Alexander Macrae was of the opinion that these events probably took place sometime in the first half of the 14th century before the Mackenzies became firmly established in the Kintail area. |
Александр Макрэ считает, что эти события имели место где-то в начале XIV века, до того как клан Маккензи утвердился в Кинтайле. |
Though one sector of the art community was surprised by the gallery's location in an industrial area on the outskirts of Mexico City, López and his team were convinced that this space for experimentation would further aid the development of contemporary art in Mexico. |
Не смотря на то, что многие из арт сообщества были удивлены выбором места отдаленным от центра Мехико, Лопес и его команды были уверены, что это экспериментальное место поспособствует развитию современного искусства. |
The road and the land around it have gained notoriety over the years as an area rife with many legends of paranormal occurrences such as sightings of ghosts, strange creatures, and gatherings of witches, Satanists, and the Ku Klux Klan. |
Дорога и прилегающие к ней территории известны уже на протяжении многих лет как место, где якобы появляются йети, НЛО, привидения, странные существа, где происходят шабаши ведьм и сборища ку-клукс-клановцев. |
Once the decision is taken to expel a family, Baath Party members present themselves at the residence of that particular family and order them to leave the area within 24 to 48 hours. |
После принятия решения о высылке какой-либо семьи члены партии Баас являются в место ее проживания и передают ее членам распоряжение выехать в течение 24-48 часов. |
Prevailing laws require that any religious community desirous of having a place of worship need to have at least 60 per cent approval from the people who are living in the local area in question. |
На практике это означает, что небольшие общины лишены возможности обустроить место для отправления религиозного культа, поскольку у них нет возможности обеспечить установленный процент за счет последователей других религий50. |
The Resolution sets out a framework for cooperation that entail inter alia creation of roster of radioactive sources and waste and provides for temporary safety measures until the permanent storage area for these radioactive substances is arranged. |
В резолюции устанавливаются рамки для сотрудничества, которые, в частности, предусматривают создание реестра радиоактивных источников и отходов и временные меры безопасности до тех пор, пока не будет найдено постоянное место для хранения этих радиоактивных веществ. |
A wall was constructed in 1194 at the current site of the Palazzo Pubblico to stop soil erosion, an indication of how important the area was becoming as a civic space. |
на месте, где сейчас расположен дворец Палаццо Пубблико, чтобы задержать эрозию почвы. Появление стены свидетельствовало о том, что это место становится гражданским пространством. |
To put an application link icon into the panel, first create it in the Applications folder then drag the icon onto a clear area of the panel. |
Если вы хотите, чтобы ссылка на приложение находилась на панели быстрого запуска, создайте ссылку в каталоге приложений и перетащите её мышью на любое свободное место на панели. |
And the irony of ironies is because Extremadura, the area - what does Extremadura mean? Extra hard land, right? Extra difficult. |
А ирония в том, что Экстремадура, само место - что значит Экстремадура? Экстра тяжёлая земля, так? Экстра сложная. |
According to the United Kingdom, Prosperous Bay Plain, on the east of the island, has been selected for the airport development, which includes a runway, an apron area, a terminal building and supporting airside and landside facilities. |
По данным Соединенного Королевства, аэропорт, предусматривающий взлетно-посадочную полосу, место стоянки воздушных судов, здание терминала и вспомогательные объекты воздушных и наземных служб, будет построен на равнине у Гавани процветания в восточной части острова. |
Relocation of UNIFIL House in Beirut to a more secure location, as recommended by the security assessment of the North Litani river area Renegotiation of communications service contracts |
Перенос Дома ВСООНЛ в Бейруте в более безопасное место в соответствии с рекомендацией, вынесенной по итогам оценки ситуации в области безопасности в районе к северу от реки Эль-Литани |
Most schools provide necessary facilities, i.e. a separate room with access to toilets, adapted to children's height, equipped with teaching aids, toys and board games, with a separate quiet play/study area. |
Большинство школ создают необходимые условия: выделяют отдельное помещение с доступом в туалеты, оборудованные с учетом роста детей, оснащают его учебными пособиями, игрушками и настольными играми и выделяют место для тихих игр и учебы. |
Therefore, according to that perception, there may be excess, un-programmed funds in the focal area that could be diverted towards implementation of a Stockholm mercury protocol, while the remaining funds would still be sufficient to meet demand for implementation of the underlying Convention. |
Поэтому, исходя из такого понимания, в этой ключевой области могут иметь место избыточные незадействованные средства, которые могут быть направлены на осуществление Стокгольмского протокола по ртути, при этом оставшиеся средства будут все еще достаточны для удовлетворения потребностей в осуществлении основной Конвенции. |
The topic has been promoted as an area of research at national level which has prompted general and more in-depth study through academic exercises as an opportunity for graduate, master's and doctoral theses. |
Гендерной теме было отведено место в качестве сферы для исследований на национальном уровне, что послужило стимулом для ее исследования и углубленного рассмотрения в академических работах, например, в дипломных работах, магистерских и докторских диссертациях. |
Moreover, also unlike other Central American countries with territories large enough to permit their inhabitants to move around easily and support themselves, the population of El Salvador has had to keep to a restricted area, which has encouraged and increased racial mixing. |
Кроме того, в отличие от остальных центрально-американских стран, где протяженность государственных границ является фактором, способствующим свободному перемещению и притоку/оттоку их жителей, Сальвадору не приходилось сталкиваться с подобными проблемами, вследствие чего имело место смешение рас и, как следствие, рост численности метисов. |
It will consider the possibility of creating a new cargo port at Corito to take over all cargo activity from Road Bay and Blowing Point, to rehabilitate the passenger ferry facilities at Blowing Point and to convert the Road Bay facility into a small craft mooring area. |
Он изучит целесообразность строительства нового грузового порта в Корито, чтобы перевести туда все грузопотоки из Роуд-Бэя и Блоуинг-Поинта, отремонтировать объекты, обеспечивающие пассажирское паромное сообщение в Блоуинг-Поинте, и превратить объект в Роуд-Бэе в место швартовки небольших судов. |
The invention makes it possible to test the turbine without transporting the airship to a testing area, to improve the ecological characteristics of exhaust gas through the increased noise absorption effect, a vertical exhaust pathway and the reduced effect of hazardous substances during the turbine test. |
Техническим результатом изобретения является возможность прогонки турбины без перегона ВС на место прогоночной площадки, улучшение экологических характеристик выхлопных газов за счет увеличения эффекта шумопоглощения и обеспечения вертикальной траектории выхлопа, а также снижение воздействия вредных веществ при прогонке турбин. |
Polaria in Troms The only bearded seals in captivity in the world, fish from the area, a panorama film from Spitsbergen and an arctic walk are found in this Arctic experience centre in central Troms. |
Парк Полярия в Трумсё - единственное место на Земле, где в неволе содержатся морские зайцы, здесь представлены местные виды рыбы, можно посмотреть фильм о природе Шпицбергена и совершить настоящую прогулку по Заполярью - все это в Центре арктических исследований в Трумсё. |
The buildings encompass a full-size tennis court (which doubles for basketball and volleyball), a children's playground area and a marvelous swimming pool with separate areas for adults and children, all complemented by the beautifully landscaped gardens. |
Уникальное расположение в сочетании с исключительными удобствами делают комплекс привлекательным как для инвесторов так и для людей, которые ищут свое место для отдыха. Комплекс расположен на краю села Кошарица, у подножия восточных холмов Старой Планины. |
Summer cottage - In district Mardakan, near sea, area of 10 sot, 3 floor house, 10 rooms, toilet and bathroom, kitchen, sauna, pool, super euro renovation with condition. |
Дача -В пос.Мардаканы, возле моря, общ.пл. 10 сот, 3-х этажный, 10 комн., с/у, кухня, сауна, бассейн, суперремонт, с обстановкой.Во дворе деревья, место для парковки а/маш., панорама моря. |
In 1626 and 1627, the area is referred to in the letter Mozhayskie scribe books and measures Nikifora Neplueff clerk and Alexei Berestova as "the place of the church, fields overgrown forest", and in fact Borodino, as Selco Kolotsky mill Mozhaiskogo County. |
В 1626-1627 годах эта территория упоминается в Можайских Писцовых книгах письма и меры Никифора Неплюева и подьячего Алексея Берестова, как «место церковное, пашни лесом поросли», а собственно Бородино, как сельцо Колоцкого стана Можайского уезда. |
They come with desk and chair, separate seating area with coffee table, trunk, Internet connection, a mini-bar that is restocked daily, a safe in each room and other details that are very much the standard at a four-star hotel. |
В Вашем распоряжении будет письменный стол с креслом, отдельное место для бесед с журнальным столиком, бокс для багажа, подключение к интернету, минибар с ежедневным дополнением ассортимента, сейф в каждом номере и другие детали, которые стандартно относятся к уровню четырёх звездочек. |
In 1979, Allen Street was described by New York magazine as an "unbusy area removed from the bustle of Grand Street and the Bowery." |
В 1979 году журнал New York Magazine охарактеризовал Аллен-стрит как «праздное место, отдалённое от суеты Гранд-стрит и Бауэри». |
Move on people, clean the area. |
Всем назад! Очистите место! Разойдитесь! |
This is McKnight Uniform 64 approaching staging area |
Говорит Макнайт. Мундир-64 прибывает на место. |