Some representatives felt that paragraph 1 should apply to both United Nations and United Nations associated personnel. |
Кто-то из представителей заявил, что пункт 1 должен применяться в отношении как персонала Организации Объединенных Наций, так и связанного с ней персонала. |
The practice of zero tolerance for violations of codes of conduct by United Nations peacekeepers and associated personnel must continue. |
Необходимо продолжать соблюдать практику полной нетерпимости нарушений кодексов поведения миротворцев Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
The Union is concerned at the increased risks the United Nations and associated civilian personnel are facing on the ground. |
Союз озабочен усилением угроз для сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с ней гражданского персонала на местах. |
Women continued to be particularly affected by the occupation and its associated regime. |
Особенно сильно от оккупации и связанного с ней режима по-прежнему страдают женщины. |
The final imperative is strengthening of the normative framework for protecting United Nations personnel and associated personnel. |
И последней главной задачей является укрепление нормативных рамок защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
Objective of the Organization: To protect staff members of the United Nations system, associated personnel and eligible dependants at all duty stations. |
Цель Организации: обеспечение защиты персонала организаций системы Организации Объединенных Наций, связанного с ней персонала и удовлетворяющих соответствующим критериям иждивенцев во всех местах службы. |
Since the special session and the associated children's forum, many countries in the region have seen a greater acceptance of children's participation in decisions that affect them. |
После проведения специальной сессии и связанного с ней детского форума во многих странах региона стала пользоваться более широкой поддержкой мысль о том, что дети должны вносить свой вклад в принятие решений, касающихся их жизни. |
We urge the Government to minimize its rhetoric against foreigners in the media and to ensure the safety and security of all United Nations and associated staff. |
Мы настоятельно призываем правительство свести к минимуму свою риторику в средствах массовой информации против иностранцев и обеспечить безопасность и защиту всех сотрудников Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала. |
The International Court of Justice also emphasized how the construction of the wall and its associated regime "led to increasing difficulties for the population concerned regarding access to health services, educational establishments and primary sources of water" (advisory opinion, para. 133). |
Международный Суд подчеркнул также, что строительство стены и введение связанного с ней режима «усугубил[и] для затронутого населения трудности с доступом к службам здравоохранения, учебным заведениям и первичным источникам водоснабжения» (консультативное заключение, пункт 133). |
The amount of $1,180,100 is proposed for contractual services to provide continued centralized technical and operational support for videoconferencing and associated multimedia support activities between DPKO and DFS, field operations and other United Nations entities. |
Предлагается выделить 1180100 долл. США по статье услуг по контрактам на обеспечение дальнейшей централизованной технической и оперативной поддержки видеоконференцсвязи и связанного с ней мультимедийного обслуживания между ДОПМ и ДПП, полевыми операциями и другими структурами Организации Объединенных Наций. |
In view of its importance for the legal protection of United Nations staff members and associated personnel, he urged States to ratify it so that it would become international law. |
С учетом ее важного значения для юридической защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала оратор настоятельно призывает государства ратифицировать Конвенцию, с тем чтобы она приобрела характер международно-правового инструмента. |
The view was expressed that, too often, no legal action was taken against perpetrators of crimes against United Nations or associated personnel. |
Было выражено мнение о том, что слишком часто никаких судебных мер не принимается в отношении тех, кто совершает преступления против персонала Организации Объединенных Наций или связанного с ней персонала. |
The extent of the associated violence and the scope it gives for corruption, as well as its sophisticated organization and financial dealings, constitute grave threats to prison security. |
Масштабы связанного с ней насилия и создаваемые ею предпосылки для коррупции, а также ее организованность и финансовые возможности представляют собой серьезную угрозу для институциональной безопасности. |
Not all countries have fully investigated attacks or other threats against international and locally recruited United Nations and associated staff members, or held perpetrators accountable under international and national law. |
Не все страны полностью расследовали случаи нападений или других угроз против международного и набираемого на месте персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала или привлекли виновных к ответственности согласно международному праву и внутреннему законодательству. |
Reaffirms the need to ensure adequate levels of safety and security for United Nations personnel and associated humanitarian personnel; |
вновь подтверждает необходимость обеспечивать надлежащий уровень безопасности и защиты персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней гуманитарного персонала; |
I call upon the Government to fully cooperate in the implementation of the UNMISS mandate, in particular by guaranteeing the safety, security and unrestricted freedom of movement of United Nations personnel, and of associated personnel, throughout its territory. |
Я призываю правительство в полной мере сотрудничать в деле осуществления мандата МООНЮС, посредством обеспечения, в частности, охраны, безопасности и неограниченной свободы передвижения персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала на всей территории страны. |
Changing the current discourse about the economy and the associated psychological stresses will involve asking some difficult questions about money and power, how they are interlinked and how they are unfairly distributed in society. |
Чтобы изменить нынешнюю полемику вокруг экономики и связанного с ней психологического стресса, потребуется рассмотреть ряд сложных вопросов, касающихся денег и власти, характера взаимосвязи между ними и их несправедливого распределения в обществе. |
The road transport operator should have a company security information document, commensurate with the scale of the associated risk, the specificity and nature of its activity and the size of the company. |
У автотранспортной организации должен быть документ по обеспечению безопасности информации, соответствующий степени связанного с ней риска, а также особенностям и характеру деятельности компании и ее размеру. |
He affirmed the right of the State, pursuant to article 8 of the Convention, to take action in the exercise of its national jurisdiction over any United Nations or associated personnel who violated its laws and regulations. |
Оратор подтверждает право государства совершать, согласно статье 8 Конвенции, действия в порядке осуществления его национальной юрисдикции в отношении любого персонала Организации Объединенных Наций или связанного с ней персонала, который нарушает законы и постановления этого государства. |
It was also suggested to add, in the second line, the words "and protect" after the word "respect" and to insert a reference to "associated personnel". |
Предлагалось также включить в третьей строке после слова "уважают" слова "и защищают", а также включить в статью слова "связанного с ней персонала". |
Indeed, it is his responsibility to ensure the security of United Nations staff and associated personnel, and the provisions adopted in this respect at Headquarters and in the field can also benefit humanitarian personnel in general. |
Фактически он несет ответственность за обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала, и положения, принятые в этой связи в Центральных учреждениях и на местах, могут принести только пользу всему гуманитарному персоналу. |
The Secretary-General strongly urges all States to take stronger actions to ensure that any threat or act of violence committed against humanitarian personnel and United Nations and its associated personnel on their territory is investigated fully and that the perpetrators are brought to justice. |
Генеральный секретарь настоятельно призывает все государства принять более действенные меры, гарантирующие, что любые угрозы или акты насилия в отношении гуманитарного персонала и персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала будут до конца расследованы, а виновные преданы суду. |
The Court had declared that the wall and its associated regime were in breach of international human rights and humanitarian law, as well as the right to self-determination. |
Суд заявил, что строительство стены и введение связанного с ней режима противоречат международному праву в области прав человека и гуманитарного права, а также праву на самоопределение. |
That is why Chile welcomed the unanimous adoption on 26 August last of resolution 1502, aimed at enhancing the protection of United Nations personnel, associated personnel and humanitarian personnel. |
Вот почему Чили приветствовала единодушное принятие 26 августа этого года резолюции 1502, направленной на усиление защиты персонала Организации Объединенных Наций, связанного с ней персонала и гуманитарного персонала. |
Along with this welcome initiative came the adoption of resolution 1502 (2003) on the protection of United Nations personnel, associated personnel and humanitarian personnel in conflict zones. |
Наряду с этой полезной инициативой была принята резолюция 1502 (2003) о защите персонала Организации Объединенных Наций, связанного с ней персонала и гуманитарного персонала в зонах конфликтов. |