A protected area may be defined as an area of land and/or sea especially dedicated to the protection and maintenance of biological diversity, and of natural and associated cultural values, and managed through legal or other effective means. |
Понятие "охраняемый район" можно определить как район суши и/или моря, специально отведенный для охраны и поддержания биологического разнообразия, а также природных и связанных с ними культурных ценностей, управление которым осуществляется в рамках установленного правового режима или иных эффективных механизмов. |
The objective of MBIs is to accomplish full-cost pricing, reflecting depletion of the natural resource as well as other associated environmental, social and/or economic costs. |
Целью РМ является обеспечение ценообразования с учетом всех издержек, отражающих истощение природных ресурсов, а также других связанных с этим экологических, социальных и/или экономических издержек. |
It covered the period from June 2006 to February 2009 and included UNDP and its associated funds and programmes and all UNDP-managed programmatic interventions. |
Обзор охватывает период с июня 2006 года по февраль 2009 года и включает деятельность ПРООН и всех связанных с ней фондов и программ, а также все мероприятия, проводимые по линии ПРООН. |
It is incumbent on the authorities to present a convincing case for the subsidy based on a thorough and coherent analysis of all the associated economic, social and environmental costs and benefits. |
Власти обязаны привести убедительные доводы в пользу субсидии на основе исчерпывающего и последовательного анализа всех связанных с ней экономических, социальных и экологических издержек и выгод. |
UNICEF is encouraging that work plans and associated budgets for coordination be developed with the full participation and agreement of the country team, to ensure transparency and team ownership. |
ЮНИСЕФ поощряет разработку планов деятельности и выделение связанных с этим бюджетных средств на цели координации при полном участии и согласии страновой группы с целью обеспечения транспарентности и коллективной ответственности. |
Therefore, technologically sophisticated countries and organizations need not only to encourage the wider application of these resources in developing countries and for disaster-affected communities, but also to support fulfilment of associated human and technical requirements. |
Поэтому передовым в технологическом отношении странам нужно не только поощрять более широкое использование этих ресурсов в развивающихся странах и в интересах сообществ, затрагиваемых бедствиями, но и поддерживать меры по удовлетворению связанных с этим людских и технических потребностей. |
Improved management of mangrove and associated ecosystems, including sea grass beds so as to preserve their integrity; |
улучшать рациональное использование мангровых зарослей и связанных с ними экосистем, включая отмели с морскими водорослями, в целях сохранения их целостности; |
There are a number of oversight mechanisms in place to ensure that the Department of Juvenile Justice complies with its legislated obligations under the Children Act 1987 and its associated regulations. |
Для обеспечения того, чтобы министерство ювенальной юстиции выполняло свои предусмотренные законом обязательства, вытекающие из Закона о детях 1987 года и связанных с ними положений, существует ряд надзорных механизмов. |
And, while nuclear power continues to hold great potential as an environmentally clean source of energy, it remains in a holding position due to a number of associated concerns. |
И хотя ядерная энергия по-прежнему сохраняет громадный потенциал как экологически чистый источник энергии, некоторые все еще стараются сдерживать ее развитие ввиду целого ряда связанных с нею забот. |
More generally, growth is expected to be supported by growing domestic demand, continuing FDI inflows and associated investment and by some further relocation of production from EU to the region. |
В более общем плане экономический рост, как ожидается, будет опираться на повышение внутреннего спроса, сохраняющийся приток ПИИ и связанных с ними инвестиций и частичное дальнейшее перемещение в этот регион производственных мощностей из ЕС. |
Following completion of the 2002 roll-out and associated experiences and lessons learned, the UNDG updated the CCA/UNDAF guidelines. |
После завершения в 2002 году составления ОАС/РПООНПР и накапливания связанных с ними опыта и уроков ГООНВР обновила руководящие принципы, касающиеся ОАС/РПООНПР. |
They allow for more substantive consideration of States' needs for technical and other types of assistance in implementing sanctions against the Taliban, Al-Qaida and associated individuals and entities. |
Представляется также возможность более предметно изучить потребности государств в технической и иной помощи в деле имплементации санкционных мер в отношении талибов, «Аль-Каиды» и связанных с ними лиц и организаций. |
Such an undertaking is a major responsibility, requiring full knowledge of each facility, its unique characteristics and modalities, maintenance history, operational needs, improvements and expansion programmes and associated budgets. |
Такая задача является весьма непростой и требует наличия исчерпывающей информации о каждом объекте, его особенностях и специфике, опыте эксплуатации, оперативных потребностях, программах реконструкции и расширения и связанных с этим бюджетных средствах. |
A demonstration project has been implemented in the Cetina River basin and associated coastal areas (Bosnia and Herzegovina, Croatia), including the preparation of an environmental and socio-economic profile of the area. |
Соответствующий демонстрационный проект был осуществлен в бассейне реки Цетина и в связанных с нею прибрежных районах (Босния и Герцеговина, Хорватия) и включал в себя подготовку экологической и социально-экономической характеристики данного района. |
The Committees are committed to taking appropriate measures against Al-Qaida, the Taliban and associated individuals - all of whom are terrorists - to deprive them of travel, access to sources of financing and weapons of mass destruction. |
Комитеты целенаправленно принимают надлежащие меры в отношении «Аль-Каиды», «Талибана» и связанных с ними лиц - все они являются террористами, - лишая их возможности путешествовать, получать доступ к источникам финансирования и к оружию массового уничтожения. |
We conducted a national campaign of communication and information dissemination on the problem and its associated risk behaviours, which was particularly targeted on the young and adolescents, who make up 50 per cent of the Omani population. |
В частности, мы провели государственную кампанию распространения информации о сути проблемы и моделях поведения, связанных с наибольшим риском, которая была направлена на молодых людей и подростков, которые составляют половину населения Омана. |
Noting the necessity to provide appropriate incentives for sustainable forest management through definitions of activities under Article 3.3 and 3.4 as well as their associated accounting rules, |
отмечая необходимость создания надлежащих стимулов для устойчивого управления лесами через посредство определений деятельности согласно статье З.З и 3.4 и связанных с ними правил учета, |
The Subsidiary Body also acknowledged the urgent need to take prompt action to address the impact of climate change on those ecosystems, as a potential major cause of their loss of biodiversity, in particular regarding coral bleaching and its associated socio-economic consequences. |
Вспомогательный орган также признал срочную необходимость принятия оперативных мер для ослабления влияния изменения климата на эти экосистемы как потенциальной важной причины утраты их биологического разнообразия, в частности обесцвечивания кораллов и связанных с этим социально-экономических последствий. |
Other studies have concentrated on the development of a coherent and harmonized methodology for identifying relevant activities related to UNCCD implementation and for reporting on the associated financial commitments and investment flows. |
В других исследованиях речь в основном шла о разработке последовательной унифицированной методологии определения соответствующих мероприятий, связанных с осуществлением КБОООН, и представления информации о соответствующих финансовых обязательствах и инвестиционных потоках. |
The successful management of change in our global world calls for effective responses to ensure that the benefits of globalization may be secured while minimizing and ameliorating the associated risks and problems. |
Успешное управление процессом преобразований в современном глобальном мире требует принятия эффективных ответных мер для обеспечения возможного использования преимуществ глобализации при сведении к минимуму и смягчении связанных с ним рисков и проблем. |
Other systems such as coastal areas may experience an increase in the risk of flooding and storm damage due to rising sea levels and associated economic impacts. |
В других системах, например в прибрежных районах, может возрасти риск наводнений или ущерба в результате ураганов вследствие повышения уровня моря и связанных с этим экономических последствий. |
The Group recognizes that considerable progress has been made in combating the financing of terrorism as it relates to Al-Qaida, the Taliban and associated individuals and entities. |
Группа признает, что достигнут значительный прогресс в борьбе с финансированием терроризма в том, что касается «Аль-Каиды», «Талибана» и связанных с ними лиц и организаций. |
Governments are urged to adequately plan and manage land resources in mountainous areas and associated lowlands, whose ecological processes are highly interdependent, and which are crucial for the integrated management of watersheds. |
Правительствам настоятельно предлагается адекватно планировать и рационально использовать земельные ресурсы горных районов и связанных с ними долин, экологические процессы в которых характеризуются высокой степенью взаимозависимости и имеют важное значение для комплексного использования водоразделов. |
I should also like to thank New York Missions, the Institute of Oceans Policy and Law at the University of Virginia and the International Seabed Authority, which have so generously assisted with the costs of associated events. |
Я хотел бы также поблагодарить нью-йоркские миссии, Институт политики и права в отношении Мирового океана Университета Виржинии и Международный орган по морскому дну, которые оказали такую щедрую помощь в плане покрытия издержек связанных с этим событий. |
CSOs played a major role in the preparations for the General Assembly Special Session on Children and participated actively in the session and associated events. |
Организации гражданского общества сыграли важную роль в подготовке к проведению специальной сессии Генеральной Ассамблеи по положению детей и приняли активное участие в работе сессии и связанных с ней мероприятиях. |