| Although it is Europe's sixth largest country in terms of land area, Norway is sparsely populated and ranks only twenty-eighth in terms of population. | Являясь по своей площади шестой в числе самых крупных стран Европы, Норвегия, тем не менее, представляет собой слабо населенную территорию и по количеству населения занимает только двадцать восьмое место. |
| Of these, the resumption of clashes between the Misseriya and Rezeigat over land and access to migration routes in the Kass area were most significant. | Наиболее серьезные столкновения имели место в районе Касса между племенами мисерия и резейгат из-за земельных участков и доступа к маршрутам миграции. |
| During the reporting period, incidents of violence occurred throughout the area of operation, affecting civilians as well as United Nations and humanitarian personnel. | В течение отчетного периода во всем районе операций имели место инциденты с применением насилия, которые сказывались на гражданском населении и на Организации Объединенных Наций и гуманитарных сотрудниках. |
| According to a review of field reports, there was only slight improvement in focus area 1 in gender mainstreaming in 2008 compared to 2007. | По данным изучения поступивших с мест докладов в приоритетной области деятельности 1 в 2008 году по сравнению с 2007 годом имело место лишь некоторое улучшение ситуации в отношении всестороннего учета гендерных факторов. |
| Answers should indicate to what extent, if any, the Committee's recommendations were used in a particular area of housing and land management. | Ответы должны содержать информацию о том, в какой мере рекомендации Комитета использовались, если это имело место, в тех или иных областях жилищного хозяйства и землепользования. |
| There were two incidents involving newly laid anti-tank mines that struck vehicles inside the Temporary Security Zone and an adjacent area on the Ethiopian side. | В течение рассматриваемого периода имело место два инцидента, связанных с недавно установленными противотанковыми минами, которые взорвались под автотранспортными средствами в пределах временной зоны безопасности и прилегающем районе на эфиопской стороне. |
| This increase has been noted across the board irrespective of gender, area and province. | Этот рост имел место среди женщин и мужчин и во всех районах и провинциях. |
| The discussions held on the area of focus during both plenary meetings and panel segments are summarized in paragraphs 34 to 128 below. | Обсуждение основной темы, имевшее место как на пленарных заседаниях, так и в рамках дискуссионных форумов, отражено в пунктах 34 - 128 ниже. |
| Transfers might be possible if models of population characteristics were used to estimate benefits and then transferred with adjustments to reflect the characteristics of a new area. | Переносы могут иметь место, если модельные характеристики населения использовались для оценки выгодности в одном случае и были затем перенесены с поправками, отражающими эти характеристики на новом месте. |
| Older persons are also affected when children migrate out of the area, and parents may later move to join children who have settled elsewhere. | Пожилые люди также болезненно реагируют, когда их дети уезжают от них, и родители могут позднее последовать за детьми, переселившимися в другое место. |
| The Panel accompanied the Minister of Lands, Mines and Energy and UNMIL personnel to the area for a public meeting on 7 March 2008. | Группа сопровождала министра земель, горнорудной промышленности и энергетики и сотрудников МООНВЛ на место проведения публичного собрания 7 марта 2008 года. |
| Such matters would be a legitimate area of concern for his mandate, and the General Assembly would hear from him on the subject in the future. | Такие вопросы закономерно найдут свое место в его мандате, и в будущем он представит Генеральной Ассамблее доклад по этой теме. |
| Indeed, a few hours later the same group was allowed to walk past the soldiers to a safer area of Khuza'a. | Спустя несколько часов той же группе разрешили пройти мимо военнослужащих в более безопасное место в Хузе. |
| As requested: Diane's work area. | Как и просили, рабочее место Дианы |
| Maybe first you could tell me where your area is here and where mine's going to be. | Может сперва Вы мне скажете где ваше место и где моё будет. |
| That's the area where his dig was. | именно там было место его раскопок. |
| Well, the area's contaminated, but it doesn't appear to be the point of origin. | Ну, это место заражено, но не похоже, чтобы оно являлось источником заражения. |
| It is an area of the world where life and death are very close. | Это место в мире, где жизнь и смерть очень близко друг от друга. |
| The incident on 7 January 2008, in the Halta area, underscores the need and urgency of demarcating the Blue Line. | Инцидент, имевший место 7 января 2008 года в районе Хальты, подчеркивает необходимость и незамедлительность демаркации «голубой линии». |
| The area was secured by the Kosovo Police Service (KPS) and a KFOR explosive ordnance disposal team was dispatched to the scene to support them. | Место происшествия было оцеплено Косовской полицейской службой (КПС), в помощь которой была направлена саперная группа СДК. |
| Several other incidents including a surge of armed robberies in Kinshasa, as well as civil servant strikes and low-intensity demonstrations countrywide, did not significantly affect United Nations staff security in the mission area. | Имели место также другие инциденты, в том числе участившиеся вооруженные грабежи в Киншасе, а также забастовки гражданских служащих и малочисленные демонстрации в сельской местности, которые не повлияли существенным образом на обстановку в области обеспечения безопасности персонала Организации Объединенных Наций в районе деятельности Миссии. |
| India is the seventh largest country in the world covering an area of 3.3 million sq. km. | Индия занимает седьмое место в мире по территории, площадь которой составляет 3,3 млн. км2. |
| The right of displaced to choose whether to return to their home in a disaster affected area or settle elsewhere is paramount. | Право перемещенных лиц делать выбор между возвращением в свои жилища в затронутых стихийном бедствием районах и переселением в какое-либо другое место является первостепенным. |
| On the subject of shelters, there were some difficulties with regard to residence regulations when a woman wished to be accommodated in a shelter in a different area. | Что касается вопроса о приютах, то в тех случаях, когда женщина желает получить место в приюте в другом районе, возникают некоторые сложности, связанные с правилами, касающимися места проживания. |
| Asylum-seekers were of course given permission to leave the assigned residence area if they would otherwise suffer undue hardship, as in the case of women threatened with violence. | Разумеется, лицам, ищущим убежище, выдается разрешение на выезд из предписанного им места жительства, если там они могут столкнуться с чрезмерными трудностями, как это имеет место в случае женщин, которым угрожает насилие. |