A friend of hers said, I've got an aunt in Morningside, which is just the right area for Jean Brodie, that very refined Scottish accent. |
и тогда ее друг сказал: У меня тётя живет в Морнингсайде (юго-западный район Эдинбурга), где очень подходящее место для Джин Броди; там очень утонченный шотландский акцент. |
Other types of price-based discrimination would include "delivered pricing", i.e. selling at uniform price irrespective of location, and "base-point selling", where one area has been designated as base point. |
Другие виды ценовой дискриминации включают "цены с доставкой", т.е. продажу по единообразным ценам независимо от места расположения покупателя и "продажу из базового пункта", когда какое-либо место обозначается как базовый пункт. |
In the prison system, to protect a complainant and witnesses, the accused is instructed to avoid contact with the individual making the complaint and to that end the accused is temporarily withdrawn from the area to prevent any confrontation. |
В пенитенциарной системе для защиты лица, представившего жалобу, и свидетелей вменяемых актов применяется такая мера, как предупреждение подозреваемого воздерживаться от контакта с лицом, представившем жалобу, и во избежание конфронтации между ними подозреваемое лицо временно удаляется в другое место. |
The test area shall be large enough to accommodate the run-up track, barrier and technical installations necessary for the test. |
Место проведения испытания должно иметь достаточную площадь для того, чтобы можно было оборудовать дорожку разгона транспортных средств, поставить барьер и технические установки, необходимые для проведения испытания. |
The idea is to have enough balloons so as one balloon floats out of your area, there's another balloon ready to float into place, handing off the internet connection, just like your phone hands off between cell towers as you drive down the freeway. |
По задумке, нужно достаточное количество шаров: если один шар покидает вашу зону, его место занимает другой, передавая интернет-сигнал, так же как и сотовый телефон передаёт сигнал между вышками, когда вы едете по шоссе. |
This would make it possible, in cases where a suspicious event has occurred, to narrow down the area of search, pinpoint the event that has caused concern and obtain the data necessary to take decisions on further action, possibly including drilling and sample-taking. |
Это позволило бы в случае, когда сомнительное событие имело место, сузить район поиска, локализовать событие, вызвавшее озабоченность, и получить исходные данные для принятия решений о дальнейших действиях, включая возможное бурение со взятием проб. |
During the ensuing PNC intervention, police officers of various ranks acted without wearing uniforms and without showing police identification and shot into the air with their regulation weapons in an enclosed area of one of the hospitals, seriously endangering the people there. |
На место происшествия прибыли разные чины НГП, не по форме одетые и без знаков отличия, которые стреляли вверх из табельного оружия в закрытом помещении одной из больниц, подвергая тем самым серьезной опасности тех, кто там находился. |
In Bahr el-Ghazal, the most insecure area serviced by Operation Lifeline Sudan, relief personnel were evacuated on 30 separate occasions, with seven evacuations from Akobo, Upper Nile. |
В Бахр-эль-Газале, наиболее опасном районе, обслуживаемом персоналом операции, имели место 30 случаев эвакуации сотрудников, и при этом в 7 случаях сотрудников эвакуировали из Акобо в провинции Верхний Нил. |
The test area shall be large enough to accommodate the impactor (striker) propulsion system and to permit after-collision displacement of the vehicle struck and installation of the test equipment. |
Место, где проводится испытание, должно иметь достаточную площадь для размещения системы приведения в движение ударного элемента, для перемещения транспортного средства после удара и для установки необходимого для проведения испытаний оборудования. |
In the Bakool region, also in central Somalia, clashes on 10 and 11 June between militiamen from the Hadamo and Ogaden clans in the El-Barde area resulted in at least 4 deaths and injuries to 10 people. |
В районе Бакул, также в центральной части Сомали, в ходе имевших место 10 и 11 июня боестолкновений между ополченцами из кланов хадамо и огаден в Эль-Барде по меньшей мере 4 человека были убиты и 10 человек получили ранение. |
While the situation over the past year along the withdrawal line, or "Blue Line", was generally calm, there were tensions and serious breaches of the line connected to the dispute over the Shab'a farms area. |
Хотя на протяжении истекшего года обстановка в районе, примыкающем к линии ухода, или «голубой линии», была в целом спокойной, имели место вспышки напряженности и серьезные нарушения линии, связанные со спором в отношении полосы Мазария Шебаа. |
The enactment of the Natives Land Act of 1913, which ceded to the white minority population exclusive rights to 87 per cent of the land area of the country, gave 19th century colonial conquest and dispossession the dignity of law. |
Принятие Закона о землях туземцев 1913 года, на основе которого белому меньшинству населения были предоставлены исключительные права на 87% земель страны, придало колониальному завоеванию и незаконному присвоению собственности, имевшим место в XIX веке, силу закона. |
The third largest global illicit opium producer, the Lao People's Democratic Republic, indicated an increase in cultivation area of 39 per cent, from 1,800 hectares in 2005 to 2,500 hectares in 2006. |
В Лаосской Народно-Демократической Республике, занимающей третье место в мире по объему незаконного производства опия, площади под опийным маком увеличились с 1800 гектаров в 2005 году до 2500 гектаров в 2006 году, или на 39 процентов. |
the right not to work overtime or to be transferred to another site unless that site is in the same geographical area, |
Ь) Право отказываться от чрезвычайных работ и перевода на другое место работы, если оно не находится в той же территориальной зоне; |
In terms of efficiency measures, the Mission intends to continue to achieve economies of scale in respect of requirements for travel on emplacement, rotation and repatriation of military and police personnel and the movement of cargo within the Mission area. |
Что касается показателей эффективности, то Миссия намерена продолжать добиваться экономии за счет эффекта масштаба в таких областях, как поездки в связи с доставкой на место, репатриацией и заменой военнослужащих и сотрудников полиции и грузовые перевозки в районе Миссии. |
Thus, as may be the case at national levels, THE PEP mechanism and its area of work are not in the mainstream of the activities and concerns for which these WHO/Europe and UNECE organs and their secretariats are accountable. |
Таким образом, механизм ОПТОСОЗ и его сфера работы находятся вне основного русла деятельности и вне спектра вопросов, за которые должны отчитываться эти органы Европейского бюро ВОЗ и ЕЭК ООН и их секретариаты, что может иметь место и на национальном уровне. |
The projected additional area saving through alternative workspace strategies would therefore lower the 220 gross square feet per workspace to an overall space allowance of 200 gross square feet per person. |
Таким образом, с помощью этих альтернативных стратегий предполагается сократить норматив полезной площади на рабочее место с 220 квадратных футов (20,5 кв. м) до 200 квадратных футов (18,6 кв. м). |
The Competition Authority usually completes a memorandum of investigation, in which it indicates the product, the alleged illegal practice, the section of the law which might be infringed, the names of the parties involved, and the geographic area covered by the alleged malpractice. |
Орган по вопросам конкуренции обычно составляет меморандум о расследовании, в котором он указывает наименование товара, вид вменяемой в вину незаконной практики, раздел закона, который, возможно, нарушен, наименования сторон и территории, на которой имеет место вменяемая в вину незаконная практика. |
If they were separate nations, five of them - the Yangtze Delta, the Northeastern Tristates area (formerly known as Manchuria), the Pearl River Delta, the Beijing-Tianjin corridor, and Shandong - would rank among Asia's ten largest economies. |
Если бы эти регионы были отдельными странами, то пять из них - дельта Янцзы, область трех северо-восточных штатов (в прошлом известная как Манчжурия), дельта реки Перл, Пекин-Тяньцзиньский коридор и Шаньдун - заняли бы свое место в десятке самых больших экономик Азии. |
At 8.30 a.m. a helicopter carrying the members of the inspection team took off from the Rashid military airfield and flew to the site of the supergun located in the Jabal Hamrin area. |
30 м. вертолет, на борту которого находились члены инспекционной группы, вылетел из военного аэропорта «Эр-Рашид» и проследовал в место расположения в районе Хамраин объекта, на котором находится сверхдальнобойная пушка. |
We can't risk sending you back into a populated area or to a spot that's geographically unknown. |
ќтправитьс€ в место с высокой плотностью населени€ . риск. о же самое, если место незнакомое. |
THIS IS YOUR PROBLEM AREA. |
Это твоё проблемное место. |
Gender, Area of Residence and Region |
Пол, место проживания и район |
Area of residence (rural or urban) and level of education do not affect the employment rate. |
Место проживания и уровень образования на этот показатель не влияют. |
They are computed for different spatial scales: Average accumulated exceedance of acidic deposition exceeding critical loads for acidification; AAE of N deposition exceeding critical loads for eutrophication; Ecosystem area exceeded. |
Они рассчитываются для разных пространственных уровней: а) среднее накопленное превышение уровней кислотного осаждения над критическими нагрузками по подкислению; Ь) СНП уровней осаждения N над критическими нагрузками по эвтрофикации; с) площадь экосистем, на которой имеет место превышение. |