Certification and the associated issue of labelling remain controversial subjects in forestry. |
Одной из тем, вызывающих полемику в лесном хозяйстве, продолжает оставаться паспортизация и связанный с ней вопрос о маркировке. |
Nothing in the new instrument should create the implication that United Nations or associated personnel constitute a legitimate target for belligerent action. |
Ничто в новом документе не должно создавать ничего подразумевающего то, что персонал Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал представляет собой допустимый объект для враждебных действий. |
The definitions of "United Nations operations" and "associated personnel" ensure that this broad coverage is achieved. |
Определения "операция Организации Объединенных Наций" и "связанный с ней персонал" обеспечивают достижение такого широкого охвата. |
In that connection, clarification was needed as to which individuals and organizations were covered by the term "associated personnel". |
В этой связи необходимо разъяснить, какие лица и организации охватываются термином «связанный с ней персонал». |
The Committee was concerned about the impact on women and children, who are particularly affected by the occupation and its associated regime. |
Комитет выразил озабоченность последствиями этого для женщин и детей, на которых особенно тяжело сказывается оккупация и связанный с ней режим. |
This website and its associated blog has thousands of hits a month and people trust our opinion when it comes to good deals online. |
Этот веб-сайт и связанный с ней блог тысячи показов в месяц, а люди доверяют нашему мнению, когда речь идет о хороших онлайн сделок. |
However, the programmer may assume this hypothesis and may develop the model and the associated inferences to test how reliable and efficient it is. |
Однако программист может принять эту гипотезу, и может разрабатывать эту модель и связанный с ней вывод, чтобы проверить, насколько надежной и эффективной она является. |
It was developed in part to meet New Zealand's international commitments, New Zealand having ratified the United Nations Convention against Transnational Organized Crime and its associated Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children. |
План был отчасти разработан для того, чтобы выполнить международные обязательства Новой Зеландии, поскольку Новая Зеландия ратифицировала Конвенцию Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и связанный с ней Протокол о предупреждении и пресечении торговли людьми, особенно женщинами и детьми, и наказании за нее. |
The inclusion of a reference to "associated personnel" was supported by some delegations but considered as premature by others, pending agreement on the definition of the term in question. |
Включение ссылки на "связанный с ней персонал" было поддержано рядом делегаций, однако другие посчитали ее преждевременной, поскольку еще не достигнуто договоренности относительно определения указанного термина. |
We consider the United Nations staff and associated personnel who participate in various missions sponsored by the United Nations as an integral and essential part of those missions. |
Мы рассматриваем персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, участвующий в различных миссиях, организованных Организацией, в качестве составной и важной части этих миссий. |
By requiring that each State party make an attack upon any United Nations or associated personnel a crime under its national law, the convention would create personal responsibility for individuals instigating the violence. |
Исходя из того, что государства-члены должны рассматривать нападения на персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал как правонарушения, подпадающие под действие их национального законодательства, конвенция будет предусматривать личную ответственность правонарушителей. |
The Council and the General Assembly have it within their power to declare any country where United Nations and associated staff operate to be at exceptional risk. |
Совет и Генеральная Ассамблея могут объявить любую страну, где действуют Организация Объединенных Наций и связанный с ней персонал, страной, где существует особый риск. |
I have voted in favour of this paragraph because I agree that the wall, being built in occupied territory, and its associated régime, entail certain violations of humanitarian law. |
Я проголосовала за этот пункт, поскольку я согласна с тем, что стена, сооружаемая на оккупированной территории, и связанный с ней режим влекут за собой определенные нарушения гуманитарного права. |
The restructuring of fiscal and regulatory regimes to encourage foreign investment and the associated influx of mining capital, technology and skills are transforming traditional relationships between mining firms, local communities and the Government in many developing countries. |
Реформа бюджетной и нормативной базы, нацеленная на поощрение иностранных инвестиций, и связанный с ней приток капитала, технологий и квалифицированных кадров в горнодобывающий сектор преобразуют традиционные взаимосвязи между горнодобывающими предприятиями, местными общинами и правительством во многих развивающихся странах. |
The overall crime rate for the region of Darfur involving the United Nations, associated personnel and IDPs in areas patrolled by UNAMID showed an approximate 20 per cent decrease compared to the last reporting period. |
По сравнению с предыдущим отчетным периодом общий показатель преступности в Дарфуре, затрагивающей персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, а также временно перемещенных лиц в районах, патрулируемых ЮНАМИД, уменьшился почти на 20 процентов. |
Stressing the importance of ensuring safe and unhindered access of humanitarian workers, including United Nations staff and associated personnel, |
подчеркивая важность обеспечения безопасного и беспрепятственного доступа для сотрудников гуманитарных организаций, включая персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, |
The evaluation and associated longitudinal research will measure the initial and continuing impacts of the reforms on Australian families, including those that have experienced, or are experiencing, family violence. |
Данная оценка и связанный с ней продольный анализ позволят измерить первоначальное и долгосрочное влияние реформ на австралийские семьи, включая семьи, в которых имело или имеет место бытовое насилие. |
With a five-year transitional period until 1 January 2017, the revised International Convention on Standards of Training, Certification and Watchkeeping for Seafarers and its associated code entered into force on 1 January 2012. |
Международная конвенция о подготовке и дипломировании моряков и несении вахты и связанный с ней кодекс вступили в силу 1 января 2012 года; пятилетний переходный период продлится до 1 января 2017 года. |
For the purpose of this Convention, the term "exceptional risk" means those conditions that expose United Nations personnel and associated personnel to loss of life or to physical injury. |
Для целей настоящей Конвенции термин «исключительный риск» означает условия, при которых персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал подвергается угрозе жизни или причинения физического увечья. |
If there were no special circumstances leading to a belief that United Nations or associated personnel were or could be targeted, no additional action was required of the host Government. |
При отсутствии особых обстоятельств, дающих основание полагать, что персонал Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал является или может стать объектом нападений, от правительства страны пребывания не требуется принятия дополнительных мер. |
First, if United Nations or associated personnel were captured or detained in the course of the performance of their duties, they should not be subjected to interrogation and they should be released promptly. |
Во-первых, если персонал Организации Объединенных Наций или связанный с ней персонал захватывается или заключается под стражу в ходе выполнения своих обязанностей, то он не должен подвергаться допросам и подлежит оперативному освобождению. |
Through their signatures, the staff express their desire for the Security Council to convene a special meeting of the Council for the purpose of addressing safety and security problems faced by United Nations staff and associated personnel, especially when on mission assignments. |
Поставив свои подписи, эти сотрудники высказались за то, чтобы Совет Безопасности созвал специальное заседание Совета для рассмотрения проблем охраны и безопасности, с которыми сталкивается персонал Организации Объединенных Наций и связанный с ней персонал, особенно при направлении в состав миссий. |
The European Union and Austria welcomed the fact that the draft Convention covered not only United Nations but also associated personnel, including persons assigned by intergovernmental and non-governmental organizations to carry out activities in support of a United Nations operation. |
Европейский союз и Австрия приветствуют тот факт, что проект конвенции охватывает не только персонал Организации Объединенных Наций, но также и связанный с ней персонал, включая лиц, направленных межправительственными и неправительственными организациями для осуществления деятельности в поддержку операций Организации Объединенных Наций. |
Poland supported the broad definitions given for such terms as "United Nations personnel" and "associated personnel", and, in particular, was pleased to note that the latter term also included persons deployed by an intergovernmental organization or a humanitarian non-governmental organization. |
Польша выступает за широкое определение таких терминов, как "персонал Организации Объединенных Наций" и "связанный с ней персонал" и, в частности, удовлетворена тем, что под последнее определение подпадают также лица, направляемые межправительственными организациями и неправительственными гуманитарными организациями. |
The outcome, the "Canary Islands Declaration on Tourism in the Least Developed Countries" and an associated plan of action were presented in the segment on international trade, commodities and tourism of the Third United Nations Conference on the Least Developed Countries. |
Принятые на этой встрече декларация о туризме в наименее развитых странах и связанный с ней план действий были представлены на третьей Конференции Организации Объединенных Наций по наименее развитым странам в рамках сегмента, посвященного международной торговле, сырьевым товарам и туризму. |