The Government Information Unit of Montserrat reported that on 12 May 1996 an increase in volcanic activity occurred with major ashclouds and ashfalls associated with three pyroclastic flows in the Tar River area of east Montserrat. |
Информационная группа правительства Монтсеррата сообщила о том, что 12 мая 1996 года имело место повышение вулканической активности, и в районе реки Тар в восточной части Монтсеррата в результате образования трех пирокластических потоков наблюдались крупные пепловые облака и имели место пеплопады. |
Evacuation boat means a specially equipped and manned boat called in for rescuing people in danger or evacuating them within the minimum safe period of time provided by a safe haven or a safe area. |
«"Путь эвакуации" означает безопасный путь из опасной зоны в безопасное место или к другому средству для эвакуации». |
The main responsibility of the Department of Education and Skills was to ensure that the schools in a given area could, between them, accommodate all pupils seeking places, which sometimes resulted in some pupils not obtaining a place in the school of their first choice. |
Основной обязанностью Министерства образования и профессиональной подготовки является обеспечение того, чтобы школы того или иного района могли зачислить всех желающих; иногда это приводит к тому, что некоторые учащиеся не получают место в желаемой школе. |
The location of the prison food-preparation area, around 2 metres from where the prisoners empty their slop pails, creates an obvious health hazard. |
Явную угрозу для их здоровья представляет тот факт, что место, где приготавливают для них еду, находится всего лишь в 2-х метрах от того места, где заключенные опорожняют свою парашу. |
Funding for strategic planning exercises, capacity-building for mine action, reconciliation and more general governance-related programmes and area development programmes had featured prominently in the approvals. |
Среди одобренных видов деятельности заметное место занимает финансирование мероприятий по стратегическому планированию, создание потенциала в области разминирования, программы примирения и более общие программы, связанные с управлением. |
So far I haven't come across such an area, except for one case. I won't name the area, |
Пока что мне не встретилось такое место. За исключением одного. |
So far I haven't come across such an area, except for onecase. I won't name the area, but somewhere in the world peoplesaid, we don't have this problem, because we have perfect teachersand perfect schools. |
Пока что мне не встретилось такое место. За исключениемодного. Я не назову его, но где-то люди сказали: "У нас нет такойпроблемы, потому что у нас идеальные школы и учителя". |
One of Madeira's famous diving sites with a fantastic underwater richness of large fish species such as grouper, moray, manta rays, seahorses and much more, it's an ideal spot for amateur diving and attracts many tourists to the area. |
Это одно из самых знаменитых место дайвинга в Мадейре с фантастическим подземным богатством и такими крупными видами рыб как морской окунь, мурены, осьминоги, моркие коньки и так далее, это идеальное для подводников-любителей место, которое притягивает сюда многих туристов. |
The Śląskie Voivodeship holds 14th position in Poland in terms of the area occupied, a 2nd in terms of the population number. |
Силезское воеводство занимает 14 место в стране по своейтерритории и 2 место по количеству жителей. |
The projectile, in the last stage of its trajectory, hit the surface in an area of earthy, relatively soft, ground where the shaft/engine of the projectile remained dug in, undisturbed until investigated. |
На конечном отрезке своей траектории снаряд упал в место с землистой, относительно мягкой, почвой, где корпус/двигатель снаряда оставался неизменно погруженным в землю до начала расследования. |
In 2010, Cultural Heritage Preservation Institute of Belgrade has launched an initiative to mark the area where the archaeological findings and remains have been discovered by presenting a permanent exhibition of copies of the discovered findings in the underground parking garage. |
В 2010 году Институт охраны памятников культуры города Белграда выступил с предложением обозначить каким-то образом место, где были сделаны археологические открытия, например, открыть в подземном гараже постоянную экспозицию копий ценных находок. |
Alfred the Great gradually moved the settlement into the old Roman town of Londinium from around 886 AD onwards, leaving no mark of the old town, and the area returned to fields. |
Альфред Великий постепенно перетянул поселение в Лондиниум начиная примерно с 886 год н. э., не оставив никаких следов от старого города и место вновь стало обычными полями. |
But Walker's quick dispatch of the ROK 5th and 11th Regiments from two widely separated sectors of the front to the area of penetration resulted in destroying the force before it could exploit its breakthrough. |
Однако Уокер немедленно отправил в место прорыва 5-й и 11-й полки ROK с двух широких отдельных секторов, которые уничтожили прорвавшихся северокорейцев, прежде чем те успели воспользоваться плодами своего прорыва. |
Copy the column headers of the sheet ranges to be filtered into an empty area of the sheet, and then enter the criteria for the filter in a row beneath the headers. |
Скопируйте необходимые заголовки столбцов диапазонов листа в свободное место листа, а затем в строке под заголовками введите критерии для фильтра. |
The shafts are up to 300 feet deep, and they carry out heavy bags of stone that later will be transported to another area, where the stone will be pounded so that they can extract the gold. |
Глубина шахт доходит до 90 метров, и они вытаскивают оттуда тяжёлые мешки с камнем, которые позже доставят в другое место, где камень расколют, чтобы извлечь из него золото. |
The cluster munition contaminated area was part of a battle zone in the Western Sahara conflict, situated in the Department (Moughataa) of Bir Moghrein in the region (wilaya) of Tiris Zemmour. |
Район, загрязненный кассетными боеприпасами, был частью зоны боевых столкновений, имевших место в ходе конфликта в Западной Сахаре; эта зона расположена в департаменте Бир-Могрейн, провинция Тирис-Земмур. |
Article 47: "A person who employs women shall display the regulations on women's employment in a conspicuous area of the workplace and shall set aside a place for women to pray and take the rest breaks specified by law". |
Статья 47: "Лицо, нанимающее на работу женщин, должно вывесить положение о занятости женщин на видном месте рабочего пространства и предоставить женщинам место для молитвы и перерывов на отдых, предусмотренных законом". |
The canton of Aargau is searching for locations for the development of four additional sites (one long-term stopping site within the urban area and three transit sites in the Aarau East, Freiamt and Lenzburg regions). |
Кантон Ааргау ищет территории для обустройства четырех дополнительных мест (одно место стоянки в агломерации и три места транзитного пребывания в районе Арау Эст, Фрайамт и Ленцбург). |
In this period a certain displacement of population is being done from one area to another and there is a try to create a one-national milieu, manipulation with deserted and illegally occupied property when they take everything while leaving the house, and setting it on fire. |
В этот период осуществляется определенное перемещение населения из одного района в другой и предпринимаются попытки создания мононациональной среды, совершаются манипуляции с оставленной и незаконно захваченной собственностью, а также имеют место случаи, когда из оставляемого жилья забирают все имущество, а сам дом поджигают. |
The living area is 225 sq.m. and comprises spacious living room with lovely fireplace, comfortably sized kitchen which comes fully-equipped, two sunny bedrooms and two large bathrooms with shower cubicle. |
Дом - на участке, площадью 800 кв.м., где разбит хорошо ухоженный сад с множеством деревьев и цветов; оформлено место для пикника с барбекю, есть гараж. |
New centre of existence, new job, new home, new area: You leave your familiar terrain behind and set foot in a new world, in professional and personal terms. |
НОВОЕ МЕСТО ЖИТЕЛЬСТВА, НОВАЯ РАБОТА, НОВЫЙ ДОМ, НОВОЕ ОКРУЖЕНИЕ: ВЫ ПОКИДАЕТЕ ЗНАКОМУЮ МЕСТНОСТЬ И ВСТУПАЕТЕ КАК по профессии, ТАК И ЛИЧНО В НОВУЮ СТРАНУ. |
Due to San Antonio's low density rate and lack of significant metropolitan population outside the city limits, the metropolitan area ranked just 30th in the U.S. with a population of 1,592,383 in 2000. |
Вследствие относительно низкой плотности населения в городе и незначительного количества людей, проживающих в метрополии, агломерация занимала лишь 30 место по стране с населением в 1592383 человек. |
The area was chosen for settlement for a number of reasons, foremost amongst them because of its proximity to the Gihon Spring - one of the largest of the wellsprings in the Judean Mountains. |
Место для строительства города было выбрано по ряду причин, и в первую очередь было обусловлено близостью к Источнику Гихон, одному из крупнейших природных источников воды в Иудейских Горах. |
There was some revival in cross-border bank lending to developing countries, although this continues to be subdued, with banks in the euro area still facing deleveraging pressures. |
Имело место некоторое оживление в области трансграничного банковского кредитования развивающихся стран, хотя это по-прежнему носит умеренный характер - банки в зоне евро по-прежнему считают уместным снижать долю заемных средств. |
In 2006, the community was renamed, Ulukhaktok, the traditional Kangiryuarmiutun name for the area, which means "the place where ulu parts are found", or "a large bluff where we used to collect raw material to make ulus". |
В 2006 году деревня была переименована в Улукхакток, что означает «место, где можно найти части улу» или «большой утёс, где мы собирали сырьё для изготовления улу». |