Hotel Grodek is a charming boutique hotel, located in a quite area, offering guests a unique place to stay while exploring Krakow and its many attractions. |
Grodek - это очаровательный бутик-отель в тихом районе Кракова. Гостям предлагается уникальное место проживания во время изучения Кракова и его многочисленных достопримечательностей. |
Right on this place, between the two hills in the mountain called "Kabukchiyata", is situated the village of Kosharitsa, where on area of 5150 square meters and only 2 km far from the seacoast, the place SUNNY HOUSE is built. |
Право на это место, между двумя холмами в горах под названием "Kabukchiyata", расположен в деревне Kosharitsa, где на площади 5150 квадратных метров, и только 2 км от моря, место Солнечный Дом построен. |
Winning in the course of time more and more admirers it has taken a place appropriate to in cultural space of area and being recognized far outside of republic, became more and more appreciable event in musical life of Chuvash Republic. |
Завоевывая с годами всё больше поклонников он занял подобающее себе место в культурном пространстве района и получая признание далеко за пределами республики, становился всё более заметным событием в музыкальной жизни Чувашии. |
Though this was once the site of a thriving Viking city, the city centre has shifted to the west over the years, and it is now a quiet and tranquil area, dominated by narrow streets, medieval architecture, and civic spaces. |
Несмотря на то, что именно здесь находилось поселение викингов, центр города со временем переместился на запад, и теперь это место представляет собой тихой район, где преобладают узкие улочки, средневековая архитектура и общественные пространства. |
In terms of the increased role of services in the structure of the global economy, he observed that there was enormous development potential and developing countries must secure their place in this growing area. |
В связи с повышением роли услуг в структуре глобальной экономики он отметил, что в этой области имеется колоссальный потенциал для развития и что развивающиеся страны должны закрепить за собой место в этой растущей области. |
They deal, inter alia, with issues pertaining to assignment to, and reintegration from, the mission area and include the possible introduction of incentives for mission service, as well as a study of how a systematic rotation policy might be developed for the Secretariat. |
Они касаются, в частности, вопросов, связанных с откомандированием в район миссии и возвращением оттуда на старое место службы, предусматривают возможное введение стимулов за работу в составе миссий, а также исследование возможных путей разработки для Секретариата политики систематической ротации. |
The public prosecutor may revoke his order for remand in custody on the condition that the accused specifies his place of residence within the public prosecutor's area of jurisdiction so that notice of all the investigation procedures can be served on him at that address. |
Государственный обвинитель может отменить свое распоряжение о возвращении под стражу при том условии, что обвиняемый укажет свое место проживания, находящееся в пределах юрисдикции этого государственного обвинителя, с тем чтобы извещения обо всех следственных процедурах могли быть вручены ему по этому адресу. |
In one case, during a joint attack in March 2004 by the Janjaweed and Government armed forces on several villages around Deleig in the Wadi Saleh area of Western Darfur, 300 people were seized and taken away by the Government forces. |
В одном из случаев, который имел место в марте 2004 года, во время совместного нападения формирований «джанджавид» и правительственных войск на несколько деревень в районе Делейг в Вади-Салех в Западном Дарфуре, правительственными войсками были захвачены и уведены 300 человек. |
Eureka has been described as "The Garden Spot of the Arctic" due to the flora and fauna abundant around the Eureka area, more so than anywhere else in the High Arctic. |
Юрика описывается как «место садов в Арктике» в связи с наличием обильной флоры и фауны в районе станции, большей чем где-либо ещё в высоких арктических широтах. |
The site of discovery, located in the Garden Park area north of Cañon City, Colorado, and known as the Felch Quarry 1, is regarded as one of the richest fossil sites of the Morrison Formation. |
Место находки, расположенное на территории Гарден Парка к северу от Каньон-Сити и известное как «Карьер Фелча 1» (Felch Quarry 1), считается одним из самых богатых на окаменелости участков формации Моррисон. |
We were then ordered to transport 240 soldiers, armed with machine-guns, grenade-throwers and sub-machine-guns, to the area where the Armenian armed forces were being deployed in the Kelbajar district of Azerbaijan; that is, we invaded a foreign land. |
Потом нам приказали отвезти 240 бойцов, вооруженных пулеметами, гранатометами, автоматами, на место дислоцирования армянских вооруженных сил в Кельбаджарском районе Азербайджана, т.е. вторглись на чужую землю. |
When it subsided, I patrolled the area extensively and recovered several pieces of fresh debris. Debris? |
Когда шторм утих, я тщательно прочесал место и нашел следы недавнего крушения. |
He commended in particular the work on electronic data interchange, which would continue to be an increasingly important area of the Commission's work, given the growing role of information technology in international trade. |
Австралийская делегация с особым удовлетворением отмечает работу, проделанную в области электронного обмена данными, - области, которая будет занимать все более важное место в деятельности ЮНСИТРАЛ с учетом той постоянно растущей роли, которую информатика будет играть в международной торговле. |
The most important area of commitment in housing and building policy is publicly subsidized urban renewal, governed by the Act on Urban Renewal and Housing Improvements. |
Наиболее важное место в системе обязательств, предусматриваемых политикой в области жилья и строительства, занимает субсидируемая государством деятельность по реконструкции городов, которая регламентируется Законом о реконструкции городов и совершенствовании жилищного строительства. |
"Discrimination" is now said to have occurred when a given distinction is made which either aims to violate human rights and fundamental freedoms, or which has that effect, in any area of social life. |
Теперь в ней говорится, что "дискриминация" имеет место тогда, когда проводится то или иное различие, которое либо имеет целью нарушить права человека или основные свободы, либо имеет такие последствия, в какой бы то ни было сфере общественной жизни. |
Although a number of serious incidents occurred in the Gali region during the reporting period, there has been no repetition of operations such as those conducted by the Abkhaz militia earlier this year and the area has seen less violent activity than during the previous reporting period. |
Несмотря на ряд серьезных инцидентов, имевших место в Гальском районе в течение отчетного периода, операции, подобные тем, которые проводила абхазская милиция в этом году ранее, не повторялись, и в районе было совершено меньше насильственных действий, чем за предыдущий отчетный период. |
During the reporting period, the operational situation within the Mission's area of responsibility has been quiet, though some of the incidents involving Mission personnel during September may have occurred because of developments in Bosnia and Herzegovina. |
В течение охватываемого докладом периода оперативная ситуация в районе действия Миссии была спокойной, несмотря на то, что в результате событий в Боснии и Герцеговине в течение сентября, вероятно, имели место несколько инцидентов с участием персонала Миссии. |
Thus, the mass expulsion of populations by way of countermeasures to an earlier population transfer, or indeed by way of countermeasure, to a breach in a different area of obligation is prohibited. |
Таким образом, запрещается массовая высылка населения, осуществляемая в качестве контрмеры против имевшего место ранее перемещения населения или в качестве контрмеры против нарушения какого-либо обязательства. |
In the important area of development, my Government fully supports the ongoing work on the Agenda for Development and the call for new approaches that would elevate development and economic policy to their deserved place, on a par with world peace and security. |
В важной области развития мое правительство полностью поддерживает работу, ведущуюся по "Повестке дня для развития", а также призыв к поиску новых подходов, которые позволили бы поднять развитие и экономическую политику на заслуженное место - на один уровень с вопросами международного мира и безопасности. |
In the field of conventional weapons, there have also been substantial achievements in some regions of the world - in particular Europe - but it is recognized that this is an area in which more work needs to be done. |
В области обычных вооружений также имели место значительные достижения в ряде регионов мира, в частности в Европе, однако общепризнанно, что именно в этой области предстоит еще немало поработать. |
(a) The name of the inspected State Party or indication that a violation could occur in an area not under the jurisdiction of any State; |
а) название инспектируемого государства-участника либо указание, что нарушение могло иметь место в районе, не находящемся под юрисдикцией какого-либо государства; |
Isolated clashes were reported in the West Bank, in Ramallah and in the Jenin area. (Ha'aretz, 17 June 1993) |
Отдельные столкновения, согласно сообщениям, имели место на Западном берегу, в Рамаллахе и в районе Дженина. ("Гаарец", 17 июня 1993 года) |
Other incidents occurred in the Ramallah area, Jenin and Nablus; no harm or injuries were reported. (Ha'aretz, 5 October) |
Имели место также инциденты в районе Рамаллаха, Дженина и Наблуса; сообщений об ущербе или раненых не поступало. ("Гаарец", 5 октября) |
The recent earthquakes in the Red Sea area, the Eastern Mediterranean and Kobe, the typhoon which had devastated part of the Philippines and the hurricanes which had hit the United States had elicited a positive and concerted reaction from all the bodies concerned. |
Так, имевшие место в последнее время землетрясения в районе Красного моря и Западного Средиземноморья и в Кобе, тайфун, вызвавший опустошения в ряде районов Филиппин, а также ураганы, обрушившиеся на Соединенные Штаты, вызвали позитивную согласованную реакцию со стороны всех соответствующих инстанций. |
The prevailing assessment at the time was that any potential military confrontation in the sector would most likely be in the Posavina area and the Majevica Hills in the western portion of the sector, and not around Srebrenica. |
Большинство специалистов в то время полагало, что любые возможные военные столкновения в секторе скорее всего будут иметь место в Посавинском районе и на Маевицких высотах в западной части сектора, а не вокруг Сребреницы. |