Some delegations which are opposed to initiating negotiations on PAROS argue that elements still remain to be clarified and that there is a lack of agreement on some of the topics which fall within the area of PAROS discussions. |
Некоторые делегации, которые противятся началу переговоров по ПГВКП, утверждают, что еще остается прояснить те или иные элементы и что имеет место дефицит согласия по темам, которые входят в сферу дискуссий по ПГВКП. |
The area was within the traditional homelands of the Mi'kmaq people, who called the place Sigsôg ("steep rocks" or "crags") and Pelseg ("fishing place"). |
Данный район входил в пределы традиционного проживания микмаков, которые называли это место Sigsôg (рус. крутые скалы или утёсы) и Pelseg (рус. место рыбалки). |
The Māori name for the area is Ohikaparuparu ("o" means place of; "hika" means rubbing, kindling, or planting; "paruparu" means dirt, deeply laden, or a preparation of fermented cockles). |
На языке маори эта территория называется Ohikaparuparu, где «o» обозначает «место»; «hika» - трение, разжигание или посадка; «paruparu» - грязь, глубокое устье или приготовление моллюсков. |
In such a case while the fovea of one eye is directed at the object of regard, the fovea of the other is directed elsewhere, and the image of the object of regard falls on an extra-foveal area of the retina. |
В этом случае, в то время как центральная ямка одного глаза направлена на объект, ямка другого направлена в другое место и изображение объекта приходится на периферийную область сетчатки. |
Along these lines are also the accusations concerning the alleged concentration of the units of the Army of Yugoslavia in the border area with the former Yugoslav Republic of Macedonia and the alleged seizure of the "Straza on Cupino Brdo" post by the "Serbian Army". |
Наряду с этим также высказываются обвинения в связи с якобы имеющей место концентрацией подразделений Югославской армии в районе, граничащем с бывшей югославской Республикой Македонией, и в связи с якобы имевшим место захватом "сербской армией" поста "Стража он Купино Брдо". |
In addition, FAO's Regional Fishery Office for the Near East had reported that unauthorized fishing in the zones of national jurisdiction had taken place in the reporting period in the Red Sea area, and in particular involving Egyptian flag trawlers fishing unauthorized in waters of Yemen. |
Кроме того, Региональное управление рыболовства ФАО по Ближнему Востоку сообщило, что за отчетный период имел место несанкционированный лов рыбы в зонах национальной юрисдикции в районе Красного моря, в частности траулеры под египетским флагом вели несанкционированный лов рыбы в водах Йемена. |
The largest regional variations within a major area are expected for Asia where the proportion under age 15 in 2015 will range from 19 per cent (in Eastern Asia) to 34 per cent (in Western Asia). |
Ожидается, что самые значительные региональные различия в пределах какого-либо основного района будут иметь место в Азии, где доля населения в возрасте до 15 лет в 2015 году будет колебаться от 19 процентов (в Восточной Азии) до 34 процентов (в Западной Азии). |
A number of incidents occurred in the border region between Djakovica and Prizren. On 27 January a six-man patrol vehicle encountered and exchanged fire with an armed group of men in the Djakovica area. |
Ряд инцидентов имел место в районе на границе Дьяковицы и Призрена. 27 января шесть полицейских, находящихся в патрульной машине, натолкнулись в районе Дьяковицы на вооруженную группу мужчин. |
These include acceptance of responsibility by the Eritrean Government for the alleged destruction of Badme, the cost of demining the area around Badme and the loss of life and destruction of property caused by the war. |
Они касаются признания ответственности эритрейского правительства за якобы имевшее место разрушение Бадме, за покрытие расходов, связанных с разминированием района вокруг Бадме, и за гибель людей и уничтожение имущества в результате войны. |
Moreover, the cost of travel of military personnel within the mission area, which should have been recorded under this budget line item, was inadvertently recorded under emplacement, rotation and repatriation of troops ($43,400). |
Кроме того, расходы на поездки военного персонала в пределах района миссии, которые должны были быть учтены по данной статье, были ошибочно учтены по статье «Доставка на место, замена и репатриация военнослужащих» (43400 долл. США). |
If medical assistance is deemed necessary, an arrested person is either taken to the place where emergency medical services are provided to the public, or the doctor on watch who provides emergency services in the particular area is summoned. |
При необходимости оказания медицинской помощи либо арестованный препровождается в место оказания неотложных медицинских услуг населению, либо вызывается врач, работающий по вызову в соответствующем районе. |
Joint actions by the Ramsar Convention and the Convention on Biological Diversity on marine and coastal biodiversity focus on marine and coastal protected areas, the development of guidance on integrated marine and coastal area management, and methodologies for the rapid assessment of marine and coastal biological diversity. |
В совместных мерах, принимаемых Рамсарской конвенцией и Конвенцией о биологическом разнообразии применительно к морскому и прибрежному биоразнообразию, большое место отводится морским и прибрежным охраняемым районам, разработке руководящих принципов комплексного управления морскими и прибрежными районами, а также методике оперативной оценки морского и прибрежного биологического разнообразия. |
In Myanmar, the second largest illicit opium producer in the world, the area under illicit opium poppy cultivation declined by a further 34 per cent, from 32,800 hectares in 2005 to 21,500 hectares in 2006. |
В Мьянме, занимающей второе место в мире по объему незаконного производства опия, площади, на которых незаконно культивируется опийный мак, сократились еще на 34 процента, с 32800 гектаров в 2005 году до 21500 гектаров в 2006 году. |
There has existed a certain ambiguity as regards UNPROFOR's mandate in the safe area: is its role to defend a geographically defined safe area or is it to deter, through its presence, attacks on the civilian populations living therein? |
Имела место некоторая двойственность в отношении мандата СООНО в безопасных районах: заключается ли их роль в защите определенных географическими рамками безопасных районов или же в сдерживании благодаря своему присутствию нападений на проживающее в этих районах гражданское население? |
(a) Causes or attempts to cause death or injury to any person with the object of dissuading such persons or any other person from residing in any area or of instilling terror amongst the inhabitants of the area; or |
а) причиняет или пытается причинить смерть или увечье любому лицу с целью заставить таких или любых других лиц покинуть место своего проживания или в целях устрашения жителей этого района; или |
The renewable energy activities of the United Nations Development Programme are extensive with about 70 per cent of its country offices in developing countries and countries with economies in transition reporting work on sustainable energy, with the major area of focus being renewable energy. |
Деятельность Программы развития Организации Объединенных Наций в области освоения возобновляемых источников энергии обширна - около 70 процентов ее страновых отделений в развивающихся странах и странах с переходной экономикой представили информацию о проводимой ими работе в области устойчивой энергетики, главное место в которой занимает освоение возобновляемых источников энергии. |
The geography of Tuvalu tells us that one of the world's smallest and most resourceful nations, with 10,000 people and a total land area of 26 square kilometres, encompassing an amazing 1.3 million square kilometres of ocean, is quite a place. |
Географическое положение Тувалу, одной из самых малых и наиболее богатой ресурсами стран мира, численность населения которой составляет 10000 человек, общая территория суши которой составляет 26 кв.км среди удивительного пространства океана в 1,3 млн. кв.км, обеспечивает этой стране особое место в мире. |
A second area is the role of local value systems; independent research institutions will be encouraged to develop a deeper understanding of local values favouring child protection and welfare, the status of such values and the ways in which they can be reinforced. |
Вторая область касается роли местных систем ценностей; независимым научно-исследовательским учреждениям будет предложено заняться изучением местных ценностей, способствующих защите и повышению благосостояния детей, определить место этих ценностей в обществе и выявить пути, с помощью которых можно повысить их значимость. |
The Chamber noted that the armed actions had taken place within or near the disputed area; that the resort to force was irreconcilable with the principle of the peaceful settlement of international disputes; and that the armed actions within the disputed territory could destroy relevant evidence. |
Камера отметила, что вооруженные действия имели место на территории или вблизи спорного района; применение силы несовместимо с принципом мирного разрешения международных споров; и вооруженные действия внутри спорной территории могут уничтожить соответствующие доказательства. |
Also of key interest in readying a disaster response is the size of the afflicted area, the estimated number and location of the people affected and the scale of the damage. |
Не менее важное место в подготовке мер по ликвидации последствий того или иного бедствия занимают площадь пострадавшего района, ориентировочная численность и место проживания пострадавшего населения и масштабы ущерба. |
a revision of the small area output geography in a small number of areas either where the 2001 boundaries were not fit for purposes or where there are significant inter-censal population changes; |
с) пересмотр географии переписных данных по малым районам в небольшом числе районов, либо в тех случаях, когда границы 2001 года не подходят для поставленных задач, либо когда имеют место существенные изменения населения в период между переписями; |
(c) If it becomes necessary to impose restrictions on access to the negotiating area for security reasons, these should relate only to access to meeting rooms and not to access to the venue itself. |
с) в случае возникновения необходимости введения ограничений на доступ в зону ведения переговоров по соображениям безопасности они должны затрагивать только залы заседаний, а не само место проведения конференции. |
I am concerned about the incidents during the reporting period that impeded the freedom of movement of UNIFIL and call on the Lebanese Armed Forces to ensure that UNIFIL is accorded full freedom of movement within its area of operations. |
Я обеспокоен имевшими место в течение отчетного периода инцидентами, препятствовавшими свободе передвижения ВСООНЛ, и призываю Ливанские вооруженные силы обеспечить, чтобы ВСООНЛ была предоставлена полная свобода передвижения в районе операций. |
The statistical law specifies the position of the state statistics in the state administration and its area of work, it gives methodological and organizational bases of statistical surveys, and the process of producing and communicating statistical data. |
В законе о статистике определяется место государственных статистических органов в системе государственного управления и сфера их компетенции, методологическая и организационная основа статистических наблюдений и процедуре подготовки и передачи статистических данных. |
While it has central relevance to the UN's work in the field of development, it has much broader scope and impact - not least in the normative area - for all States, regardless of their stage of development. |
Хотя она занимает центральное место в деятельности Организации Объединенных Наций в сфере развития, она имеет значительно более широкий охват и резонанс - и не в последнюю очередь в нормативной области - для всех государств, независимо от уровня их развития. |