчетности по вопросам собственности и управления, касающимся лесов и смежных отраслей. |
| We remain committed to the full implementation of Security Council resolution 1325 (2000) and associated resolutions on women and peace and security, and accordingly have developed a National Action Plan. | Мы сохраняем приверженность полному выполнению резолюции 1325 (2000) и смежных резолюций Совета Безопасности по вопросу о женщинах и мире и безопасности и разработали сообразно с ними национальный план действий. |
| The competition authority has distributed pamphlets to companies considering business acquisitions, explaining the importance of applying for authorization and the associated procedures. | Орган по вопросам конкуренции распространял среди компаний, изучающих возможность проведения приобретений, брошюры, разъясняющие важность получения разрешения и других смежных процедур. |
| Information on parallel and associated activities, including those organized by non-governmental organizations, is contained in annex V to the present report. | Информация о параллельных и смежных мероприятиях содержится в приложении V к настоящему докладу. |
| Building on this information, the paper also addressed the identification of major climate hazards and associated risks from past experience, and the documentation of place-, time-, and situation-specific coping strategies, including indigenous technologies, applied in response to given climatic hazards. | С учетом этой информации в документе также рассматривается проблема выявления основных климатических опасностей и смежных рисков исходя из прошлого опыта и задача документирования типовых стратегий, адаптированных к конкретным географическим, временным и ситуационным факторам, включая местные технологии, которые применяются в условиях данных климатических опасностей. |
| Authorities in both of those countries have explicitly and publicly associated this positive trend with the Kimberley Process. | Власти этих обеих стран четко и официально связывают эту позитивную тенденцию с Кимберлийским процессом. |
| Critics have often associated it with Seattle, Washington groups such as Mad Rad, although the group denies that their music falls into the genre. | Критики нередко связывают его с сиэтлскими, вашингтонскими группами, такими как Mad Radruen, хотя эта группа отрицает, что их музыка входит в этот жанр. |
| Although it has often been associated primarily with gender equality, advances in global development will require a re-examination of the concept and its application to many aspects of human life. | Несмотря на то, что часто его в первую очередь связывают с гендерным равенством, ход глобального развития потребует пересмотреть это понятие и его применение ко многим аспектам жизни человека. |
| According to the Agency's survey, 75 per cent of national minority respondents designated Georgia as their homeland and around 90 per cent associated Georgia with their plans for the future. | Согласно обследованию, проведенному Агентством, 75% респондентов из числа национальных меньшинств считают Грузию своей родиной, а около 90% связывают с Грузией свои планы на будущее. |
| Although government officials associated disability issues with unavoidable costs, persons with disabilities should be thought of as consumers; for example, there was a growing market for specialized services for the ageing population of persons with disabilities. | Хотя должностные лица правительств и связывают вопросы, касающиеся инвалидов, с неизбежными расходами, инвалидов следует рассматривать как потребителей; например, имеется растущий рынок спроса на специализированные услуги для стареющих инвалидов. |
| It was my country's privilege to be associated at the regional and global levels with the struggle against apartheid and for freedom and self-determination on the continent. | Моя страна имела честь принимать участие на региональном и глобальном уровнях в борьбе против апартеида, за свободу и самоопределение стран континента. |
| The European Union, through Eurostat, and the United Nations, through the Economic Commission for Europe, were associated in the work of the group from the outset. | В работе Группы с самого начала принимали участие Европейский союз - через Евростат, и Организация Объединенных Наций - через Европейскую экономическую комиссию Организации Объединенных Наций. |
| Members of the European Union and associated countries continued to promote adherence to the Register by encouraging all States Members of the United Nations to submit national data. | Члены Европейского союза и ассоциированные государства продолжали поощрять участие в Регистре, призывая все государств - члены Организации Объединенных Наций представлять национальные данные. |
| Five workshops on the process of facilitating forest financing attended by over 100 country representatives produced concrete recommendations on mobilizing financing for forests and addressing the associated challenges. | По итогам пяти семинаров, посвященных процессу содействия финансированию лесного хозяйства, участие в которых приняли свыше 100 представителей разных стран, были представлены конкретные рекомендации по мобилизации финансирования лесного хозяйства и решению связанных с этим проблем. |
| This will be a World Bank-led exercise in which all other core agencies are expected to be fully associated. | Это мероприятие будет организовано Всемирным банком, но в нем примут активное участие все другие ключевые учреждения. |
| avoid the problem of late arrival of the negotiable bill of lading at destination delaying delivery of the goods (with associated additional risks and costs); | а) устранить проблему, связанную с поздним прибытием оборотного коносамента в пункт назначения, что задерживает поставку товаров (и сопряжено с дополнительными рисками и расходами); |
| The Government of Colombia reported that it had prohibited the use of amineptine because of its associated risks of dependence and abuse, especially in patients with a history of addiction to alcohol, psychoactive pharmaceutical preparations or drugs of abuse. | Правительство Колумбии сообщило, что оно запретило использование аминептина, поскольку применение этого вещества сопряжено с риском возникновения зависимости или злоупотребления, особенно у пациентов, которые уже страдали от алкоголизма, зависимости от психоактивных фармацевтических препаратов или наркотиков. |
| The Secretary-General indicates that those ad hoc arrangements have proved problematic and are not sustainable owing to the temporary nature of the employment contracts and the associated high staff turnover. | Генеральный секретарь указывает, что использование таких специальных мер оказалось сопряжено с проблемами и неприемлемо ввиду временного характера контрактов сотрудников и обусловленной этим высокой текучести кадров. |
| It is obvious that if a given organization opts for in-sourcing, there will be an initial cost associated for the adaptation of the chosen payroll service provider system to the needs of the client organization. | Очевидно, что если данная организация выберет второй вариант, то это будет сопряжено с первоначальными расходами, связанными с адаптацией выбранной системы поставщика услуг по начислению заработной платы к потребностям клиентской организации. |
| The risks and associated pitfalls of the exercise of police powers by F-FDTL, either by default or design, without competent and appropriate PNTL direction was clearly demonstrated by the events that took place in Ermera district in January 2003. | Опасности и сопутствующие им проблемы, с которыми сопряжено выполнение полицейских функций силами Ф-ФДТЛ, которые берутся за это вынуждено или умышленно в отсутствие компетентного и надлежащего руководства со стороны НПТЛ, были наглядно продемонстрированы в ходе событий, имевших место в округе Эрмера в январе 2003 года. |
| MERCOSUR and associated States believe that transparency in military expenditures is essential to building a climate of trust among States. | МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства считают, что транспарентность в области приобретений обычных вооружений имеет большое значение для создания атмосферы доверия между государствами. |
| In this connection, MERCOSUR and its associated States deem it important to supplement the 2001 Programme of Action with additional decisive agreements in areas such as civilian possession of weapons and arms transfers to illicit armed groups. | В этой связи МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства считают необходимым расширить Программу действий, принятую в 2001 году, включив в нее дополнительные твердые договоренности по таким вопросам, как обладание оружием гражданскими лицами и поставки вооружений незаконным вооруженным группировкам. |
| From the start of negotiations, MERCOSUR and associated countries interpreted the United Nations Programme of Action as a road map that recommended certain measures and provisions for adoption at the, national, regional and global levels. | С самого начала переговоров МЕРКОСУР и ассоциированные с ним страны понимали Программу действий Организации Объединенных Наций как примерный план, содержащий рекомендации относительно мер и положений для принятия на национальном, региональном и глобальном уровнях. |
| MERCOSUR and its associated States reaffirm their ongoing commitment to the objectives of the CTBT and express their strongest support for maintaining the moratorium on nuclear testing until the Treaty enters into force. | МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства подтверждают свою постоянную приверженность провозглашенным в ДВЗЯИ целям и выражают самую решительную поддержку сохранению моратория на ядерные испытания до вступления Договора в силу. |
| With regard to the first issue, anti-personnel landmines, MERCOSUR and its associated countries are part of a continent that has suffered and continues to suffer the devastating and permanent consequences of the existence of antipersonnel mines. | Что касается первого вопроса - противопехотных мин, - то МЕРКОСУР и ассоциированные с ним страны расположены на том континенте, который пострадал и продолжает страдать от разрушительных и неизменных последствий существования противопехотных мин. |
| As explained in the preceding paragraph, KNPC did not take title to the crude oil or associated gas feedstocks that were delivered to it by KOC. | Как разъясняется в предыдущем пункте, КНПК не приобретала прав собственности на сырую нефть и попутный газ, которые ей поставляла КОК. |
| Finally, KPC asserts that its inability to extract and process the associated natural gas resulted in a processed gas products loss during the period from 2 August 1990 through 31 July 1993. | Наконец, "КПК" утверждает, что, поскольку она не могла извлекать и перерабатывать попутный природный газ, в период со 2 августа 1990 года по 31 июля 1993 года она потеряла доходы от реализации продуктов переработки газа. |
| Coal associated gas (CAG) | Попутный угольный газ (ПУГ) |
| In the Russian Federation, the construction of aircraft using liquified natural gas and a helicopter propelled by condensed associated gas is under way and programmes for the development of a "significantly more economical and fuel-efficient aircraft engine and airframe" are being financed by the federal budget. | В Российской Федерации производятся самолеты, функционирующие на сжиженном природном газе, и вертолеты, потребляющие в качестве топлива конденсированный попутный газ, и программы разработок "существенно более экономичного и эффективного с точки зрения расхода топлива самолетного двигателя и корпуса" финансируются из федерального бюджета. |
| In some cases associated petroleum gas may contain hydrogen sulfide, and sometimes its content may be quite significant (up to 6%). This requires a special configuration of gas flow path in the compressor and the drive. | В ряде случаев попутный нефтяной газ (ПНГ) имеет в своём составе сероводород, иногда в значительных количествах (до 6%). |
| In an email to the Associated Press, Walmart confirmed that Kodiak was the winning location. | В электронном письме к Associated Press, Walmart подтвердил, что Кодьяк выиграл. |
| Chad soldiers block flight from capital Archived July 13, 2011, at the Wayback Machine, Associated Press, February 6, 2008. | Chad soldiers block flight from capital Архивировано 13 июля 2011 года., Associated Press, 6 февраля 2008 года. |
| Coleman was named the rookie of the year in 1949 by Associated Press, and was an All-Star in 1950 and later that year was named the World Series Most Valuable Player. | В 1949 году Коулман был назван новичком года по версии Associated Press, участник матча всех звёзд 1950 года, а также самый ценный игрок Мировой серии этого же года. |
| The Associated Press picked up Hall's story and it was run in other newspapers throughout the United States. | Агентство Associated Press опубликовало материал Халла, он был опубликован и в других газетах на территории США. |
| Jody Powell, Carter's press secretary, mentioned the event to Associated Press correspondent Brooks Jackson on August 28, 1979, who filed the report with the wire service the following day. | Пресс-секретарь Белого дома Джоди Пауэлл упомянул об инциденте 28 августа 1979 года в беседе с корреспондентом Associated Press Бруксом Джексоном, на следующий день репортёр передал рассказ в новостные агентства. |
| An appraiser working for the contractors told the Associated Press that without the subsidies, Har Homa was a money-losing venture. | Оценщик, нанятый подрядчиками, сообщил "Ассошиэйтед пресс", что без субсидий Хар-Хома будет убыточным предприятием. |
| In an interview with the Associated Press news agency in September 2012, Mr. Quan reportedly said that he and his family and staff had received frequent warnings from the authorities. | В интервью информационному агентству Ассошиэйтед Пресс в сентябре 2012 года г-н Куан, как сообщается, заявил, что он и члены его семьи и сотрудники часто получали предупреждения от органов власти. |
| An eyewitness also saw him at Asha Golgol in August 2010 when he participated in the meeting with Colonel Weldu, President Afwerki and representatives of the Green Pine Associated Corporation. | Свидетель-очевидец также видел его в Аша Голгол в августе 2010 года, когда он принимал участие во встрече с полковником Велду, президентом Афеверку и представителями корпорации «Грин Пайн Ассошиэйтед». |
| Description: Green Pine Associated Corporation ("Green Pine") has taken over many of the activities of KOMID. | Описание: «Грин пайн ассошиэйтед корпорэйшн» («Грин пайн») взяла на себя многие виды деятельности КОМИД. |
| It "was distributed by Associated Press within seventeen and one-half hours after Rosenthal shot it-an astonishingly fast turnaround time in those days." | «Ассошиэйтед Пресс распространила снимок через семнадцать с половиной часов после того, как Розенталь его сделал - поразительно короткий срок для того времени!» |