We believe that if this were done there would be a sharp de-escalation in the violence, particularly in the PWV area and in Natal. |
Мы считаем, что, если это будет сделано, будет иметь место резкое снижение уровня насилия, особенно в ПВВ районах и провинции Наталь. |
The Treaty is designed gradually to implement an integrated economic area covering 700 million people and should enable Africa to win its rightful place as a fully fledged partner in the global economy and it deserves the support of the international community. |
Этот Договор должен привести к постепенному созданию общего экономического пространства с населением 700 миллионов человек и должен позволить Африке занять в глобальной экономике принадлежащее ей по праву место полноправного партнера; он заслуживает поддержки со стороны международного сообщества. |
While this may be the situation for imaging intelligence satellites with optical systems, which must modify their orbits so that they fly directly over an area of interest, more sophisticated imaging satellites are not so constrained. |
Подобная ситуация может иметь место, когда речь идет об используемых в разведывательных целях спутниках с оптическими системами, орбиты которых должны изменяться таким образом, чтобы они находились непосредственно над соответствующим районом, в то время как для более совершенных спутников подобные условия не являются необходимыми. |
The review indicated that while there were achievements in the 12 critical areas of concern of the Platform for Action in all regions, obstacles and challenges were also reported in every area. |
В обзоре было отмечено, что, хотя во всех регионах достигнуты положительные сдвиги в 12 важнейших проблемных областях, определенных в Платформе действий, в каждой из этих областей имели место неблагоприятные факторы и трудности. |
For example, in September 2004, an incident occurred where Congolese militia abducted a MONUC peacekeeper who was allegedly in civilian attire among the local population in an area outside the designated secure zone. |
К примеру, в сентябре 2004 года имел место инцидент, когда конголезские боевики похитили миротворца МООНДРК, который, по утверждениям, был в гражданской одежде среди местного населения в районе, находящемся вне установленной безопасной зоны. |
In relation to the first focus area, 1998 saw a considerable increase in the number of requests for assistance from Governments interested in establishing new national human rights institutions. |
Что касается первой сферы деятельности, то в 1998 году имело место значительное увеличение числа просьб от правительств об оказании помощи в создании новых национальных учреждений по правам человека. |
In this memorandum, the former refers to discussions held earlier the same day and adds that the quartering area material should be delivered within four weeks to the logistics base. |
В своем меморандуме начальник Сектора ссылается на обсуждение этого вопроса, имевшее место ранее в тот же день, и добавляет, что материалы для района расквартирования должны быть поставлены в течение четырех недель на базу материально-технического снабжения. |
The Office of Internal Oversight Services was also made aware of the work relating to reforms to shorten the average time to recruit staff, an area where enormous delays have occurred. |
Управление служб внутреннего надзора информировало также о предпринимаемых в рамках реформы усилиях по сокращению сроков набора персонала - области, где имеют место колоссальные задержки. |
A second area of concern is that it would be difficult to determine where a transaction has actually taken place, raising the need to deal with jurisdictional issues. |
Другой проблемой является сложность с определением того, имела ли место та или иная сделка или нет, что ставит на повестку дня вопросы юрисдикционного характера. |
Three months later, he was told to leave his work area immediately for another post, and in May 1991, after what he referred to as "months of harassment", he was dismissed by the school. |
Три месяца спустя ему было предложено незамедлительно перейти на другое место работы, а в мае 1991 года, после того, что автор называет "многомесячным издевательством", школьная администрация уволила его. |
It is an important area of the Convention on the Rights of the Child, and is the main focus of the activities of UNESCO. |
Данное право занимает важное место в Конвенции о правах ребенка и его обеспечение является центральным направлением деятельности ЮНЕСКО. |
Mr. Elji, noting that asbestos abatement was being carried out in the vicinity of Conference Rooms 5 and 6, expressed concern that the area was not properly sealed off. |
Г-н Элиджи, отмечая, что рядом с залами заседаний 5 и 6 ведутся работы по удалению асбеста, высказывает обеспокоенность тем, что место работ должным образом не ограждено. |
In some solitary-confinement centres, and also in colonies and therapeutic institutions, there was overcrowding because of shortage of accommodation, although each prisoner had an individual sleeping area in accordance with established norms. |
В некоторых центрах одиночного заключения, а также в колониях и лечебных учреждениях, существует проблема переполненности в связи с нехваткой помещений; вместе с тем каждому заключенному выделено индивидуальное спальное место в соответствии с установленными нормами. |
There were 23 violent incidents reported in UNOMIG's area of responsibility during the period covered by the present report, of which 21 occurred on the Abkhaz side of the Inguri river. |
В течение периода, охватываемого настоящим докладом, сообщалось о 23 инцидентах с применением насилия в зоне ответственности МООННГ, причем 21 инцидент имел место на абхазской стороне реки Ингури. |
However, were several guided weapons used over the same designated area to locate, identify and target a series of individual vehicles, there would be a likely reduction in collateral damage, compared to the use of an air-delivered cluster weapon. |
В случае же применения нескольких управляемых боеприпасов по тому же заданному району для местоопределения, идентификации и целевого поражения ряда отдельных транспортных средств могло бы иметь место сокращение сопутствующего ущерба по сравнению с применением кассетного оружия авиационной доставки. |
The Secretary informed the Standing Committee that there was an immediate and acute shortage of office space for the Fund's operations, including the investment area. |
Секретарь информировал Постоянный комитет о том, что имеет место насущная и острая нехватка служебных помещений для деятельности Фонда, в том числе связанной с инвестициями. |
Given these constraints, the consultants recommended a model that was based on correct statistical principles, in that it took into account an economic area in which consumer transactions are conducted and, in general, sought to reflect the complexity of the situation. |
С учетом этих ограничений консультанты рекомендовали формулу, которая основывалась на адекватных статистических принципах, поскольку охватывала экономический район, где имеют место потребительские операции, и в целом была направлена на то, чтобы отразить сложный характер ситуации. |
Either of the options envisaged, however, would seem to imply an extension of the idea of "duty station" to cover the French border area around Geneva. |
Тем не менее, как представляется, оба предложенных варианта подразумевают расширение понятия "место службы" путем включения в сферу его охвата приграничных районов Франции, расположенных близ Женевы. |
Environment was expected to be reconfirmed as a priority area in the ECE programme of work and the servicing of the Convention on Long-range Transboundary Air Pollution was indicated as an element for possible resource strengthening. |
Предполагается, что будет подтверждено первоочередное место вопросов окружающей среды в программе работы ЕЭК, а обслуживание Конвенции о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния будет выделено в качестве элемента для возможного усиления ресурсов. |
First, I regret to note that the violation of human rights and humanitarian principles has become a pattern in the region: the refoulement of Rwandan asylum-seekers from the Goma area a few days ago is only the last of many serious breaches. |
Во-первых, я с сожалением констатирую, что нарушение прав человека и принципов гуманитарного права становится определяющей особенностью ситуации в этом регионе: выдворение ищущих убежища руандийцев из района Гома, имевшее место несколько дней назад, это лишь последнее из многочисленных серьезных нарушений. |
The Organization would set as the objective for each information hub that it become globally pre-eminent in its focus area, cutting across the structures of the United Nations and engaging civil society intensely and comprehensively. |
Для каждого такого «информационного узла» Организация определит задачу, которая будет заключаться в том, чтобы он занял ведущее место в мире в соответствующей области и охватывал все структуры Организации Объединенных Наций при интенсивном и широком привлечении представителей гражданского общества. |
The Meeting noted that, if assessed through the perspective of the United Nations itself, a growing area of direct application of the standards and norms was within the context of ongoing peacekeeping missions and in post-conflict reconstruction. |
Совещание отметило, что если давать оценку с точки зрения самой Организации Объединенных Наций, то во все возрастающих масштабах непосредственное применение ее стандартов и норм находит место в контексте проводимых операций по поддержанию мира и постконфликтного восстановления. |
Therefore, the multilateral search for genuine measures for disarmament and non-proliferation, particularly in the nuclear area, must remain the highest priority on the global disarmament agenda. |
Поэтому многосторонние поиски подлинных мер разоружения и нераспространения, в частности в ядерной области, должны продолжать занимать приоритетное место в повестке дня глобального разоружения. |
In short, we believe that such an agenda item has no place in an objective and professional body, which should engage in more constructive confidence-building measures so deeply needed in our area. |
Короче говоря, мы считаем, что такому пункту не место в повестке дня объективного и профессионального органа, которому следует заниматься рассмотрением более конструктивных мер укрепления доверия, столь необходимых в нашем регионе. |
We should hear him a third time before going to the field because his testimony before our departure would be extremely valuable, and he must be given the means to visit the area more often. |
Мы должны выслушать его в третий раз прежде чем выдвигаться на место, потому что его рассказ до нашего выдвижения был бы чрезвычайно ценен, и необходимо предоставить ему возможность чаще посещать этот район. |