"Working station": an area where members of the crew carry out their duties, including gangway, derrick and ship's boat; |
«Рабочий пост» - место, где члены команды исполняют свои функции, включая сходни, грузовое устройство и судовую шлюпку. |
Partner countries for the project included Italy, Lithuania, Viet Nam, the Dominican Republic and Uganda; and (c) project in Bolivia to integrate social and health services and improve the living conditions of the inhabitants of the Yungas, a traditional cocoa cultivation area. |
В число стран - партнеров этого проекта вошли Италия, Литва, Вьетнам, Доминиканская Республика и Уганда; и с) осуществлен проект в Боливии по интегрированию социальных и медицинских услуг и улучшению условий жизни людей, населяющих регион Юнгас - традиционное место выращивания какао. |
Recreation area: indoor and safe outdoor recreation space should be available, even if small; |
место отдыха и проведения досуга: должно иметься хотя бы небольшое внутреннее и безопасное внешнее место отдыха и проведения досуга; |
The founders of such institutions are required to assign a suitable area for the practice of religious rites, which is, as a rule, used by beneficiaries of different religious beliefs. |
Основатели таких учреждений обязаны отвести надлежащее место для отправления религиозных культовых обрядов, которое, как правило, используется пациентами, придерживающимися различных религиозных убеждений. |
He's chosen the most defendable area in the room, counted all the Daleks, counted all the exits, and, now, he's calculating the exact distance we're standing apart and starting to worry. |
Он выбрал самое удобное для обороны место в комнате, пересчитал всех далеков, учел все выходы, а сейчас он рассчитывает точное расстояние между нами и начинает волноваться. |
Another area of concern was the denial of access to Eritrean asylum-seekers, particularly minors, on their arrival in Ethiopia, as a result of a reported change in policy on the part of the authorities. |
Еще одним поводом для обеспокоенности был отказ в доступе к эритрейцам, ищущим убежище, особенно несовершеннолетним, по их прибытии в Эфиопию, в результате якобы имевшего место изменения в политике властей. |
Throughout the duration of the capital master plan, some staff will continue to be relocated (the Publishing Section, for instance, is being moved multiple times while the area is renovated). |
Во время осуществления генерального плана капитального ремонта некоторые сотрудники будут продолжать переезжать с места на место (например, Издательская секция во время ремонта ее помещений переедет несколько раз). |
(a) In cases where the return of an evacuated staff member has been authorized, but where the Department of Safety and Security has declared the duty station to be a non-family area; |
а) В случаях, когда возвращение эвакуированного сотрудника разрешено, но Департамент по вопросам охраны и безопасности объявил данное место службы «несемейным» районом; |
In the border area between the territories of Punia (Maniema), Walikale (North Kivu) and Shabunda (South Kivu), FDLR raids at mining sites have occurred in the recent past and may continue to occur in the future. |
В последнее время в пограничном районе между областями Пуниа (Маниема), Валикале (Северный Киву) и Шабунда (Южный Киву) имели место нападения ДСОР на горнодобывающие объекты, которые могут продолжиться и в дальнейшем. |
The Mission visited the site of one such demonstration, and observed that most of the women present preferred to stay in an area reserved for women and children. |
Миссия посетила место, где проводилась одна их таких демонстраций, и обратила внимание на то, что большинство присутствующих женщин предпочли оставаться на отведенной для женщин и детей территории. |
On the subject of the Marange diamonds, the delegation stressed that allegations of human rights violations were false; Zimbabwe invited countries to visit the Marange area without prior notice and assess the situation on the ground, but no country had responded to that invitation. |
Что касается алмазов из провинции Маранге, то делегация подчеркнула, что утверждение о якобы имеющих место нарушениях прав человека не соответствуют истине; Зимбабве пригласило страны посетить район Маранге без предварительного уведомления и оценить положение на месте, однако ни одна страна не откликнулась на это приглашение. |
In November 2009, the Lebanese Armed Forces arrested a militant who allegedly has been linked to the rocket attacks of January and February 2009, which were launched from the UNIFIL area of operations. |
В ноябре 2009 года Ливанские вооруженные силы арестовали боевика, который предположительно был причастен к имевшим место в январе и феврале 2009 года ракетным нападениям, совершенным из района операций ВСООНЛ. |
He explained that the Democratic Republic of the Congo had the second largest tropical forest of any country, with 145 million hectares (62 per cent of the total land area). |
Он разъяснил, что Демократическая Республика Конго занимает второе место в мире по площади тропических лесов, составляющей 145 млн. гектаров (62 процента от общей площади территории). |
APC retained its seat in the western area, while the main opposition party, SLPP, won a seat in Pujehun District, thereby increasing its parliamentary representation from 43 to 44 seats. |
Всенародный конгресс сохранил за собой место в западном районе, а главная оппозиционная партия - НПСЛ - завоевала место в районе Пуджехун, увеличив свое представительство в парламенте с 43 до 44 мест. |
Activities in focus area 4 continued to demonstrate a stronger and more systematic incorporation of the rights-based approach, such as capacity-building of law enforcement, justice and social welfare sectors, in line with human rights standards. |
В деятельности в приоритетной области 4 по-прежнему имел место более ярко выраженный и системный подход на основе прав человека, например наращивание потенциала правоохранительной системы, органов правосудия и социального сектора в соответствии со стандартами в области прав человека. |
Sometimes a designated residence may be in an isolated area, and it is important to ensure that the location of the designated residence allows the persons involved to access health-care services, education and legal assistance, and employment opportunities where appropriate. |
Иногда место проживания может быть назначено в удаленном районе, и в таком случае важно обеспечить, чтобы у затрагиваемых лиц имелся доступ к медицинскому обслуживанию, образованию и юридической помощи, а также, в соответствующих случаях, возможности трудоустройства. |
Just how much damage the area contains has yet to be determined, although according to the Guam Environmental Protection Agency, the site holds potential ecological, public health and chemical risks. |
Еще предстоит установить, какой ущерб был нанесен этой территории, хотя, по данным Гуамского агентства по охране окружающей среды, это место представляет собой потенциальную экологическую и химическую угрозу, а также угрозу здоровью людей. |
According to the same testimonies, several other episodes of targeting of civilians took place during the same period and in the same area, which lends the Group to believe that the number of the victims may be higher than estimated. |
По показаниям тех же источников, в тот же период и в том же районе имели место ряд других эпизодов нападения на мирных жителей, которые дают Группе основания полагать, что число жертв должно быть гораздо больше, чем предполагалось. |
The Monitoring Team recommends that any mandatory licensing process involve all relevant authorities, including those responsible for the area in which the charity's activity falls, and those responsible for the location in which it wishes to work. |
Группа по наблюдению рекомендует, чтобы в любом обязательном процессе выдачи разрешений участвовали все соответствующие органы власти, в том числе органы, отвечающие за сферу деятельности конкретной благотворительной организации и за место, в котором она намерена проводить свою работу. |
The majority of outcomes associated with service line 5.2, development planning and implementation, were centred on mainstreaming HIV/AIDS into national development plans, a result area that remains central to the HIV/AIDS work of UNDP. |
Большинство результатов, относящихся к направлению работы 5.2, планирование и осуществление мероприятий в области развития, приходилось на долю всестороннего учета проблематики ВИЧ/СПИДа в национальных планах развития, с учетом того, что эта область по-прежнему занимает центральное место в работе ПРООН по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
See, when all the animals first come in they have to be in a separate area to make sure they're pest-free and all that kind of stuff, and make sure they're healthy enough before they can be with the other cattle... |
Знаете, когда животные прибывают, их нужно поместить в отдельное место, чтобы убедиться, что они не представляют угрозы и прочее, что они достаточно здоровы для встречи с другим скотом. |
In particular cases, the expenses of return may include the costs of any repairs or reconditioning of a vehicle that may have been necessary to permit the vehicle to be moved to a storage area or to maintain it in the condition in which it was found. |
З. В отдельных случаях расходы по возвращению могут включать стоимость ремонта или восстановления транспортного средства, которые могут оказаться необходимыми для доставки транспортного средства в место хранения или поддержания его в том состоянии, в каком оно было найдено. |
He mentioned the heavy fighting between the Syrian armed forces and the armed opposition forces, being most intense in the south-central parts of the area of separation, while the northern part had seen a general reduction in clashes, with local truce arrangements holding. |
Оратор упомянул об ожесточенных столкновениях между Сирийскими вооруженными силами и вооруженными силами оппозиции, самые интенсивные из которых имели место на юге центральной части района разделения, в то время как в его северной части число столкновений в целом уменьшилось и согласованный на местном уровне режим о перемирии соблюдается. |
The developer is to agree in advance with the local executive agencies (for the area where the planned works would be carried out) the time and place for public hearings and is to publish an announcement of the hearings in the mass media. |
Заказчик предварительно согласовывает с местными исполнительными органами (на территории которых планируется проведение работ) время и место проведения общественных слушаний и публикует объявление в средствах массовой информации о проведении общественных слушаний. |
Unless this is done, stockpiles of fissile material for nuclear weapons would imply that an area exists where verification of a "cut-off" cannot take place, as stockpiled material could be used for the production of further nuclear weapons. |
Если это не будет сделано, то запасы расщепляющегося материала для ядерного оружия предполагали бы существование сферы, где не может иметь место проверка "прекращения производства", ибо накопленный материал мог бы быть использован для производства дальнейших ядерных вооружений. |